Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Belarc wird neue Versionen des Security Advisor mit den letzten Sicherheitsrisiken ungefähr einmal im Monat anbieten.
DE
Belarc ofrecerá nuevas versiones de Security Advisor con las últimas vulnerabilidades aproximadamente una vez al mes.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ljubljana liegt nur 17 km und das Skizentrum Krvavec ungefähr 20 km vom Hotel entfernt.
ES
Liubliana se encuentra a 17 km y la estación de esquí de Krvavec está a unos 20 km del hotel.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
York ist eine recht kleine Stadt, so dass alle Familie nur ungefähr 25 Minuten Fußweg (maximal 40 Minuten) von der Schule entfern liegen.
ES
York es relativamente pequeño, por lo que todas las familias están ubicadas unos 25 minutos (máximo 40 minutos) a pie de la escuela.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nymgo bestimmt auch die ungefähre Lage der gewählten Nummer und ermöglicht es, die Gültigkeit eines Stadtcode zu überprüfen.
Nymgo también determina la ubicación aproximada del número marcado y permite comprobar la validez de un código de ciudad.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Flughafen Berlin Tempelhof liegt in einer Entfernung von ungefähr 5 km.
ES
El aeropuerto berlinés de Tempelhof está situado a una distancia aproximada de 5 km.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Flughafen Berlin Tempelhof liegt in einer Entfernung von ungefähr 5 km.
ES
El aeropuerto berlinés de Tempelhof está situado a una distancia aproximada de 5 km.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungefähr am 17. jedes Monats.
ES
Se publica sobre el día 17 de cada mes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Moment bieten wir Überfahrten nach Kreta auf ungefähr 112 Überfahrten pro Woche.
ES
Actualmente ofrecemos Ferries a Creta con cerca de 21 rutas, una selección de 112 salidas semanales.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt nautik musik
Korpustyp:
Webseite
Im Moment bieten wir Überfahrten nach Teneriffa auf ungefähr 121 Überfahrten pro Woche.
ES
Actualmente ofrecemos Ferries a Tenerife con cerca de 11 rutas, una selección de 121 salidas semanales.
ES
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Im Moment bieten wir Überfahrten nach Albanien auf ungefähr 41 Überfahrten pro Woche.
ES
Actualmente ofrecemos Ferries a Albania con cerca de 5 rutas, una selección de 41 salidas semanales.
ES
Sachgebiete:
nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Holland ist durch Fähren verbunden mit England durch ungefähr 4 Überfahrten über 3 Strecken verbunden.
ES
Holanda es conectado/a por ferry desde Inglaterra con alrededor de 4 travesías operadas con una frecuencia de diarias a través de 3 rutas de ferry.
ES
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik theater
Korpustyp:
Webseite
Albanien ist durch Fähren verbunden mit Italien durch ungefähr 6 Überfahrten über 5 Strecken verbunden.
ES
Albania es conectado/a por ferry desde Italia con alrededor de 6 travesías operadas con una frecuencia de diarias a través de 5 rutas de ferry.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Schmetterlingsfarm Pilpintuwasi, in der ungefähr 40 Arten gehalten werden, kann man das nachholen!
ES
Esto es lo que ofrece la Granja de Mariposas de Pilpintuwasi, que cría unas cuarenta especies.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungefähr"
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Löteinrichtung mit 3 Lötvorrichtungen ungefähr gleiche Abmessungen.
DE
Unidad de soldar con 3 dispositivos para soldar tiene approximadamente las mismas medidas.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Nach ungefähr 50m erreichen Sie die Kanzlei.
DE
En 50 metros llegen al bufete.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Der Erfolg kommt nicht von ungefähr.
DE
El éxito no es casual.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Stadt hat ungefähr 25.000 Einwohner.
ES
La ciudad alcanza los 25.000 habitantes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ungefähr 30 min. mit dem Auto
ES
Apróximadamente 30 minutos en coche
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation geografie meteo
Korpustyp:
Webseite
Sie leben ungefähr zwölf bis sechzehn Jahre.
ES
Viven entre doce y dieciséis años.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Die meisten LED Leuchten können ungefähr 100 Farben anzeigen.
ES
El Cubo LED brilla en más de 100 colores diferentes!
ES
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
wo durch nur ungefähr 4% der Weltbevölkerung suris sind-.
DE
Mundialmente solo el 4% de la populación son Suris.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie foto
Korpustyp:
Webseite
In Griechenland sind ungefähr 10.000 Verfahren für Entschädigungen anhängig.
DE
En Grecia son ya más de 10.000 las demandas pendientes de juicio.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Jedes Jahr kommen ungefähr 4 Millionen Besucher nach Nizza.
Cada año, son más de 4 millones de turistas los que visitan Niza.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieser Erfolg, auf den wir natürlich stolz sein können, kommt nicht von ungefähr.
DE
Este éxito, del que naturalmente podemos estar orgullosos no viene porque sí.
DE
Sachgebiete:
verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Idee und Prinzip des NaNo dürften also jetzt ungefähr klar sein.
DE
Creo que ya tendrán claro idea y principios del NaNo. Yo les iré contando más en los próximos días.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Sie können so bei gleicher Qualität ungefähr 10 Mal kleiner sein.
ES
Su tamaño puede reducirse hasta 10 veces sin alterar la calidad de la imagen.
ES
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Über 6500 Scientologen aus ungefähr 50 Ländern versammeln sich im großen Festzelt für eine Feier.
ES
Más de 6.500 scientologists, que representan 50 naciones, yendo hacia la Gran Sala para la celebración.
ES
Sachgebiete:
kunst musik philosophie
Korpustyp:
Webseite
Rund 55000 Einwohner, darunter ungefähr 12000 Studenten, zählt die traditionsreiche Stadt heute:
DE
La ciudad hoy cuenta con 55000 habitantes y 12000 estudiantes.
DE
Sachgebiete:
historie architektur media
Korpustyp:
Webseite
Der 55 ha große College Hill-Campus besteht aus ungefähr 245 Gebäuden.
ES
La ciudad universitaria de College Hill ocupa 57ha y contiene 245 edificaciones.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Die niedrigsten Durchschnittstemperaturen am Tag trifft man mit ungefähr 15°C im Januar an.
ES
La temperatura media más baja diaria en invierno es de 15°C en enero.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das kommt nicht von ungefähr, denn Investitionen in Shopbeleuchtung genießen im Handel weiterhin hohe Priorität.
DE
Y ello no por casualidad, ya que las inversiones en iluminación de tiendas siguen gozando en el comercio de alta prioridad.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp:
Webseite
Das österreichische Bundesheer setzt derzeit ungefähr 250 Hunde ein, davon befinden sich über 100 im Militärhundezentrum.
ES
El Ejército federal austriaco cuenta en la actualidad con 250 perros en servicio, de los que más de 100 están ubicados en este centro.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Das Getreide aus der Prärie macht ungefähr 70 Prozent der im Hafen verladenen Waren aus.
ES
El grano que llega por tren supone el 70% de la actividad del puerto.
ES
Sachgebiete:
verlag radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Auf der Website ist nur Ihr Vorname sichtbar und die ungefähre Lage Ihrer Unterkunft wird auf einer Karte gekennzeichnet.
Solo tu nombre y la ubicación general de tu apartamento en el mapa aparecerán visibles en la Web.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Dein Kind kann mit ungefähr einem Jahr einfache Aufforderungen nicht verstehen und noch keine ersten Worte sprechen.
ES
Tu hijo entiende estos fonemas, los puede expresar pero sencillamente no los usa según el sistema reglado de la lengua.
ES
Sachgebiete:
verlag psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Die Aufs und Abs in Philipp Löhles „Einfamilienstück“ erinnern nicht von ungefähr an die Kursverläufe von Aktienwerten.
DE
Los ascensos y descensos en la “pieza unifamiliar” de Philipp Löhle no recuerdan por casualidad el desarrollo de las cotizaciones de las acciones.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
*Ungefährer Wechselkurs / Alle Gebühren + Steuer inkl. / Für eventuell andere vorhandene Sonderangebote oder Spezialpreise bitte ein Angebot anfragen
ES
*Cambio orientativo / impuestos incl. Precio no incluye algunos de los promociones / descuentos. Solicita tu presupuesto personalizado.
ES
Sachgebiete:
e-commerce tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bis zum Ende des Jahres rechnet Zetor mit einer Fertigung von ungefähr 900 Stück Traktoren Zetor Major.
Hasta el fin de año Zetor calcula con la producción de 900 unidades del tractor Zetor Major.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik media
Korpustyp:
Webseite
Ungefähr 200.000-300.000 Diskusfische, in 21 verschiedenen Farbschlägen, erblicken Jahr für Jahr bei uns in Warendorf das Licht der Welt.
DE
KG». Año tras año nacen en la ciudad alemana de Warendorf entre 200.000 y 300.000 peces disco en 21 coloridos distintos.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Bei dieser Übung können Sie zwei Hanteln in den Händen halten, die ungefähr 15-20 % Ihres Körpergewichts wiegen.
ES
Las flexiones, se pueden realizar sujetando dos pesosequivalentes al 15-20% del peso corporal del jugador.
ES
Sachgebiete:
tourismus sport finanzen
Korpustyp:
Webseite
Der zentrale Pfosten aus Metall sollte ungefähr 500 mm unter die Boden-Oberfläche gestellt und mit Steinen oder Beton stabilisiert werden
El poste central de metal debe ser fijado 500 mm debajo de la superficie del suelo y debe ser estabilizado con hormigón
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Der zentrale Pfosten aus Metall sollte ungefähr 500 mm unter die Boden-Oberfläche gestellt und mit Steinen oder Beton stabilisiert werden
ES
El poste central de metal debe ser fijado 500 mm debajo de la superficie del suelo y debe ser estabilizado con hormigón o piedras
ES
Sachgebiete:
verlag sport technik
Korpustyp:
Webseite
über die A11 und A12, oder via die SS12parr. Die letztgenannte Route ist viel kürzer, aber die Reisezeit ist ungefähr gleich lang wie über die beiden Autobahnen.
ES
cogiendo la autopista A11 y luego la A12, o cogiendo la autopista SS12. Esta última ruta es mucho más corta, pero en tiempo es lo mismo por cualquiera de los caminos.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eric Varszegi, Präsident, Gründer Eric Varszegi war zunächst 9 Jahre lang Berater und dann Direktor bei Mercuri International (weltmarktführende Beratungsfirma im Bereich der Verbesserung der kommerziellen Leistung von Unternehmen) und ist nun mit seinem Team bei ungefähr 500 Unternehmen tätig.
ES
Eric Varszegi, Presidente, fundador Consejero y, luego, Director en Mercuri International durante 9 años (1ª firma mundial de mejora del rendimiento comercial de empresas), Eric ha intervenido con su equipo en más de 500 empresas.
ES
Sachgebiete:
controlling handel boerse
Korpustyp:
Webseite