linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 39 de 16 org 6 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 28 internet 22 informationstechnologie 10 media 9 transaktionsprozesse 9 universitaet 9 verlag 9 informatik 8 weltinstitutionen 8 radio 7 unterhaltungselektronik 7 handel 6 politik 5 auto 3 immobilien 3 militaer 3 mode-lifestyle 3 musik 3 raumfahrt 3 tourismus 3 verkehr-gueterverkehr 3 wirtschaftsrecht 3 astrologie 2 finanzen 2 theater 2 bahn 1 bau 1 foto 1 gartenbau 1 infrastruktur 1 jagd 1 jura 1 kunst 1 literatur 1 marketing 1 medizin 1 mythologie 1 nautik 1 oekonomie 1 personalwesen 1 religion 1 ressorts 1 steuerterminologie 1 technik 1 transport-verkehr 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umgehend rápido 117 rápida 44 . . . . .
[Weiteres]
umgehend . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

umgehend inmediato 579 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umgehend rückgeführt .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "umgehend"

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umgehend mehr echte Kunden gewinnen ES
Aprobar al instante a más clientes reales ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Autobasar kauft Fahrzeuge umgehend mit der Barbezahlung auf. ES
El autobazar en referencia compra vehículos al momento, pagando en efectivo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Übernehmen Sie umgehend die Steuerung der gewünschten Funktion. ES
Controla al instante la función que quieras. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wir danken für Ihr Interesse und melden uns umgehend. DE
Le agradecemos el interés mostrado. DE
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Inhalte umgehend entfernen. DE
Tras tomar conocimiento de una violación de los derechos, eliminaremos dichos contenidos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir greifen dann umgehend ein um Ihre Hardware auszutauschen. ES
Enseguida procederemos a realizar la intervención necesaria para sustituir el hardware. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sobald sich ein interessierter Käufer meldet, informieren wir Sie umgehend mit allen notwendigen Informationen. ES
En cuanto un comprador se interese por el mismo, se le informará de todo lo necesario. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Kontakte, die Ihre Mail als Spam gekennzeichnet haben, entfernen wir umgehend von Ihrer Liste. ES
Te eliminaremos todos los suscriptores que marquen tus mensajes como correo no deseado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten umgehend Waren der Reihe S7-200,Micromaster,S7-300,LOGO! ES
¡Ofertamos en el acto la mercancía de serie S7-200m Micromaster, S7-300 y LOGO! ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Geben Sie einfach Ihren Text in das entsprechende Feld ein, um umgehend eine Übersetzung zu erhalten. ES
Sólo tiene que introducir el texto correspondiente y se traducirá al instante. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei bekannt werden von entsprechenden Rechtsverletzungen werden wir diese Inhalte umgehend entfernen. DE
Tras recibir la notificación acerca de la infracción, procederemos a retirar los contenidos afectados a la mayor brevedad. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bei bekannt werden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Links umgehend entfernen. DE
Tras recibir la notificación acerca de la infracción, procederemos a retirar los enlaces afectados a la mayor brevedad. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden Ihnen die gewünschten Informationen umgehend per E-Mail zusenden. ES
La información requerida le será enviada por correo electrónico. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Bei einem Widerspruch des Kunden ist Textbroker berechtigt, den Vertrag umgehend zu kündigen. ES
En el caso de oposición del Cliente, Textbroker estará legitimada para resolver el contrato en el acto. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Platzfresser lassen sich Programme umgehend entfernen und mitunter mehrere Gigabyte an Speicherplatz zurückgewinnen. ES
Estos devoradores de espacio pueden eliminarse por completo, permitiendo recuperar varios gigabytes de espacio en disco. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sobald uns Rechtsverstöße bekannt werden, werden wir die entsprechenden Inhalte umgehend entfernen. DE
Caso de que tengamos conocimiento de infracciones legales, sacaremos los contenidos correspondientes de la página. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ihnen wird dann umgehend die aktuelle Preisliste als Excel Datei zu gesendet. DE
Recibirá la lista de precios actual en un archivo de Excel. DE
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Paraguay glaubt, dass es umgehend eine Reihe von Probleme lösen muss: DE
El Paraguay cree estar urgido a solucionar una serie de cosas: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Durch einfaches Klicken auf eine entsprechende Schaltfläche werden Forumsfragen von Autodesk umgehend eskaliert.
Haga clic en un botón para escalar al instante las preguntas del foro de Autodesk.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
die Daten werden umgehend an das Bestellsystem von Avery Dennison übertragen. ES
y los datos se enviarán directamente al sistema de ejecución de pedidos de Avery Dennison. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Infusion aus Gold, die der Haut umgehend ihre jugendliche Ausstrahlung zurückbringt.
Al instante y para siempre, la infusión de oro recupera la luminosidad juvenil de la piel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Infusion aus Gold, die der Haut umgehend ihre jugendliche Ausstrahlung zurückbringt.
Una infusión de oro, de efecto instantáneo y prolongado, que devuelve a la piel su resplandor juvenil.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel erhalten Sie mit dem Sprachbefehl „Hilfe anzeigen“ umgehend Hilfe, und zwar überall im Programm. ES
Desde el menú Ayuda de DragonBar a la barra lateral, la opción "Obtener ayuda" le proporcionará ayuda en cualquier momento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rund um die Uhr (24/7) verfügbar, um Ihre Fragen umgehend zu beantworten ES
Disponible los 7 días de la semana, las 24 horas del día para responder en directo a todas sus preguntas ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Damit wir Ihr Anliegen umgehend bearbeiten können, füllen Sie bitte das folgende Kontaktformular aus. DE
Para contactar MAJA, llenar por favor el formulario siguiente. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geben Sie einfach Ihre E-Mail-Adresse ein und wir werden Ihnen die Artikel umgehend zusenden! ES
Simplemente introduce tu correo electrónico y te enviaremos la guía entera. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Beim Verlassen der Höhle steht man umgehend wieder im modernen Leben: ES
La salida de la cueva nos devuelve a la realidad: ES
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Senden Sie uns Ihr Anliegen per Fax, wir werden es umgehend beantworten. ES
Envíenos su consulta por fax, le contestaremos en un plazo máximo de 48 horas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten umgehend eine Email von uns mit einem Link zur Bestätigung Ihrer Newsletter-Bestellung.
En breve, recibirá un e-mail nuestro. Este e-mail contiene un link para activar su suscripción al servicio de newsletter de Omron.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Montag bis Samstag von 9:00 Uhr bis 14:00 Uhr). Wir werden uns umgehend mit Ihnen in Verbindung setzen!
de lunes a sábado de 9:00h a 14:00h) y te atenderemos en el periodo más breve posible.
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie einmal aus irgendeinem Grund nicht vollkommen zufrieden sein, so finden unsere qualifizierten Mitarbeiter umgehend eine Lösung für Sie. DE
Si no está plenamente satisfecho para alguna razón, nuestro personal calificado encontrará una solución para usted. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Fehlende Teile werden automatisch per SMS an die nobilia Produktion gemeldet, sodass Fertigung und Nachlieferungen umgehend veranlasst werden. DE
Se alerta automáticamente sobre las piezas faltantes mediante SMS dirigido al departamento de producción de Nobilia, a fin de encargar su fabricación y posterior entrega. DE
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Bestellung erfolgreich war, erhalten Sie von uns nach dem Bestellvorgang umgehend eine Auftragsbestätigung pe E-mail. ES
Si tu pedido se ha efectuado correctamente deberías recibir un e-mail de confirmación en un corto plazo de tiempo después de la compra. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
MEHR SPASS BEI DER PC-ARBEIT Was Sie Dragon 12 Home sagen, erscheint umgehend auf dem Bildschirm Ihres Computers. ES
DESATE LA DIVERSIÓN EN SU EQUIPO Dragon 12 Home le permite hablar y ver cómo las palabras aparecen en la pantalla del equipo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im vierten Stock macht der Ausblick auf die Kirchtürme und Dächer umgehend Lust auf einen Spaziergang durch die Stadt. ES
Las vistas de los campanarios y tejados de la ciudad que se divisan desde la 4ª planta le darán ganas de tirarse a explorar la ciudad. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie erstellen Ihre Lösung einmal mit FileMaker Pro und können Sie umgehend über FileMaker Go auf dem iPad und iPhone nutzen.
Utilizando la Plataforma de FileMaker, pueden hacerse prototipos y completarse las soluciones en horas o días, en lugar de semanas o meses.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Es geht hier ausschließlich um Fehler / Bugs auf unserer Webseite oder unserem Marktplatz, welche umgehend an die Technik-Abteilung weitergeleitet werden. ES
Se trata solamente de errores en nuestro página web o nuestro mercado cuales están reenviados a nuestro departamento técnico. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Preise unserer Europaletten schicken wir Ihnen umgehend auf Ihre E-Mail ( Fax ) oder wir teilen sie Ihnen per Telefon mit. ES
Le enviaremos de vuelta los precios de nuestras europaletas por correo electrónico ( por fax ) o se los comunicaremos por teléfono. ES
Sachgebiete: nautik technik bahn    Korpustyp: Webseite
Schließlich haben wir aber doch noch einen Bus bekommen, der – sogar umgehend – nach Cochabamba aufbrach, wo wir heute sind und uns von der Sonne Boliviens bescheinen lassen. DE
Pero al final, sí encontramos un bus que salió al toque hacia Cochabamba, donde estamos hoy día y nos dejamos engreír por el sol de Bolivia. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Ihre Frage aus dem Bereich Allgemein einfach in das Feld auf der linken Seite ein, damit ich sie umgehend bearbeiten kann. ES
Si tiene una pregunta de General que desea formularme, solo tiene que introducirla en el cuadro de la izquierda para que pueda empezar a trabajar en ella enseguida. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Für E-Tickets klicken Sie einfach auf "E-Tickets hochladen" neben der relevanten Listung und die Karten werden den umgehend an Ihren Käufer geschickt. ES
Correo Local- Haga clic en "Ver detalles del Comprador" para ver la dirección de su comprador. ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Für E-Tickets klicken Sie einfach auf "E-Tickets hochladen" neben der relevanten Listung und die Karten werden den umgehend an Ihren Käufer geschickt. ES
El correo electrónico contendrá los detalles de venta, incluyendo instrucciones sobre cómo enviar sus entradas para el comprador. ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Ist die gewünschte Ferienunterkunft frei, erhalten Sie von uns umgehend eine e-mail oder wir rufen Sie auf Wunsch gerne zurück. DE
Si el objeto que ha elegido está libre, se lo notificaremos por correo electrónico o llame a usted si así lo desea. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Wechseln Sie umgehend auf den Bildschirm eines anderen Teilnehmers, zeigen Sie mehrere Bildschirme gleichzeitig an, fügen Sie temporäre Anmerkungen hinzu und geben Sie spontan Daten frei. ES
Cambie al instante a la pantalla de otro participante, vea varias pantallas al mismo tiempo, haga anotaciones provisionales y comparta archivos sobre la marcha. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Konica Minolta überwacht kontinuierlich den Status von Sicherheitsschwachstellen, die unsere Produkte in irgendeiner Weise betreffen könnten, um umgehend entsprechende Maßnahmen ergreifen zu können. ES
Monitorizamos continuamente el estado de vulnerabilidad de la seguridad de nuestros productos, y lo gestionamos de forma adecuada. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses pure, feuchtigkeitsbindende Pflegeöl wirkt gegen Trockenheit und hilft umgehend, Ihrer Haut den natürlichen Glanz jugendlicher Haut ohne Linien zu verleihen, indem es erste Anzeichen der Hautalterung bekämpft.
Este aceite de tratamiento puro que retiene la hidratación calma la sequedad y restaura al instante la luminosidad natural y sin arrugas de una piel joven, a la vez que protege contra los primeros signos de envejecimiento.
Sachgebiete: medizin gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kaviarähnliche Perlen in einem Meer von Feuchtigkeitsspendern und mit Vitaminen angereicherten Inhaltsstoffen, die die Struktur und Vitalität Ihrer Haut umgehend erneuern.
Unas perlas parecidas al caviar flotan en un mar de rellenadores naturales, ingredientes enriquecidos en vitaminas que renuevan la textura y la vitalidad de la piel de forma instantánea.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
„Wir befinden uns an einem Wendepunkt und Mimaki ist mit seinen Lösungen bereit, den aktuellen Bedarf zu decken und umgehend auf neue Anforderungen zu reagieren. ES
“Estamos en pleno proceso de cambio, y las soluciones de Mimaki están listas tanto para cubrir las necesidades actuales como para adaptarse a los requisitos que están por venir. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie eine Betriebsanleitung, zu einem unserer Geräte benötigen, füllen Sie bitte das Formular aus und wir werden Ihnen umgehend die Datei zukommen lassen. DE
Si usted necesita un manual de funcionamiento de cualquiera de nuestros dispositivos, por favor, rellene el formulario y le enviaremos puntualmente que el archivo. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Untersuchen Sie bitte umgehend die Rechtmäßigkeit der Inhaftierung von Rovshen Yazmuhamedov sowie die Vorwürfe, er sei wegen seiner Arbeit als Journalist ins Visier der Behörden geraten.
− Pidiendo a las autoridades que investiguen la legalidad de la detención de Rovshen Yazmuhamedov y las denuncias de que posiblemente haya sido detenido a causa de su actividad periodística;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich fordere Sie auf, David Tam Baryoh umgehend und bedingungslos freizulassen, da er ausschließlich aufgrund der friedlichen Ausübung seines Rechts auf freie Meinungsäußerung festgenommen wurde.
condiciones ya que su detención se debe exclusivamente al ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich begrüße es sehr, dass sich die Regierung verpflichtet hat, den Schutz des Mädchens zu gewährleisten und möchte die Behörden auffordern, umgehend dementsprechend zu handeln.
- expresando su satisfacción por que el gobierno se haya comprometido a garantizar la protección de la menor, e instando a las autoridades a tomar las medidas necesarias para cumplir dicho compromiso;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir bearbeiten jede Aufgabe bis zum „guten Ende“ – treten mal Schwierigkeiten auf, werden diese umgehend beseitigt und die Erkenntnisse für die Zukunft positiv genutzt. DE
Acabamos cada tarea hasta una «buena conclusión» - en caso de que surjan problemas los eliminamos en seguida y aprovechamos esta experiencia positivamente para el futuro. DE
Sachgebiete: e-commerce personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Mithilfe des SOS-Knopfes an der Armaturentafel können Sie auch manuell einen Notruf tätigen. Das Fahrzeug wird daraufhin geortet und die erforderlichen Rettungsdienste umgehend losgeschickt. ES
Usted puede proceder también a realizar una llamada de emergencia manual gracias al botón SOS situado en el salpicadero, en cuyo caso el vehículo es localizado y se envían los servicios de socorro adecuados a la situación. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Machen Sie einen Rabatt auf den ursprünglichen Preis (oder Preis nach Menge), und das Produkt wird umgehend vor denen Ihrer Mitbewerber stehen.
Haz un descuento sobre su precio original (o sus precios según cantidad), y el producto se destacará al instante de sus competidores.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Geschäftsführerin sieht allerdings auch, dass sich viele Tierarztpraxen unter Zugzwang setzen lassen, wenn sie anbieten, einen Labortest innerhalb von Minuten zu machen und dem Klienten umgehend das Ergebnis mitzuteilen: DE
La gerente de la empresa observa como muchas clínicas se ven presionadas cuando ofrecen un test que en unos minutos ofrece un resultado, de modo que tienen que realizar un diagnóstico en cuestión de minutos; DE
Sachgebiete: astrologie universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Wir sind heute gewohnt, alles umgehend und in unmittelbarer Nähe griff- und abrufbereit zur Verfügung zu haben. So genügt es, den Peugeot Connect Zugangsstick an die USB-Schnittstelle anzuschließen, um über den Touchscreen auf das neue Anwendungspaket zugreifen zu können. ES
En una época en la que todo está disponible y al alcance al momento, el usuario no tiene más que introducir su llave de conexión Peugeot Connect en el puerto USB para acceder a esta nueva dimensión de servicios a través de la pantalla táctil. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich fordere Sie auf, umgehend Maßnahmen zur Aufhebung oder Änderung von Gesetzen zu ergreifen, die das Recht auf freie Meinungsäußerung auf unzulässige Weise einschränken, um so sicherzustellen, dass die jeweiligen Gesetze den internationalen Menschenrechtsnormen entsprechen.
- pidiéndoles que retiren o modifiquen todas las leyes que restringen los derechos a la libertad de expresión y reunión pacífica para que se ajusten a las normas y el derecho internacional de los derechos humanos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte lassen Sie Osama al-Najjar umgehend und bedingungslos frei und lassen Sie alle Anklagen gegen ihn fallen, da er ein gewaltloser politischer Gefangener ist, der nur wegen der friedlichen Wahrnehmung seiner Rechte auf Meinungs- und Vereinigungsfreiheit in Haft ist, und weil er sich für seinen Vater eingesetzt hat.
cargos contra él, ya que es preso de conciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión y asociación, incluida su labor de defensa de su padre.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite