Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ethnischen Bewegungen müssten sich vereinigen, um gehört zu werden.
DE
Los movimientos étnicos tienen que unificarse para ser escuchados.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In 1910 wurde die Südafrikanische Union gegründet. In der Union vereinigten sich die Republiken Kapkolonie, Natal, Oranje-Freistaat und Transvaal.
En 1910, se produjo la Unión de Sudáfrica, unificando las repúblicas de Colonia del Cabo, Natal, Estado Libre de Orange y Transvaal.
Sachgebiete:
historie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielseitig in ihren verschiedenen Versionen sind sie Zeugen eines Made in Italy Designs, das weltweit berühmt und geschätzt wird und Kunst mit Funktionalität vereinigt.
ES
Evocadores y eclécticos en las diferentes versiones, son testimonio del diseño Made in Italy reconocido y apreciado en todo el mundo por su capacidad de conjugar arte y funcionalidad.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ethnischen Bewegungen müssten sich vereinigen, um gehört zu werden.
DE
Los movimientos étnicos tienen que unificarse para ser escuchados.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In 1910 wurde die Südafrikanische Union gegründet. In der Union vereinigten sich die Republiken Kapkolonie, Natal, Oranje-Freistaat und Transvaal.
En 1910, se produjo la Unión de Sudáfrica, unificando las repúblicas de Colonia del Cabo, Natal, Estado Libre de Orange y Transvaal.
Sachgebiete:
historie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Zeit muss man sich immer neu erfinden, verschieden und kreativ sein, kombinieren und vereinigen, um Spass und Unterhaltung mit dem gewissen Etwas
En estos tiempos hay que reinventarse e inventar, hacer cosas distintas, combinar y fusionar, para proponer diversión y entretenimiento con valor añadido.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
In dieser Zeit muss man sich immer neu erfinden, verschieden und kreativ sein, kombinieren und vereinigen, um Spass und Unterhaltung mit dem gewissen Etwas zu bieten.
En estos tiempos hay que reinventarse e inventar, hacer cosas distintas, combinar y fusionar, para proponer diversión y entretenimiento con valor añadido.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indigene im Amazonas-Regenwald vereinigt gegen kanadischen Ölkonzern 14 März 2013
DE
Unos indígenas amazónicos se unen en contra de un gigante petrolero canadiense 14 marzo 2013
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier vereinigen sich Stein, Glas und Eisen zu einem Tempel der Moderne, bewacht von den riesigen Statuen von Emil Wikström.
ES
La piedra, el vidrio y el hierro se unen para crear una catedral laica moderna vigilada por gigantescas e impasibles estatuas obra de Emil Wikström.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Hauptziel ist es, Materialien und Dienstleistungen zu vereinigen, zu klassifizieren und zu verbreiten, um den Zugang zur Information zu erleichtern, die für die Entscheidungsprozesse im Parlament wichtig sind.
DE
Su objetivo principal es reunir, clasificar y difundir materiales y servicios que faciliten el acceso a la información relevante para la toma de decisiones del Congreso.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls zwei Benutzerinnen oder Benutzer ein Gebiet zur gleichen Zeit bearbeiten, versucht JOSM beide Versionen zu vereinigen.
si dos usuarios editan un área al mismo tiempo, JOSM trata de combinar las dos versiones.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier vereinigen sich die Vorteile des magnetischen Antriebssystems mit hohen Drücken.
IT
Las ventajas del sistema de acople magnético se combinan con altas presiones.
IT
Sachgebiete:
luftfahrt foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stadt Granada hat sich in ihrer langen Bestehenszeit den Ruf erarbeitet, Kulturen zu vereinigen und Trends zu vermischen.
A través de la historia Granada ha ganado una reputación conocida mundialmente, por su mezcla de culturas y fusión de tendencias.
Sachgebiete:
geografie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ethnischen Bewegungen müssten sich vereinigen, um gehört zu werden.
DE
Los movimientos étnicos tienen que unificarse para ser escuchados.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ereignis des Vereinigens
|
.
|
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "vereinigen"
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir vereinigen 300 Mannjahre der Entwicklung von Technologien innerhalb der Gruppe.
ES
Acumulamos el equivalente a más de 300 años-hombre en desarrollo de tecnologías en el seno del grupo.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Aneinanderhängend (genau genommen 2 Teile eines großen rechteckigen Platzes), stellen sie das hervorragende Zentrum der roten Stadt dar und vereinigen außer dem Rathaus und dem Palast des Podestaten, die Petronaskathedrale, den Palast des Königs Enzo..
ES
Estas plazas contiguas (en realidad son las dos partes de una sola plaza de grandes dimensiones) constituyen el prestigioso centro monumental de la ciudad roja y albergan, además del ayuntamiento y el palacio del Podestà, la catedral de San Petronio,..
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Die Kanalzone - Geschichtlicher Hintergrund Resultierend aus dem Torrijos-Carter Vertrag von 1977 zwischen Panama und den Vereinigen Staaten von Amerika wurden bis Ende 1999 schrittweise der Panamakanal sowie Gebiete der umgebenden Kanalzone samt Infrastruktur an Panama übergeben.
DE
El 31 de diciembre de 1999, según los Tratados del Canal (Torrijos-Carter) de 1977, Panamá recibió por parte de los EE.UU. el Canal y todas las áreas conocidas anteriormente como la Zona del Canal.
DE
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite