linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 41 de 33 com 10 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 17 e-commerce 15 informatik 15 technik 14 unterhaltungselektronik 14 media 13 foto 10 verlag 10 astrologie 9 informationstechnologie 9 tourismus 8 mode-lifestyle 7 radio 7 film 6 transaktionsprozesse 6 auto 5 elektrotechnik 5 handel 5 musik 5 raumfahrt 5 universitaet 5 gartenbau 4 geografie 4 bau 3 controlling 3 schule 3 biologie 2 gastronomie 2 kunst 2 literatur 2 luftfahrt 2 medizin 2 oekologie 2 politik 2 theater 2 transport-verkehr 2 typografie 2 verkehr-gueterverkehr 2 verkehr-kommunikation 2 verkehrssicherheit 2 versicherung 2 verwaltung 2 weltinstitutionen 2 botanik 1 chemie 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 jagd 1 landwirtschaft 1 meteo 1 nukleartechnik 1 pharmazie 1 religion 1 ressorts 1 soziologie 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
unterscheiden distinguir 2.337
diferenciar 1.178 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unterscheiden . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

unterscheiden distinguir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Schnelltest kann nicht zwischen einer akuten und einer bereits früher durchgemachten Erkrankung unterscheiden. DE
La prueba rápida no puede distinguir entre un contagio agudo o un contagio anterior. DE
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Man unterscheidet zwischen der physikalischen Probe und der analytisch/chemischen Probe. DE
Se puede distinguir entre el muestreo físico y el analítico/químico. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Bei Werbecodes wird nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. ES
los códigos promocionales no distinguen entre mayúsculas y minúsculas. ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unterscheiden von Lesesignalen .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterscheiden"

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vom natürlichen Tageslicht nicht zu unterscheiden DE
Indistinguible de la luz natural DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ergebnisse können sich je nach Systemkonfiguration unterscheiden.
Los resultados pueden variar en función de la configuración del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die angebotenen Musikdienste können sich regional unterscheiden.
La disponibilidad de servicios de música puede variar por zona.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Meinungen, die es ebenso von “Enten” zu unterscheiden gilt. DE
Las opiniones que se aplica por igual a distinguirlo del "pato". DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Meinungen, die es ebenso von “Enten” zu unterscheiden gilt. DE
Las opiniones, que se aplica por igual a distinguirlo de "Pato". DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Worin unterscheiden sich frei verkäufliche Schwangerschaftstests von denen beim Arzt?
¿Cómo funcionan las pruebas de embarazo caseras?
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Notwendigkeit, ein Format von anderen zu unterscheiden.
Convierte títulos de DVD a formatos específicos soportados por los teléfonos celulares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
*Die Anpassungseinstellungen können sich je nach Modell unterscheiden.
*La configuración de los ajustes puede variar de un modelo a otro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eleganz und Komfort unterscheiden diesen Vivaro von einem gewöhnlichen Transporter.
El Movano Bus ofrece pleno confort y conveniencia a un máximo de 17 pasajeros.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Je nach Probentyp und –form unterscheiden sich diese Spangen.
Estas pinzas varían según el tipo y la forma de la probeta.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir unterscheiden zwischen normaler Ladungssicherung und witterungsresistenter Sicherung mit Deckblatt. DE
Diferenciamos entre protección normal para carga y protección con cubierta resistente contra cualquier tipo de condiciones atmosféricas. DE
Sachgebiete: e-commerce auto foto    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse können sich abhängig von der Konfiguration unterscheiden. ES
Los resultados pueden variar dependiendo de la configuración. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Abbildungen können sich geringfügig vom Produktionsmodell unterscheiden. DE
Las ilustraciones pueden variar ligeramente de los productos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Abbildungen können sich geringfügig von der aktuellen Software unterscheiden. DE
Las ilustraciones pueden variar ligeramente de los productos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Produkte und Dienstleistungen können sich von Land zu Land unterscheiden. ES
Los productos y servicios pueden variar de un país a otro. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind vom eigenen Haar nicht zu unterscheiden. ES
No serán necesarios los productos para aumentar el volumen del cabello. ES
Sachgebiete: film astrologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Parfumeure unterscheiden drei Stadien eines Dufts, die sogenannten Duftnoten.
Los perfumistas identifican tres partes en una fragancia, a las que llaman notas.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei den Second Hand Läden kann man im wesentlichen zwei Kategorien unterscheiden:
Más artículos en la categoría Educación infantil
Sachgebiete: astrologie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir unterscheiden Blondel-, Zier-, Ovalrahmen und Rahmen in verschiedenen Maßen und Farben. ES
Los marcos para cuadros se dividen en marcos dorados blondel, lisos, decorados, ovalados, diversas medidas y colores. ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Preise für die Tankfüllung können sich zum Teil stark von den aktuellen Tankstellenpreisen unterscheiden. ES
El precio de gasolina varía mucho del precio normal de las gasolineras. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gleichwohl unterscheiden sich die Standards hinsichtlich Layout und Farben von Land zu Land. ES
Sin embargo, los clientes de otros países puede que estén acostumbrados a otros estándares cuando se trata de colores o de diseño. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wir informieren Sie über die Kosten, die sich je nach Land, Produkt und Menge unterscheiden können. ES
Le informamos acerca de los costos que dependen de los países, los productos y la cantidad. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Von diesen eigenen Inhalten sind Querverweise ("Links") auf die von anderen Anbietern bereitgehaltenen Inhalte zu unterscheiden. DE
Se excluye el contenido de las referencias cruzadas (enlaces) de otros proveedores. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine E Zigarette kann man auf den ersten Blick fast nicht von einer normalen Zigarette unterscheiden DE
Un cigarrillo electrónico puede ser casi indistinguible de un cigarrillo normal a primera vista DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Um eine schnelle Abwicklung zu gewährleisten, unterscheiden wir Reparaturen in zwei Kategorien: DE
Para agilizar los servicios, hemos dividido las reparaciones en dos categorías: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Messvorrichtungen lassen sich unterscheiden in berührende Werkzeugmesstaster und berührungslose Werkzeugkontrollsysteme. ES
Los dispositivos se clasifican en sistemas de reglaje de herramientas con y sin contacto. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Genau wie keine zwei Schneeflocken gleich sind, unterscheiden sich auch die Flügel aller Feen. ES
Igual que no hay dos copos de nieve iguales, tampoco hay dos hadas con las alas iguales. ES
Sachgebiete: literatur musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Städte unterscheiden sich auch in ihrem Umgang mit Strukturwandel und Schrumpfungsprozessen. DE
Las ciudades también se caracterizan por su manera de afrontar los cambios estructurales y los procesos de contracción. DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Extensivkursen an, die sich in Kursdauer und Terminen pro Woche unterscheiden. DE
Ofrecemos cursos extensivos que varían en la duración y en el número de sesiones semanales. DE
Sachgebiete: schule foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Von diesen eigenen Inhalten sind Querverweise (“links”) auf die von anderen Anbietern bereitgehaltenen Inhalte zu unterscheiden. DE
Estos contenidos propios deben ser diferenciados de los enlaces a otros contenidos proporcionados por otros proveedores. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Verwaltung von angrenzenden oder weiteren Aktivitäten, die sich von den Hauptaktivitäten des Unternehmens unterscheiden.
Gestión de las actividades anexas o diferenciales a la principal de la empresa.
Sachgebiete: film tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Bei der Fotosynthese können wir eine Lichtreaktion und eine Dunkelreaktion unterscheiden:
En la fotosíntesis hay una fase luminosa y una fase oscura:
Sachgebiete: nukleartechnik foto biologie    Korpustyp: Webseite
Abhängig von Typ und Hersteller können sich die Kombinationen der Handshake-Ein- und Ausgänge unterscheiden. DE
Dependiendo del tipo y fabricante pueden diferenciarse las combinaciones de las entradas y salidas de Handshake. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kalibratoren unterscheiden sich je nach zu kalibrierendem Gerät und Messgröße in Form und Funktion.
Un Calibrador varía en forma y función dependiendo de los instrumentos con los cuales están diseñados para trabajar.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die kleinen Läden des Viertels unterscheiden sich von den überfüllten Einkaufszentren und Plätzen von Shibuya. ES
Las tiendas locales del barrio contrastan con los centros comerciales y plazas de Shibuya. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Schengen-Visum und das nationale Visum. Sie unterscheiden sich durch die Gültigkeitsdauer. DE
En la Embajada se tramitará el visado nacional necesario para el ingreso al país. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung jagd    Korpustyp: Webseite
Die Blätter sind dunkelgrün und unterscheiden sich abhängig von der Sorte in ihrer Größe und Form. ES
Sus pequeñas hojas brillantes de color verde oscuro están cubiertas de pelos. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Wasser und Energie unterscheiden sich in ihrer wirtschaftlichen und politischen Dynamik erheblich voneinander.
“Se necesita agua para producir energía y se necesita energía para el saneamiento y el suministro de agua.
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von diesen eigenen Inhalten sind Querverweise ("Links") auf die Webseiten anderer Anbieter zu unterscheiden. DE
De estos nos diferenciamos de otros ofertantes, ya que solamente se tendrá acceso a contenido de información interno. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tablet PCs unterscheiden sich hinsichtlich ihrer Leistung und der von ihnen verwendeten Betriebssysteme. ES
Las tabletas varían de potencia y sistema operativo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Optionen, die sich nach Antennengewinn, Polarisation und Strahlungscharakteristik unterscheiden, sind erhältlich. ES
La serie de antenas RFID ofrece varias opciones de patrones de ganancia, polarización y radiación. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwaltung von angrenzenden oder weiteren Aktivitäten, die sich von den Hauptaktivitäten des Unternehmens unterscheiden.
Gestionamos las actividades anexas o diferenciales a la principal de la empresa.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Sie umfaßt 65 Bildtexttafeln (100 cm x 70 cm) und ist in fünf Abteilungen gegliedert, die sich farblich unterscheiden. DE
La muestra contiene 65 paneles (100 cm x 70 cm) en que se combinan textos y fotografías y se divide en cinco partes: DE
Sachgebiete: religion geografie media    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen entwirft Produkte und Gegenstände, die sich in der Qualität ihrer Formen und Funktionen wesentlich von anderen unterscheiden. ES
La compañía Littala diseña productos y elementos que se caracterizan por la calidad de sus formas y funciones. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Versteht man Literatur als Sprachkunst, dann muss sie sich offensichtlich von dem nicht-künstlerischen Umgang mit Sprache unterscheiden. DE
Si entendemos la literatura como arte del lenguaje, entonces tiene que diferenciarse visiblemente del uso no artístico del mismo. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Geschäftsbereichsleitungen benötigen heute Service-Performance-Indikatoren, mit denen sich die Qualität je nach Nutzungsart – stationär oder mobil – unterscheiden lässt.
Los empresarios hoy en día quieren indicadores del rendimiento de los servicios que distingan entre calidad de uso fija y móvil.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Unterkünfte unterscheiden sich in der Gestaltung und Größe und umfassen ein elegantes, modernes Design sowie eigene Balkone. ES
Todos los alojamientos varían en diseño y tamaño y presentan una decoración moderna y elegante. También incluyen un balcón privado. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
An der Farbe der Beine lassen sich die drei verschiedenen Arten unterscheiden, die hier auf der lithiumhaltigen Sole zusammenleben: ES
Si lo desea, podrá entretenerse distinguiendo por el color de sus patas las tres especies que conviven por encima de los yacimientos de litio: ES
Sachgebiete: astrologie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Einige der Einsendungen waren von professionellen Kurzfilmen nicht zu unterscheiden“, sagte Sebastian Brack, Inhaber von Thomas Henry. ES
Algunos de los vídeos enviados alcanzaban el nivel de un corto profesional" dijo Sebastian Brack, propietario de Thomas Henry. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir bieten unterschiedliche Arten von Jugendkursen an, die sich hauptsächlich in Kursdauer und Terminen pro Woche unterscheiden. DE
Para adolescentes de 12 a 15 años ofrecemos cursos que varían principalmente en el material didáctico utilizado en clase. DE
Sachgebiete: schule theater universitaet    Korpustyp: Webseite
In Abhängigkeit von den zu verwendenden Profilen unterscheiden sich die LED-Streifen in der Breite und in der Strahlrichtung.
Dependiendo de los perfiles a usar, las tiras LED varían en la anchura y en la dirección de emisión.
Sachgebiete: elektrotechnik technik foto    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie bei der Auswahl einer Web-Technologie, dass mobile Geräte sich stark in ihren Funktionen unterscheiden.
Cuando elijas una tecnología Web concreta, ten en cuenta que los dispositivos móviles tienen funciones muy diversas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Physikalisch unterscheiden sich RS422- und RS485- Schnittstellen nur unwesentlich, so dass für beide Interfaces die gleichen Transceiverbausteine eingesetzt werden können. DE
Físicamente las interfaces RS422 y RS485 varía poco, de modo que se puede utilizar los mismos módulos Transceiver para las dos interfaces. DE
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Ají-Pflanze wächst in Form eines Busches, seine Früchte unterscheiden sich oft in Farbe und Größe. DE
La planta de Ají tiene tiene forma de arbusto y su fruto varía en color y tamaño. DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Stickstoff-Düngungs-Bedarf ist niemals gleich und kann sich in Abhängigkeit von Feld und Jahr erheblich unterscheiden.
La demanda de nitrógeno nunca es constante, y varía considerablemente de un año para otro y de un campo a otro.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fassadentafeln mit einer Holzzeichnung, die sich nicht wiederholt, so dass die Platten kaum von echtem Holz zu unterscheiden sind
como la reproducción texturada de la madera no es repetitiva, resulta casi imposible distinguirlas de la auténtica madera
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Es ist von einschneidender Bedeutung, dass die Jugendlichen lernen, das Fremde vom Eigenen, das Reale vom Fantastischen zu unterscheiden, um sich bewusst in ihrer eigenen Umgebung zu positionieren. DE
Es fundamental que los jóvenes aprendan a discernir lo ajeno de lo propio, lo real de lo fantástico, para poder ubicarse con conciencia en su propio entorno. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Menschenrechte sind Rechte, die jedem einzelnen Menschen allein aufgrund seines Menschseins zustehen – unabhängig von Merkmalen, die uns Menschen voneinander unterscheiden können. DE
De modo que no sólo dentro del Estado, sino también en el ámbito internacional la dignidad y los derechos elementales de todo ser humano deben ser protegidos. DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abhängig von der Zustelldestination unterscheiden sich die Lieferzeiten. Neben der Standardlieferung innerhalb von 1-2 Tagen sind in manchen Fällen auch Lieferungen am selben Tag möglich. ES
Dependiendo del destino de entrega, los plazos de entrega van desde entrega el mismo día hasta entrega estándar, ello suele llevar entre 1-2 días. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Dementsprechend kann das Plasmagas in Zünd- und Schneidgas unterteilt werden. Diese können sich sowohl in der Gasart als auch im Volumenstrom unterscheiden. DE
Del mismo modo, el gas plasmágeno puede dividirse en gas de ignición y gas de corte, los cuales pueden diferenciarse tanto en su composición como en su caudal. DE
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die Tätigkeit der Ehe- und Sexualberatungsstelle am Institut ist - insbesondere in den ersten Jahren - von den ärztlichen Sprechstunden schwer zu unterscheiden. DE
Es difícil - en particular durante los primeros años - separar en el Instituto la actividad del centro de consulta matrimonial y sexual de las consultas médicas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei Auslands-Überweisungen können zusätzliche Gebühren anfallen (z.B. für die Währungsumrechnung), die sich von Land zu Land und von Bank zu Bank unterscheiden. DE
Las transferencias internacionales de dinero pueden incurrir en cargos adicionales (por ejemplo, para la conversión de moneda), que pueden variar de un país a otro y de un banco a otro. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch wenn sich der Index (die Indizes) darin von einer gewöhnlichen Aktie unterscheiden, wie sie notiert werden, so haben die gehandelten Indizes selbst Geld- und Briefkurse. ES
Aunque un índice difiere en cómo se cotiza respecto a una acción normal, los propios índices también tienen un precio de oferta y otro de demanda. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Systeme lassen sich unterscheiden in ‚Trägersysteme‘ (Sender- und Empfängereinheit sind in einem einzigen Aufbau untergebracht) und ‚separate‘ Systeme mit getrennten Sender- und Empfängereinheiten. ES
Los sistemas pueden subdividirse en sistemas 'fijos' (las unidades de transmisión y recepción se alojan en un único ensamblaje, o 'individuales' con ensamblajes separados para el transmisor y el receptor. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die korrekte Diagnose ist jedoch wichtig, da sich sowohl Präventions- als auch Behandlungsprogramme unterscheiden können21. Zu beachtende Schlüsseleigenschaften (angepasst aus dem EPUAP-Verzeichnis)21 ES
Es crucial diagnosticarlas correctamente, ya que los programas de prevención y tratamiento pueden diferir.21 Características clave que han de tenerse en cuenta (adaptado de la declaración de EPUAP)21 ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Auswahl an IMP-Armen erhältlich, die sich in den J- und K- bzw. L- und R-Abmessungen unterscheiden (siehe nachfolgende Beispieldiagramme). ES
Disponemos de una gama de brazos IMP, señalados J y K, o las dimensiones L y R mostradas en los diagramas siguientes. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die ermittelten Daten können sich stark von der tatsächlichen Situation unterscheiden und zu Fehlern in der Interpretation führen, wenn es Probleme beim Tagging oder der Datensammlung gab. ES
Los datos en analitica web Incluso los datos pueden estar muy alejados de la realidad y generar errores de interpretación, a causa de problemas de etiquetado o de recogida de los mismos. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es sind nicht alle Produkte, Dienstleistungen oder Angebote in jedem Markt zugelassen bzw. werden dort angeboten, und die zulassungsgemäßen Beschriftungen und Hinweise können sich in verschiedenen Ländern unterscheiden. ES
No todos los productos, servicios u ofertas se ofrecen en todos los mercados y el etiquetado y las instrucciones de los mismos pueden variar de un país a otro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
OMEGA bietet eine große Auswahl von Thermistor-Elementen an, die sich nicht nur in ihrer Baugröße, sondern auch der Temperatur-Widerstandskennlinie unterscheiden.
OMEGA ofrece una amplia variedad de elementos de termistor que varían no sólo en su factor de forma sino también en sus características de resistencia contra temperatura.
Sachgebiete: elektrotechnik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit den Modellen Europa und Americus ist sein Ton so groß und fundiert, dass man unser B-Horn klanglich fast nicht mehr vom Doppelhorn unterscheiden kann. DE
Con los modelos Europa y Americus su sonido es tan grande y fundado, que no se puede distinguirlo de una trompa doble. DE
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
In allen Programmen bearbeiten Sie Datum und Uhrzeit für das geschossene Foto. Die Werkzeuge für diese Aufgabe unterscheiden sich jedoch komplett.
Todos los programas ofrecen la posibilidad de modificar la fecha y hora de la foto, pero los instrumentos para hacerlo varían mucho.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb können sich die Leistungsgrade von einem zum anderen Hersteller unterscheiden, auch wenn ihre Produkte mit dem selben Typ zertifiziert wurden. ES
Con dicho objetivo, los niveles de rendimiento protector pueden diferir entre un fabricante y otro, aunque sus productos estén certificados con el mismo Tipo. ES
Sachgebiete: controlling oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Die beidseitigen Klebebänder werden zum Beispiel für Verlegung des Fußbodenbelags, beim Kleben von Teppichen und Leisten, Aufkleben der Folien auf Rigisplatten und ähnlich benutzt. Wir unterscheiden diese Typen von beidseitigen Klebebändern: Folien-, Textil-, Schaum- und trägerfreie Klebebänder. ES
Las cintas adhesivas doble cara se utilizan por ejemplo para colocar recubrimientos de suelo, para pegar alfombras y listones, pegado de folies a cartón-yeso, etc. Diferenciamos cintas adhesivas doble cara film, cintas adhesivas textil y de espuma así como, sin portacintas. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Schnellere Kameras mit höherer Auflösung, eine stärkere Lichtquelle und neue Softwarefeatures unterscheiden den CAMSIZER P4 vom Vorgängermodell. Dadurch wird die Messung noch schneller (~ 1 - 3 Minuten) und der Messbereich erweitert sich. ES
En comparación con su predecesor, el CAMSIZER P4 tiene una resolución mayor, una fuente de luz más potente y funciones de software nuevas que hacen todavía más corto el tiempo de medición (~ 1 - 3 minutos) y más amplio el rango granulométrico medido. ES
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Da sich die Pinbelegungen der Siemens-Komponenten und der Com-Server unterscheiden, muss swowohl zwischen Logo!® und Com-Server, wie auch auf der Gegenseite zwischen Display und Com-Server spezielle Adapter erstellt werden. DE
La distribución de pines difiere entre los componentes de Siemens y el Com-Server, por lo que es necesario crear adaptadores especiales tanto entre Logo!® y Com-Server, como también en el lado opuesto entre Display y Com-Server. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mangelhaft und sanierungsbedürftig sind solche Risse in erdberührten Betonbauteilen erst ab einer Breite größer 0,2 mm. Ursache für solche Schäden lassen sich in einmalige und immer wiederkehrende Faktoren unterscheiden: DE
A partir de una anchura de 0,2 mm, las fisuras en elementos de hormigón en contacto con el suelo se pueden considerar en mal estado y requieren un saneamiento. Las causas de este tipo de daños se pueden dividir en factores únicos o factores recurrentes: DE
Sachgebiete: oekologie bau versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese Produktgruppe wurde für intensive Benutzung sowohl in trockener als auch in feuchter Umgebung konzipiert und setzt sich aus 3 Hauptfamilien mit den entsprechenden Varianten zusammen, die sich je nach Funktionsweise und Typ des Wechselzylinders unterscheiden. ES
Diseñada para un uso intensivo tanto en ambientes secos como húmedos se presenta en 3 familias principales con sus correspondientes variantes según funcionalidad y tipo de bombillo. ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Clubs und Diskos, die sich an den Uferboulevards Çirağan Caddesi und Muallim Naci Caddesi aneinanderreihen, unterscheiden sich im Ambiente, besitzen jedoch alle eigene Restaurants, Bars, Tanzflächen und Terrassen für die warme Jahreszeit. ES
Alineados en Çirağan Caddesi y Muallim Naci Caddesi, dos avenidas a orillas del brazo de mar, cada club propone su propio ambiente aunque todos constan de restaurante, barra, pista de baile y terraza en verano. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
An den Tagen des Hundes und des Drachens kommen Miao und Dong aus den benachbarten Dörfern zu einem farbenfrohen Markt zusammen. Die in der Mehrzahl vertretenen Miao unterscheiden sich in Schwarze, Grüne und Rote Miao.
Los días del perro y del dragón, un magnífico mercado congrega a miao y dong venidos de los valles aledaños, sobre todo a los primeros, que se dividen en miaos negros, verdes y rojos;
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ästhetisches Design zusammen mit innovativen Lösungen machen SMEG Produkte besonders und einzigartig. Sie sind mehr als normale Hausgeräte, sie sind ein Stil-Erlebnis. SMEG Produkte unterscheiden sich sowohl durch Ihr Design und Ihre raffinierte Details, als auch durch die ausgesuchten und hochwertigen Materialien, die die Haltbarkeit der Produkte garantiert. ES
El diseño estético combinado con la innovadora tecnología ofrece artículos únicos que se convierten en elementos de decoración.Los electrodomésticos Smeg siempre se han distinguido por su diseño y atención a los detalles, la ergonomía y funcionalidad, utilizando los mejores materiales, garantizando un larga duración. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn ich jedoch mehr Zeit in dieses Programm investieren würde, wäre es ziemlich einfach möglich, Rauschen, CAs und Hot-Pixel in die RAW-Datei einzubauen, so dass selbst Experten Probleme haben würden, die "gefälschte" RAW-Datei von einer "Echten" zu unterscheiden. DE
Pero si le dedicara más tiempo a este programa, sería posible añadir ruido, CAs, pixels calientes a la imagen, de modo que incluso los expertos tuvieran problemas para validar la imagen. DE
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite