Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Modelle und Farben können je nach Land variieren.
ES
Los modelos y colores varían según el país.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Je nachdem welche Art von Shading in einem bestimmten Spiel implementiert ist, kann die Leistungsbeeinträchtigung bei TXAA leicht variieren.
ES
El efecto de TXAA sobre el rendimiento puede variar ligeramente en función del tipo de sombreado implementado en cada juego.
ES
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je nach Clostridium-Spezies können die klinischen Symptome variieren:
ES
Los signos clínicos pueden variar según el tipo de bacteria implicado:
ES
Sachgebiete:
pharmazie finanzen biologie
Korpustyp:
Webseite
Die Tarife verstehen sich pro Zimmer, pro Nacht und können je nach Wochentag variieren.
Tarifas por habitación, por noche y sujetas a variar según el día de la semana.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Die Preise der Fachhändler können variieren.
Los precios pueden variar según los distribuidores.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um eine mehr oder weniger umfangreiche Zusammenstellung keiner, oftmals unglaublich leckerer Speisen, die je nach Jahreszeit und Region variieren.
ES
Sus mezze, equivalentes aproximados de nuestras tapas por lo general deliciosos, se suelen servir en forma de surtido y cambian según la época y la región.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
variieren
varían considerablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse variieren allerdings je nach verwendetem Etikett sehr stark.
ES
Sin embargo, los resultados varían considerablemente dependiendo de la etiqueta utilizada.
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zeiten variieren stark von einem Campingplatz zum anderen; bitte beachten Sie die jeweiligen Zeiten auf der Seite des entsprechenden Campingplatzes.
ES
Las fechas cambian de un camping a otro, por eso compruebe siempre las fechas indicadas en la página de cada camping.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Teilnahmedauer richtet sich nach der vertraglich festgelegten Gesamtlaufzeit. Diese kann durch gesetzliche Feiertage leicht variieren.
DE
La duración de la asistencia depende de la duración total fijada en el contrato, y puede sufrir variaciones leves en función de los días festivos oficiales.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abhänging von den heruntergeladenen und installierten Plugins können die Menüeinträge im Dateimenü variieren.
DE
Dependiendo de la configuración de los complementos que haya descargado e instalado, entradas de menú adicionales pueden estar disponibles en el menú archivo.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
variieren
variar dependiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
* Die angegebene Batteriebetriebszeit ist ein ungefährer Wert, der mit der Nutzungsart variieren kann.
ES
* La duración de la batería que aquí se especifica es aproximada y puede variar dependiendo del uso que se dé a la consola.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schärfe und Intensität des Superfoods kann natürlich auch variieren und wird auf der sogenannten Scoville- Skala, einer Schärfegrad-Skala klassifiziert:
ES
El picante y la intensidad de los chiles variarán de acuerdo a su lugar en la escala Scoville.
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin gastronomie
Korpustyp:
Webseite
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "variieren"
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich werde variieren du werdest variieren
DE
él hubiera variado él hubiese variado
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Gebühren variieren je nach Station und Fahrzeugkategorie.
ES
Tasa de chófer y almuerzo incluido en la tarifa.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die Preise der Fachhändler können variieren.
LOS PRECIOS DEL SOFTWARE DE AUTODESK ESTÁN SUJETOS A CAMBIOS.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Exklusive Vorteile für Skifahrer variieren je nach Hotel
Inscríbase en el programa Marriott Rewards® para disfrutar de beneficios y ofertas exclusivas
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Beim Curry können Sie ganz nach Geschmack und Menge variieren.
DE
El curry puede ser modificado de acuerdo con el gusto personal.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die Größen der Wohnungen variieren zwischen 57 und 143 Quadratmetern.
Las dimensiones oscilan entre los 57 y los 143 metros cuadrados.
Sachgebiete:
verlag immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Beleuchtung lässt sich ganz nach Wunsch variieren:
La iluminación se ajusta a sus deseos:
Sachgebiete:
verlag luftfahrt musik
Korpustyp:
Webseite
Möglichkeit des Variierens beim Atemholen sowohl auch des Venturi-Effekts.
ES
Posibilidad de regular tanto el esfuerzo de inhalación como el efecto Venturi
ES
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Diese gibt es in vielen unterschiedlichen Formen, Mustern und Farben, sodass man hier variieren kann.
ES
las mesas de centro ofrecen una amplia selección de modelos, diseños, colores y formas.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Da die Themen immer variieren, kann man den Konversationskurs auch mehrere Monate nacheinander besuchen.
DE
Entonces, se puede asistir a los cursos de conversación durante varios meses.
DE
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Beim TRB-Verfahren werden durch das Variieren der Wanddicken im Bauteil Gewichtspotenziale genutzt.
ES
El proceso TRB reduce el peso del componente mediante la variación del grosor de las paredes.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Sitzposition lässt sich je nach den Wünschen Ihres Kindes variieren.
La posición del asiento puede variarse de acuerdo con los deseos del niño.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag sport
Korpustyp:
Webseite
APP DES TAGES Gesetze zur Verwendung dieser Software variieren von Land zu Land.
Suscríbete a este RSS para mantenerte al día con los últimos programas relacionados con dragon dictation gratis descargar
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
dem Lernenden verschiedene Lerntechniken und -strategien aufzeigt, die dieser dann gemäß seiner Bedürfnisse variieren kann.
DE
Presentando distintas técnicas y estrategias de aprendizaje que los alumnos podrán utilizar según sus necesidades.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Möglichkeit des Variierens beim Atemholen sowohl auch des Venturi-Effekts. Austritte:
ES
posibilidad de regular tanto el esfuerzo respiratorio como el efecto Venturi Salidas HP:
ES
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Restaurants in Bostons vielfältigstem Viertel variieren von karibischen Lokalen bis zu vietnamesischen und zentralamerikanischen Imbissen.
Es el barrio más diverso de Boston, con restaurantes caribeños, asiáticos o latinos.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die große Herausforderung sind die (teilweise versteckten) Zusatzgebühren, die je nach Partner und Art der Zusatzleistung stark variieren.
ES
Nuestro reto constante son los cargos ocultos y las siempre cambiantes tasas extra que las compañías aéreas o agencias añaden a sus precios.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Es bleibt ihnen überlassen, ob Sie ein bereits existierendes Design eines Schmuckstückes variieren möchten oder ihr einzigartiges Geschmeide erschaffen wollen.
ES
Tanto si les encarga un diseño a medida como si les pide que creen una nueva variación de una joya existente, Nicolás Joyeros le mostrará sus excelentes habilidades artesanales.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wie in allen Metropolen der Welt variieren Zimmermieten auch in Santiago sehr stark abhängig von Stadtviertel, Lage, Ausstattung und Grösse.
DE
Como en todas las metrópolis del mundo el alquiler de una habitación subarrendada varia mucho según el barrio, la ubicación, el equipamiento y el tamaño de la pieza.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Dieser Mähdrescher wurde für die Ernte von Getreide, Mais und Raps konzipiert. Die Arbeitsbreite kann von 1,25 m bis 1,75 m variieren.
DE
Esta Segadora-Trilladora para parcelas HALDRUP C-65 está diseñada para cosechar parcelas de cereales, maíz o canola de 1,25 m hasta 1,75 m con un máximo de capacidad.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Die Lieferung erfolgt in der Regel innerhalb 3-4 Werktagen, in der Hochsaison kann die Lieferzeit variieren. Bei Fahrrädern mit Ausstattungsoptionen bis 10 Werktage.
DE
Usualmente toma la entrega de 3 a 4 días laborales, para las bicicletas con opciones de equipamiento hasta 14 días.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Alle MBE Center werden von unabhängigen Unternehmern im Rahmen eines Franchisevertrages unter der Marke Mail Boxes Etc. betrieben, daher können Service Angebote in den einzelnen MBE Centern variieren.
ES
Con toda la atención, consultoría y la selección de los servicios añadidos que un experto en servicios a empresa como MBE te dedica.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Gebühr wird zusätzlich zur Eventbrite-Servicegebühr berechnet (2,5 % plus 0,75 € pro Ticket für in Euro bezahlte Events – Servicegebühren variieren je nach Land).
ES
Esto es además de la tarifa de servicios de Eventbrite (2,5% más 0,75 Euro por entrada vendida para eventos en dólares estadounidenses.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Um Sony.de uneingeschränkt aufrufen zu können, müssen Sie Ihre Einstellungen ändern, um JavaScript zuzulassen. Farben und Funktionen können je nach Land und Modell variieren
ES
Para obtener el máximo partido de la visita a Sony.es, cambia la configuración para permitir la ejecución de JavaScript.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Bodenpreise variieren, je nachdem ob wir nahe einem Ballungszentrum in Europa oder beispielsweise in den Hochebenen der Anden Land kaufen.
DE
Es distinto si compramos terrenos cerca de una aglomeración urbana en Europa o en las mesetas altas de los Andes, para nombrar un ejemplo.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Je nach dem Kontext, in den sie es durch die Kombination mit anderen Elementen in ihren Assemblagen stellte, variieren die Assoziationsmöglichkeiten innerhalb eines relativ begrenzten Spektrums.
DE
Según el contexto en el que lo colocaba, a través de la combinación con otros elementos en sus ensamblados, variaban las posibilidades asociativas dentro de un espectro relativamente limitado.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Eine Wayuu Hängematte kann bis zu 6 Kilo wiegen. Ihre Herstellung dauert je nach Größe und Muster 2 bis 6 Monate. ihre Preise variieren je nach Aufwand zwischen 700.000 Pesos (315 Euro) und eine Million Pesos (450USD).
DE
Por otra parte, una hamaca o chinchorro puede pesar hasta seis kilos, se elaboran manualmente de dos a seis meses, sus precios oscilan entre setecientos mil pesos (395USD) y un millón de pesos (565USD).
DE
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das bewirken Sie am besten, wenn Sie sich mit Ihrer neuen Bekanntschaft Gemeinsamkeiten entdecken. Es wird Ihnen helfen die genannten Tipps an verschiedenen Menschen auszuprobieren, wobei Sie die Fragestellungen variieren können.
ES
De la misma manera le ayudarán a tener una idea clara de qué tantas cosas en común comparte con esa persona y de la posibilidad de compatibilidad que puede existir entre los dos.
ES
Sachgebiete:
film verlag astrologie
Korpustyp:
Webseite
Mit Hilfe der vier Textfelder lassen sich die Werte für die Kapazität des Kondensators (100 μF bis 1000 μF), die Induktivität (1 H bis 10 H) und den Widerstand (0 Ω bis 1000 Ω) der Spule sowie für die Batteriespannung variieren.
DE
Se puede modificar el valor de la capacidad (de 100 μF a 1000 μF), la inductancia de la bobina (de 1 H a 10 H) y la resistencia (de 0 Ω a 1000 Ω) y el voltaje de la batería utilizando los cuatro campos de texto.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik foto technik
Korpustyp:
Webseite