Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auditing ist keine Zeit der vagen, freien Assoziation.
ES
La auditación no es en absoluto un período de asociación vaga y libre.
ES
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Die Figur Jim Avignon ist eine Kunstfigur – die Angaben zur Biografie bleiben daher ebenso vage wie variabel.
DE
La figura Jim Avignon es una figura artística. De manera que los datos biográficos aparecen a veces tan vagos como variables.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das ist eine völlig vage Schätzung.
DE
Pero es una estimación completamente imprecisa.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die fühlen sich wiederum durch ihren vagen Auftrag von der eigenen Regierung im Stich gelassen.
DE
No obstante, ellos se sienten abandonados, debido a la imprecisa misión de su propio gobierno.
DE
Sachgebiete:
film militaer media
Korpustyp:
Webseite
Amnesty International dokumentiert seit Jahren, wie im Iran Journalist_innen und Medienschaffende systematisch ins Visier genommen, wegen ihrer journalistischen Tätigkeit festgenommen und unter vage formulierte Anklagen gestellt werden.
Amnistía Internacional lleva años documentando el hostigamiento y detención sistemáticos a que somete en Irán a periodistas y trabajadores de los medios de comunicación, por imprecisos cargos, debido a sus actividades profesionales..
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und obwohl über allem das (äußerst vage) Hauptthema "Träume und Konflikte - Die Diktatur des Betrachters" steht, hat man sich bei jeder dieser Ausstellungen auf völlig unterschiedliche kuratoriale Konzepte einzustellen.
DE
Y, si bien por encima de todo se despliega el (en extremo ambiguo) tema central "Sueños y conflictos - la dictadura del espectador", uno debe adaptar la percepción de cada muestra a un concepto curatorial totalmente diferente.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einschränkungen des Rechts auf freie Meinungsäußerung, die diese beiden Paragrafen vorsehen, sind sehr vage formuliert, was eine weite Auslegung und eine diskriminierende Anwendung der Gesetze ermöglicht.
Las restricciones del derecho a la libertad de expresión que imponen estas dos leyes están formuladas de una manera excesivamente amplia y vaga que puede dar lugar a la extralimitación y la discriminación en su aplicación.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorsitzenden Richter, die von der Regierung ins Amt berufen werden, sind weder unabhängig noch unparteiisch. Die Fälle, die vor der Kammer verhandelt werden, beziehen sich meist auf weit gefasste und vage formulierte Bestimmungen aus dem Strafgesetzbuch bezüglich der Staatssicherheit oder auf Antiterrorgesetze und Gesetze gegen Internetkriminalität.
Sus jueces son nombrados por decreto ejecutivo, y no son independientes ni imparciales para conocer de los asuntos, presentados normalmente en virtud de disposiciones muy amplias y generales sobre la seguridad nacional, recogidas en el Código Penal o en la legislación sobre ciberdelitos o antiterrorista.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "vage"
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem könnten übermäßig vage Definitionen von "Propagieren" bzw. "Propaganda" im Gesetzestext zu weitreichenden Einschränkungen des Rechts auf freie Meinungsäußerung führen, was den Bestimmungen des Völkerrechts zuwiderlaufen würde.
Además, de haber referencias excesivamente amplias a "propaganda" en el proyecto de legislación, se restringiría la libertad de expresión en numerosos contextos, lo cual vulneraría el derecho internacional.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Meine Befürchtungen, den Ort der Veranstaltung nicht zu finden (»in San Lázaro« erschien mir zu vage), zerstreuen sich auf Anhieb, denn die tunos sind überall.
DE
He temido no encontrar el lugar del evento, puesto que “en San Lázaro” parecía una indicación media borrosa.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite