Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dorsoduro vereint Venezianer, Touristen und Studenten.
Dorsoduro une a venecianos, turistas y estudiantes universitarios.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SportAccord vereint jedes Jahr mehr als 2000 leitende Vertreter des internationalen Sports.
ES
SportAccord reúne a más de 2.000 representantes destacados del deporte internacional.
ES
Sachgebiete:
controlling auto personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Miele ist es als erstem Hersteller gelungen, die Vorzüge von Dampfgarer und Mikrowelle zu vereinen - im Einbau-Dampfgarer mit Mikrowelle.
ES
Miele es el primer fabricante que ha conseguido unificar las ventajas de los hornos a vapor y los microondas, en un horno a vapor con microondas empotrable.
ES
Sachgebiete:
astrologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die PMA-Servoantriebe vereinen präzise Harmonic Drive® PMG Getriebeboxen mit kompakten Servomotoren in bewährter Gleichstromtechnik.
DE
Los Servoactuadores PMA combinan la precisión de las Cajas Reductoras PMG con los reconocidos Servomotores compactos DC.
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Erfahrungen und technisches Know-how von mehr als 30 Jahren Produktentwicklung vereinen sich in unseren Druck- und Etikettiersystemen.
DE
La experiencia y el conocimiento técnico de más de 30 años en el desarrollo de productos se combinan en nuestros sistemas de impresión y etiquetado.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Unsere Systeme vereinen optimale statische Auslegung, kurze Montagezeiten, Wirtschaftlichkeit und höchste Haltbarkeit zu attraktiven Preisen.
DE
Nuestros sistemas combinan el dimensionamiento estructural óptimo, reducción en el tiempo de montaje, rentabilidad y máxima durabilidad - todo esto a precios atractivos.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Unsere Analysesysteme vereinen bewährte Carl-Zeiss-Technologie mit modernen, innovativen Lösungen.
DE
Nuestros sistemas de análisis combinan la probada tecnología de Carl Zeiss con soluciones modernas e innovadoras.
DE
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Meisterwerk der almohadischen Kunst ist mit seinen dezenten und feinen Dekorationen Ausdruck der religiösen Strenge dieser Dynastie, die Prunk ablehnte. Sie wurde zum Ursprung einer Kunstform, deren Ziel es war, Schönheit mit Schlichtheit zu vereinen.
ES
Obra maestra del arte almohade, su decoración austera y delicada traduce los principios del movimiento religioso almohade, riguroso, austero y contrario a todo lujo, que fue origen de una corriente artística que combina belleza y sencillez.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Die Ecopia-Reifen von Bridgestone vereinen geringen Rollwiderstand mit herausragender Sicherheit und Performance bei Nässe.
ES
La gama ECOPIA de Bridgestone combina una baja resistencia a la rodadura con una seguridad y unas prestaciones excepcionales sobre mojado.
ES
Sachgebiete:
auto raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kompakte mechatronische Antriebssysteme, die Motor, Getriebe und Elektronik vereinen, erhöhen den Gesamtwirkungsgrad zwischen 10% und 25% gegenüber herkömmlichen Lösungen.…Erfahren Sie mehr über den Flaschentransporteur in der Getränkeindustrie.
DE
Los sistemas de accionamiento mecatrónicos compactos, que aúnan motor, reductor y electrónica, aumentan el grado de rendimiento total entre un 10% y un 25% frente a las soluciones convencionales.…Más información sobre el transportador de botellas en la industria de las bebidas.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Wenn alle Mitarbeiter ihre Anstrengungen vereinen, sich mit ihrem ganzen Potenzial ins Management einbringen und auf diese Weise ihre Arbeit mit Freude und Zufriedenheit erledigen, kann jeder Einzelne seinen Geist stärken und als Person wachsen.
ES
Cuando todos los empleados aúnan sus esfuerzos y participan en la gestión, su trabajo les resulta gratificante al darse cuenta de su gran potencial, sintiéndose realizados y creciendo como seres humanos.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anforderungen der Denkmalpflege mit den energetischen Zielsetzungen eines Energiespar-Werts nach KfW-Standard 70 zu kombinieren und in einem Baugruppenmodell zu vereinen, war eine anspruchsvolle Aufgabe für die Planer und Bauherren.
DE
Combinar los requerimientos de la protección patrimonial con los objetivos de un uso sustentable de energía según lo establecido en el Estándar KfW 70 y unirlos en un modelo de multivivienda fue la exigente tarea de planificadores y propietarios.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Komplettlösungen von Polycom vereinen Komponenten, die Sie für eine bestimmte Umgebung brauchen, in einzelnen, individuell anpassbaren Angeboten.
Los paquetes de soluciones de Polycom reúnen en una oferta única y personalizable, todos los componentes necesarios para ambientes específicos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Form, in der wir uns vereinen und wiedervereinen, in der wir uns erklären und verständigen.
DE
La forma que nos queda de unirnos y reunirnos, de explicarnos y comunicarnos.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ausstellung, ohne dabei das Studio in seiner Gesamtheit darstellen zu wollen und zu können, möchte dabei die innere Logik jedes einzelnen Elements ergründen, entgegen der Zufälligkeit, die die Elemente vordergründig zu vereinen scheint.
DE
De este modo, y sin ánimo de recrear el estudio en su conjunto, se quiere ahondar en la lógica interna que une cada uno de sus elementos, frente a la aleatoriedad sobre la que cabría pensar que ha sido construido.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "vereinen"
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AHKs vereinen drei Funktionen an ihren Standorten.
DE
Las AHKs desarrollan en sus sedes las siguientes tres funciones principales:
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Kinder können in verschiedenen Vereinen Tennis lernen.
ES
hijo adicto a lso videojuegos
ES
Sachgebiete:
film sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bandagen vereinen Funktion, Tragekomfort und Design
En los vendajes confluyen la funcionalidad, la comodidad y el diseño
Sachgebiete:
astrologie medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
AHKs vereinen drei Funktionen an ihren Standorten.
DE
Las AHK desempeñan tres funciones en sus respectivas sedes:
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Drei Funktionen AHKs vereinen drei Funktionen an ihren Standorten.
DE
Las AHKs desarrollan en sus sedes las siguientes tres funciones principales
DE
Sachgebiete:
marketing handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In der Pazifischen Meeresströmung wusste er zwei Welten zu vereinen
DE
En la corriente del Pacífico supo dos mundos confundir
DE
Sachgebiete:
verlag religion literatur
Korpustyp:
Webseite
Entwickelt als vielfältig einsetzbare Schutzbekleidungsgewebe, die mehrere Schutzeigenschaften vereinen
DE
Desarrollado como tejido para ropa de protección de múltiples aplicaciones que unifican variadas propiedades protectoras
DE
Sachgebiete:
auto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Die Forschungsteams vereinen wissenschaftliches Fachwissen und Gespür für den Markt.
ES
La comunidad de investigación de L’Oréal, multicultural y multidisciplinar, aúna la especialización científica con la sensibilidad del mercado.
ES
Sachgebiete:
verlag controlling mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Form und Funktion vereinen sich zu einer fantastischen Fassadenlösung.
ES
Forma y función se alían en una solución fantástica para exteriores.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft tourismus foto
Korpustyp:
Webseite
Vereinen Sie mit Leichtigkeit Ihre Mitarbeiter, Lösungen und Plattformen.
ES
Una a su gente, soluciones y plataformas con facilidad.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Bioraffinerien vereinen die notwendigen Technologien zwischen den biologischen Rohstoffen und den industriellen Zwischen- und Finalprodukten.
DE
Las bio-refinerías ligan una tecnología necesaria entre las materias primas biológicas y los productos industriales intermedios y finales.
DE
Sachgebiete:
marketing geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dies ist der Hauptplatz in Wien, der Altes und Modernes zu vereinen scheint:
ES
Esta es la plaza principal de Viena, que parecen mezclar lo antiguo y lo moderno:
ES
Sachgebiete:
architektur musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unsere 54 privaten Villen und 9 Suiten vereinen Stil, ein großzügiges Raumangebot und Luxus.
Nuestras 54 villas privadas y nueve suites ofrecen la mejor combinación de estilo, espacio y lujo.
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieses Gütesiegel wurde von kirchlichen Einrichtungen und gemeinnützigen Vereinen ins Leben gerufen.
ES
En este especial sobre libros para niños podéis encontrar algunas de las recomendaciones del Club Kirico.
ES
Sachgebiete:
religion verlag media
Korpustyp:
Webseite
Jugendliche werden in sämtlichen Vereinen und Förderstützpunkten nachhaltig, gesundheitsbewusst nach sportmedizinischen Kriterien betreut und gefördert.
DE
Se atiende y fomenta a los jóvenes en todos los clubes y bases de promoción de forma sostenida y conforme a los criterios más modernos de la medicina.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Kaum ein Raum muss die persönlichen Bedürfnisse unterschiedlichster Nutzer stärker vereinen als das Bad.
DE
Ningún otro cuarto tiene que conciliar más las necesidades personales de los diferentes usuarios como el baño.
DE
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
eine süße Zwischenmahlzeit, in der sich Lokalgeschichte und das Talent der heutigen Handwerker vereinen.
ES
una merienda que reúne la historia con el talento de los artesanos contemporáneos.
ES
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Im vergangenen Jahr zählte dieser größte deutsche Sportverband exakt 6.272.803 Mitglieder in 26.010 Vereinen.
DE
El año pasado contaba exactamente con 6.272.803 miembros pertenecientes a 26.010 clubes.
DE
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
• Wassergekühlte Rohrschlangenverflüssiger mit Flüssigkeitssammler vereinen das Unterkühlen, Kondensieren und Sammeln von Kältemittel ind Kälte- und Klimaanlagen.
ES
• Los condensadores por agua depósitos CONDOR aseguran el enfriamiento, la condensación y el almacenaje del gas refrigerante en las instalaciones de refrigeración y de acondicionamiento de aire.
ES
Sachgebiete:
bau chemie technik
Korpustyp:
Webseite
Helfen Sie mit, die Listen von Deutschen Vereinen und Clubs sowie Restaurants und Lebensmittelgeschäften zu erweitern.
DE
Ayúdenos a amplificar las listas de clubs y asociaciones y de restaurantes y tiendas de comestibles.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Akzente im traditionellen chinesischen Stil und modernes Design vereinen sich zu einem luxuriösen, eleganten Ambiente.
ES
Con una fusión de estilo tradicional chino con toques de diseño contemporáneo, la decoración es una mezcla relajante de lujo, comodidad y espontánea sofisticación.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Jedes Weingut besitzt natürlich seinen eigenen Stil, in dem sich Terroir und Know-how vereinen.
ES
Cada propiedad posee en realidad su propio estilo, el cual depende de las características del suelo y de los métodos de elaboración.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel versteht es, ein einladendes, warmes Ambiente mit hervorragendem Service unter einem Dach zu vereinen.
ES
El hotel ofrece una atmósfera cálida y acogedora junto con una excelente servicio.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
EUKANUBA wird von den größten nationalen Kennel Vereinen in Europa empfohlen.
ES
Los principales criadores recomiendan eukanuba para su cachorro.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Die beiden erfahrenen Küchenchefs haben beschlossen, ihre Talente zu vereinen, und verw..
ES
Dos experimentados chefs han asociado sus respectivos talentos para ofrecernos propuestas..
ES
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Kreative Technik ist gefragt, um mit innovativen Produkten diese scheinbar gegensätzlichen Attribute zu vereinen.
ES
Para conciliar estos atributos aparentemente contradictorios, se necesita tecnología creativa con productos innovadores.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Dezente Hagebutten- und Hibiskusnoten vereinen sich in dieser erfrischenden Früchteteemischung von Twinings.
ES
Sutiles toques de escaramujo e hibisco cobran vida en esta refrescante infusión de té de frutas del bosque de Twinings.
ES
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Seit dem Augenblick, als wir schwanger werden, vereinen wir uns mit dem Baby für immer.
Es obvio que desde el mismo momento en que nos quedamos embarazadas las mujeres nos unimos para siempre a nuestros bebés.
Sachgebiete:
film tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Verschiedene Passivhaus- und Nachhaltigkeitsprojekte zeigen, dass sich Nachhaltigkeit und moderne Architektur problemlos miteinander vereinen lassen.
Diversos proyectos de casas pasivas y de desarrollo sostenible demuestran que la sostenibilidad y la arquitectura contemporánea pueden complementarse a la perfección.
Sachgebiete:
gartenbau auto bau
Korpustyp:
Webseite
Von den insgesamt ca. 5.000 Spielern in den 36 Profi-Vereinen und deren Nachwuchsleistungszentren haben fast 40 Prozent einen Migrationshintergrund.
DE
De los en total cerca de 5.000 jugadores de los 36 clubes profesionales y sus canteras casi el 40% tiene trasfondo migratorio.
DE
Sachgebiete:
verlag sport media
Korpustyp:
Webseite
Sie bestehen aus einer Mischung von Kunststoff und Holz und vereinen auch die jeweiligen Vorteile dieser beiden Materialien:
ES
Estos son una mezcla de plástico y madera, por lo que se benefician de las ventajas de ambos materiales:
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Mit 26000 Vereinen und 178000 Mannschaften ist der Deutsche Fußball-Bund (DFB) der größte Einzelverband des Deutschen Olympischen Sportbundes (DOSB).
DE
Con 26.000 clubes y 178.000 equipos la Federación Alemana de Fútbol (DFB) es la mayor organización deportiva dentro de la Confederación Alemana de Deportes Olímpicos (DOSB).
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr schule sport
Korpustyp:
Webseite
70 Prozent aller Deutschen, die älter als 14 Jahre sind, engagieren sich aktiv in Gruppen, Vereinen oder Organisationen.
DE
El 70 por ciento de los alemanes mayores de 14 años participa activamente en las más diversas modalidades de asociacionismo.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr schule sport
Korpustyp:
Webseite
Dennis Dietsch Textildruck hat bereits erfolgreich mit verschiedenen Musikern, Firmen und Vereinen zusammen gearbeitet und deren Textilien bedruckt.
DE
Impresión textil Dennis Dietsch ha tenido éxito con varios músicos, Las empresas y asociaciones que trabajan juntos y textiles impresos cuyos.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sozialklub (Netzwerk von Vereinen und Kooperativen für eine solidarische Ökonomie und wechselseitiger Solidarität zwischen Bewohnern), Sozialarbeiter, Architekten, Studenten, Mitbewohner, Migranten
DE
Club social (red de asociaciones y cooperativas para una economía solidaria y una solidaridad recíproca entre los habitantes), trabajadores sociales, arquitectos, estudiantes, compañeros de piso, inmigrantes
DE
Sachgebiete:
geografie immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Server und Massenspeicherlösungen, die auf Intel® Xeon® Prozessoren basieren, vereinen Leistung1 und integrierte Funktionen in einzigartiger Weise.
ES
La familia de procesadores Intel® Xeon® D-1500 aporta el rendimiento y la inteligencia avanzada de los procesadores Intel Xeon a sistemas en chip densos y de bajo consumo.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Interessierte aus Berliner Schulen, Vereinen, Bildungseinrichtungen und Weltläden diskutierten die vorgestellten Erfahrungen und brachten Anknüpfungspunkte ihrer eigenen Arbeit ein.
DE
Personas interesadas de escuelas berlinesas, ONGs, instituciones y tiendas del comercio justo discutieron juntos y elaboraron ideas para su contexto de trabajo específico.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mehr als 525.000 Sportlerinnen und Sportler sind in rund 1.900 Vereinen organisiert. 1.500 Sportstätten verteilen sich über die ganze Stadt.
DE
Más de 525.000 deportistas forman parte de más de 1.900 clubes y más de 1.500 centros deportivos se extienden por toda la ciudad.
DE
Sachgebiete:
kunst flaechennutzung mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wassergekühlte Verflüssiger mit integriertem Flüssigkeitssammler vereinen durch den integrierten Wärmetauscher mit Wasserzirkulation das Kühlen, Verflüssigen und Sammeln von Kältemittel.
ES
Los condensadores por agua depósitos se utilizan para el enfriamiento, la condensación y el almacenaje del refrigerante líquido gracias a unos intercambiadores de circulación de agua.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt bau auto
Korpustyp:
Webseite
Edelste Speisen und Getränke vereinen sich mit dem Gesamteindruck der Räumlichkeiten zu einem Fest für alle Sinne.
DE
Toda una fiesta para los sentidos. Nuestro somelier les recomienda el vino adecuado para cada menú.
DE
Sachgebiete:
musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die speziell für anspruchsvolle Technikfans und betriebliche Zwecke entwickelten Intel® 750er-SSDs vereinen Datenspeicherleistung mit ultimativer Zuverlässigkeit und Geschwindigkeit.
ES
Diseñado para entusiastas y profesionales, el Intel® SSD serie 750 ofrece el mejor rendimiento de almacenamiento fiable y de alta velocidad.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Am Fuße der romantischen Altstadt gelegen, vereinen sich hier im Thermalbad römische Badekultur und irische Badetradition seit über 125 Jahren.
DE
Situado a los pies del Altstadt (casco antiguo), aquí se disfruta desde hace 125 años de una estupenda combinación de la tradición balnearia romana e irlandesa.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir arbeiten jeden Tag hart daran, Europa verkehrstechnisch zu vereinen, aber wir würden gerne wissen, was DU für Ideen hast.
ES
Unimos Europa derribando las barreras del transporte, pero queremos saber cómo lo harías TÚ.
ES
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Ein noch höheres Gefühl von Qualität wurde durch den Anspruch erreicht, Design und feinste Handarbeit zu vereinen.
ES
Gracias al enfoque armonizado del diseño y el acabado magníficamente detallado, se ha conseguido una sensación de calidad incluso mayor.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Wenn das Budget knapp ist, suchen kluge Frauen nach Produkten, die mehrere Vorteile in sich vereinen, Zeit und Geld sparen.
Cuando el presupuesto es limitado, las mujeres inteligentes escogen productos que ofrecen múltiples beneficios, ahorrando así tiempo y dinero.
Sachgebiete:
film typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der ehemalige Weltstar Luís Figo will Blatter herausfordern. Der Portugiese ist Rekordnationalspieler und war bei zahlreichen Top-Vereinen wie Real Madrid, FC… Empfohlen von U News Today
ES
elintransigente.com - El ex futbolista del Barcelona, Real Madrid y la selección portuguesa confirmó que se presentará en las elecciones
ES
Sachgebiete:
sport militaer media
Korpustyp:
Webseite
Ausgerichtet wird dieses Großereignis vom Deutschen Fußball-Bund (DFB). Er ist mit 6,7 Millionen Mitgliedern, die in 26000 Vereinen spielen, der größte Einzelsportverband der Welt.
DE
Este gran evento deportivo será organizado por la Federación Alemana de Fútbol (DFB), que con 6,7 millones de afiliados agrupados en 26.000 clubes, es la mayor federación deportiva del mundo.
DE
Sachgebiete:
tourismus sport weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wenn alle ihre Anstrengungen vereinen, sich mit ihrem ganzen Potenzial in ihre Arbeit einbringen und diese so mit Freude und Zufriedenheit erledigen, kann jeder Einzelne als Mensch wachsen.
ES
Cuando todos aunamos esfuerzos para participar en la gestión, y hallamos satisfacción y realización en nuestro trabajo y expandimos nuestro auténtico potencial, crecemos como seres humanos.
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Eine Reise in die japanische Kultur, wo sich die Teezeremonie-Rituale des Zen-Buddhismus mit einer kulinarischen Tradition vereinen, die ganz dem Rhythmus der Jahreszeiten verpflichtet ist.
ES
Una auténtica inmersión en la cultura japonesa en la que los rituales budistas Zen heredados de la ceremonia del té esposan tradiciones culinarias fuertemente arraigadas al paso de las estaciones.
ES
Sachgebiete:
verlag film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Das Projekt der Stadt Dachau wurde 2007 in Kooperation mit der KZ-Gedenkstätte und in Absprache mit den zeitgeschichtlichen Vereinen in Dachau umgesetzt.
DE
Este proyecto de la autoridad municipal Dachau se llevó a cabo en cooperación con el Sitio Memorial en 2007 y se consultó diversas iniciativas ciudadanas en el proceso.
DE
Sachgebiete:
verlag historie politik
Korpustyp:
Webseite
Der brasilianische Nationalspieler (Mittelfeld, Sturm) stand bei berühmten Vereinen wie Sao Paulo, Flamengo Rio de Janeiro, Real Madrid und Bayer Leverkusen unter Vertrag.
DE
El internacional brasileño (centrocampista, delantero) ha jugado en clubes famosos como el Sao Paulo, el Flamengo de Rio de Janeiro, el Real Madrid y el Bayer Leverkusen.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport politik
Korpustyp:
Webseite
Beim „Bad Homburger Sommer“ wird auch Theater für Kinder und Jugendliche angeboten, ebenso von vielen Vereinen sowie im Jugendkulturtreff E-Werk, wo zudem selbst Theater gespielt werden kann.
DE
En el "Verano de Bad Homburg" se ofrecerá también teatro para niños y jóvenes, así como también de muchas asociaciones, como por el centro cultural juvenil E-Werk, donde además serán presentadas representaciones propias.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Ort, wo sich alte Traditionen und großartige Moderne vereinen, wo die Hochkultur und starke Wirtschaft aufeinanderstoßen, verlockt die Touristen, die einen billigen Urlaub in Warschau machen wollen.
ES
El sitio donde las tradiciones de la antiguedad no se confunden con el moderno brillante, donde la cultura se cruza con la gran economía, simplemente atrae, dando las ideas sobre la planificación del descanso barato en Varsovia.
ES
Sachgebiete:
historie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Somit vereinen unsere CEMO Wärme- und Energiespeicher höchste Effizienz und absolute Sicherheit – eine Kombination, die vor allem beim Umgang mit kostenintensiven Gefahrenstoffen maßgeblich ist.
De esta forma, los acumuladores de calor y energía de CEMO garantizan la máxima eficiencia y una seguridad absoluta; una combinación determinante sobre todo cuando se manipulan costosas sustancias peligrosas.
Sachgebiete:
forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
In Kooperation mit großen Unternehmen, Verbänden oder Vereinen, bieten Clubs den Mitgliedern die Möglichkeit, ihre Häuser mit anderen Mitgliedern desselben Clubs zu tauschen.
Resultado de colaboraciones con grandes empresas, federaciones o asociaciones, ofrecen la posibilidad a sus miembros de intercambiar su casa, con toda confianza, con otros miembros que forman parte del mismo club.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Kalender bringen ein intensiveres Erlebnis mit schönen Frauen, wundervollen Kurven der Traktoren und vereinen zugleich die Geschichte der Marke ZETOR.
El nuevo calendario aporta una vivencia intensa con chicas hermosas y las atractivas curvas de los tractores pasando revista a la historia de la marca ZETOR.
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Drahtlose Transmitter (die Funktionen zur drahtlosen Messung und Regelung von Prozessen vereinen) sind i. d. R. auf eine ganz spezifische Messgröße zugeschnitten.
Los transmisores inalámbricos (que incorporan la medición y control de proceso inalámbrico) suelen tener una función única.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Ihm gehören heute 60 Länder an, rund 400000 Mitglieder treiben Sport in mehr als 450 Vereinen, die Sportler aller Religionen offenstehen.
DE
Hoy en día cuenta con 60 países y alrededor de 400.000 miembros que practican deportes en clubes en más de 450 clubes, abiertos a atletas de todas las religiones.
DE
Sachgebiete:
sport politik media
Korpustyp:
Webseite
Schlichte Eleganz und intensiver Geschmack vereinen sich zu traditionellen Trattoria-Spezialitäten wie hausgemachter Pasta, klassischen Salaten und natürlich den berühmten italienischen Desserts.
ES
La elegancia de la sencillez se fusiona con los sabores de las especialidades de la trattoria tradicional, entre ellos la pasta casera, las ensaladas clásicas y los conocidísimos postres italianos.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Das einzigartige Design betont seine sportliche Persönlichkeit, darüber hinaus weist er zahlreiche, für PEUGEOT SPORT typische Elemente auf, in denen sich Spitzenleistung und Eleganz vereinen.
ES
Su diseño se ha creado en torno a la deportividad del vehículo, presentando numerosos elementos característicos de PEUGEOT Sport, y promete una conducción eficiente y elegante.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Erfassen Sie Designs und vereinen Sie die Vorteile von Subdivision Flächenmodellierung, parametrischer Volumenkörper- und Oberflächenmodellierung sowie Direct Editing, um schnell Ideen zu entwickeln und Ihren Umsatz zu steigern.
Capture formas conceptuales como quiera, fusionando las ventajas del modelado de superficies de supervisiones, de superficies, sólidos paramétricos y la edición directa para desarrollar rápidamente ideas y ayudar a conseguir más negocios.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn's darauf ankommt, clever zu shoppen und Produkte zu finden, die mehrere Vorteile in sich vereinen und damit Zeit und Geld sparen.
Cuando las cosas se ponen difíciles, hay que comprar de forma inteligente y elegir productos que ofrezcan múltiples beneficios para ahorrarte tiempo y dinero.
Sachgebiete:
film typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Du sollest deine Präsentation vorzeigen, die Meinung deiner Kollegen erfahren, dich für Farbe oder Monochromie entscheiden, um Harmonie zu erzielen, sollest Du beide nie vereinen.
Tu presentación mostrarás, la opinión de los compañeros oirás, la color o el monocromático escogerás, pero jamás los misturarás y en armonía te quedarás.
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Für Vertreter von Nichtregierunsorganisationen und gemeinnützigen Vereinen boten sich vielfältige Möglichkeiten der Vernetzung, ebenso wie für Universitätsangehörige, die den akademischen Austausch fördern – zum Beispiel referierte Dr. Susanne Müller-Using vom Costa-Rica-Zentrum der Universität Osnabrück.
DE
El evento también sirvió como puente para establecer nuevos contactos entre representantes de organizaciones sin ánimos de lucro y no gubernamentales, así como funcionarios de universidades, que fomentan el intercambio académico - mencionó la Dra. Susanne Müller-Using, del Centro Costa Rica de la Universidad Osnabrück.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Rechtsstaatsprogramm der Konrad-Adenauer-Stiftung legt daher Wert auf die Förderung von Personen, die bereit sind Verantwortung zu tragen, um Staat und Gesellschaft aus der Zivilgesellschaft heraus, in Vereinen, Verbänden, Unternehmen politischen Parteien und staatlichen Institutionen mit zu gestalten.
DE
Por lo tanto, el Programa Estado de Derecho de la Fundación Konrad Adenauer se esmera en promover a personas dispuestas a asumir responsabilidades para que participen en el diseño del Estado y de la sociedad, desde la sociedad civil, asociaciones, agrupaciones, empresas, partidos políticos e instituciones estatales.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die DMG kooperiert mit den mexikanischen Auslandsvertretungen in Deutschland und den einschlägigen mit Mexiko verbundenen Institutionen und Vereinen (wie z.B. den Deutsch-Mexikanischen Freundschaftskreisen in verschiedenen Regionen Deutschlands) und dem Lateinamerika-Verein (LAV) in Hamburg.
DE
La DMG coopera con las representaciones de México en Alemania y con las instituciones y asociaciones ligadas a México, como por ejemplo los círculos mexicanos en las diferentes regiones de Alemania y la Asociación empresarial de América Latina (LAV) en Hamburgo.
DE
Sachgebiete:
musik handel politik
Korpustyp:
Webseite
Auch heute noch lohnt die größte Stadt Kroatiens einen Besuch, nicht nur wegen des Kulturerbes, sondern auch weil sich hier slawische und mediterrane Einflüsse in einer einzigartigen Atmosphäre vereinen.
ES
Hoy, la primera urbe de Croacia merece por sí sola el viaje, tanto por su patrimonio histórico como por su atmósfera a la vez eslava y mediterránea.
ES
Sachgebiete:
religion architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Nachdem die Industrialisierung in rasanter Geschwindigkeit innerstädtische Grünflächen verschlang, empfahl der Leipziger Schuldirektor Ernst Hauschild besorgten Eltern, sich in Vereinen zusammenzuschließen und Brachen zu pachten, um Spielwiesen für ihre Kinder zu sichern.
DE
Como la industrialización había devorado los espacios verdes urbanos, el director de escuela Ernst Hauschild, de Leipzig, recomendó a los padres fundar asociaciones y arrendar terrenos baldíos para crear espacios donde sus hijos pudieran jugar.
DE
Sachgebiete:
literatur flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
"Möge das Vorbild derer, die hier von 1933 bis 1945 wegen ihres Kampfes gegen den Nationalsozialismus ihr Leben ließen, die Lebenden vereinen zur Verteidigung des Friedens und der Freiheit und in Ehrfurcht vor der Würde des Menschen."
DE
"Que el ejemplo de aquellos, que entre los años 1933 y 1945 en su lucha contra el Nacionalsocialismo perdieron aquí sus vidas, reuna a los vivos la defensa de la paz y de la libertad y el respeto a la dignidad humana."
DE
Sachgebiete:
religion historie architektur
Korpustyp:
Webseite
In Abhängigkeit von Unterstützung durch die Mitglieder der Organisationen, dem Abschluss einer rechtlichen Prüfung, und der positive Klärung von spezifischen Details, liegt das Ziel darin, die beiden Organisationen von Januar 2017 an zu vereinen.
A la espera de apoyo de los miembros, la revisión legal del acuerdo y la resolución positiva de los detalles específicos, el objetivo es que esta unión se haga efectiva antes de enero de 2017.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Es ist sehr erfreulich, dass bereits auf allen Ebenen - ob in den Ländern, den Städten, in den Vereinen oder auf Eigeninitiative - intensiv an der Organisation des Rahmenprogramms zur WM 2006 in Deutschland gearbeitet wird.
DE
Es muy reconfortante comprobar que a todos los niveles -ya sean los estados federados, las ciudades, los clubes o la iniciativa privada- se trabaja intensamente en la organización del programa marco para el Mundial 2006 en Alemania.
DE
Sachgebiete:
schule sport media
Korpustyp:
Webseite
Wir vereinen Bilder von professionellen Fotografen und spezialisierten Bildagenturen sowie aus Kollektionen und Museen. Das Angebot umfasst Themen und Kategorien wie bildende Kunst und Kunstgeschichte, Architektur, Kulturgeschichte u. Ä.
ES
Producimos, editamos y agregamos imágenes de fotógrafos profesionales, colecciones, museos y agencias fotográficas especializadas en los siguientes temas y categorías, como arte visual, historia del arte, arquitectura, patrimonio cultural y mucho más.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet media
Korpustyp:
Webseite
1983 - 90 Kulturarbeit in verschiedenen Stadtteilen in Bogotá, Mitarbeiter in verschiedenen Vereinen und Stiftungen, Workshops für Kinder, Jugendliche und Erwachsene Mitorganisator eines jährlichen Kulturfestivals in der Zone 18, grafische Arbeiten Projekte an verschiedenen Schulen (Wandmalerei)
DE
1983-1990-Trabajador Cultural en diferentes barrios de Bogotá. Organizador de los festivales culturales de la Zona 18 Bogotá, Realización de Murales en escuelas y colegios.
DE
Sachgebiete:
kunst schule media
Korpustyp:
Webseite
Ob elastische Kunststoffträger für intensiv genutzte Türgriffe oder licht- und aufprallbeständige Zierteile im Bereich der Mittelkonsole – mit verschiedenen Materialien oder deren Kombinationen vereinen wir täglich Funktionalität mit Exklusivität und optischer Brillanz.
Tanto si se trata de soportes de plástico elásticos para manillas de puerta de uso intensivo o elementos decorativos resistentes a la luz y a golpes en la consola central – con diversos materiales o combinaciones de los mismos, integramos diariamente funcionalidad con exclusividad y óptica brillante.
Sachgebiete:
auto raumfahrt handel
Korpustyp:
Webseite
Der Deutsche Handballbund zählt national zu den größten Sportverbänden und ist mit rund 830.000 Mitgliedern, über 4.500 Vereinen und 30.000 Mannschaften der weltweit größte Handball-Fachverband. Handball ist jedoch nicht nur in Deutschland beliebt, sondern ebenso ein Thema in vielen anderen Ländern dieser Erde.
DE
La Federación Alemana de Handball (DHB) cuenta con más de 830.000 miembros, 4.500 clubes y 30.000 equipos, siendo la federación de handball más grande del mundo.
DE
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Vereinen Sie die Vorteile der parametrischen und der historienfreien Modellierung mit einzigartigen Werkzeugen für das Direct Editing, mit denen sowohl native als auch importierte Geometrien einfach umgewandelt werden können, so dass Sie sich bei kürzerer Nachmodellierung voll und ganz auf die Innovationen konzentrieren können.
Combine las ventajas del modelado paramétrico e independiente del historial con las exclusivas herramientas de edición directa que transforman fácilmente la geometría sólida importada o nativa, lo que reduce el tiempo de remodelado y le permite centrarse en la innovación.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite