linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 7 de 6 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 7 politik 4 verlag 4 internet 3 film 2 informatik 2 literatur 2 mode-lifestyle 2 musik 2 mythologie 2 radio 2 religion 2 astrologie 1 historie 1 informationstechnologie 1 militaer 1 nautik 1 schule 1 tourismus 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
traurig triste 1.974
. . . . . . . . .
[Weiteres]
traurig . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

traurig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

traurig triste
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laudine ist traurig, lässt ihren Gatten aber ziehen. DE
Laudina, aunque triste, le permite a su esposo marcharse. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


athymer oder trauriger Psychopath .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "traurig"

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die traurige Realität von Kindern in der heutigen Zeit ES
Las sinsombrero ES
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Image for Muslim wünscht Christen frohe Ostern - was dann passiert, ist unfassbar traurig
Image for Cinco cosas que te ocurren cuando te mudas a Madrid
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Davor liegt das Grab von Maija, deren traurige Liebesgeschichte als Sage von der „Rose von Turaida“ in die Geschichtsbücher einging. ES
Delante se ve la tumba de Maija, la rosa de Turaida, enamorada cuyo funesto destino alimentó la leyenda. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Es ist für die Leute, die viele Programme machen, sehr traurig, wenn die Programme auf hälftigem Weg einfrieren und abstürzen.
Para los que ejecutan programas frecuentemente, problema de congelación y de bloqueo puede ser muy molesto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bundeskanzlerin sei wie alle Fans der deutschen Mannschaft natürlich traurig darüber, dass der Einzug ins Finale nicht gelungen ist. DE
Schäuble declaró que de todos modos había sido un gran partido por parte de ambos equipos. DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Das ist jetzt sicher ein überflüssiger Kommentar aber ich liebe die Gilmore Girls und ich bin eigentlich unendlich traurig, dass ich nun bald die letzten Folgen schauen werde. DE
Ahora quería mirarme una vez, lo que es un gran clips Navidad debían ser eliminados de aquí y entonces no hay nada más. DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Müde komme ich dann nach Hause, sehr müde, und wenn ich am Abend meine Blätter in die Mappe lege, macht es mich beinah traurig zu sehen, wie wenig von allem ich mir notieren und aufbewahren konnte." DE
Después vuelvo a casa cansado, muy cansado, y cuando por la noche coloco mis hojas en la carpeta, casi me entristezco al ver lo poco que pude anotar y conservar de todo ello". DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich hatte in den mehr als 40 Jahren sehr schöne Überfahrten und immer nette Bekanntschaften, aber da ein Flugticket von Gatwick nach CPH nun weniger als 90£ kostet, war das meine letzte Reise und das macht mich traurig. ES
Tengo muy buenas memorias de esta travesía y de la gente que he conocido en todos mis trayectos con DFDS, pero ahora cuesta solo 90 libras viajar desde Gatwick en avión así que sintiéndolo mucho será el último viaje que haré con la compañía. ES
Sachgebiete: verlag nautik musik    Korpustyp: Webseite
Ein immer größerer Teil des Medienangebots wird von einer Norm bestimmt, die entscheidet, was wissenswert ist, worüber man zu lachen und worüber man traurig zu sein hat, die predigt, was Glück, Gerechtigkeit, Güte und Liebe ist. DE
Una parte cada vez mayor de la oferta mediática está determinada por una norma que decide lo que tenemos que saber, de qué tenemos que reírnos o qué debe entristecernos, que sermonea sobre la naturaleza de la felicidad, la justicia, el bien y el amor. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Egal ob erdig-rockend, zart-zerbrechlich, mystisch-verträumt oder traurig-melancholisch, das Zusammenspiel aus dem scheuklappenfreien Songwriting der Band und der überragenden Gesangsleistung intensiviert jede Emotion, die die Musik dieser Band hervorruft, und macht sie greifbar. DE
Da igual si el tema es rockero, frágil, místico o melancólico, la interacción entre las variadas composiciones del grupo y la excepcional performance vocal hace aún más intensas las emociones que su música provoca, haciéndolas prácticamente tangibles. DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In einer Nacht im Dezember, die sie mit Sir Jack Daniel's verbrachten, bemerkten sie, dass ihre Wände traurig und hässlich aussehen - wie eine alte litauische Mauer, die mit Moos und Scimmel seit Langem bewachsen ist. ES
Durante una noche de diciembre, junto con Sir Jack Daniel's, se dieron cuenta que las paredes de su entorno eran aburridas, feas y proyectadas sin pasión como un muro del cementerio cubierto de musgo y moho. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Design (in all seinen Formen) und Musik sind die wichtigsten Dinge in ihrem Leben - und wenn sie ganz ehrlich ist, ist Susana ein bisschen traurig, dass sie nicht selbst ein Rockstar geworden ist. ES
El diseño y la música son dos de las piedras angulares de su vida y reconoce estar un poco decepcionada por no haberse convertido en una estrella del rock. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Krieg hat auf traurige Weise verdeutlicht, wie eng die Völker und Kulturen verflochten sind in dieser Stadt, die im Laufe ihrer Geschichte den Einflüssen der östlichen und westlichen Welt gleichermaßen ausgesetzt war. ES
Este conflicto pone de relieve la imbricación de los pueblos en esta ciudad sometida durante siglos a la influencia conjunta de Oriente y de Occidente. ES
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite