Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nicht genutzten Credits verfallen alle 24 Stunden.
ES
Los créditos no consumidos caducan cada 24 horas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Achten Sie also darauf, dass Sie Ihre Gratis-Übernachtung einlösen, bevor Ihre Gold Status-Punkte verfallen!
¡Asegúrese de canjear su noche gratis antes de que expiren sus puntos de Nivel Oro!
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Sie verfallen automatisch am Ende der Session und werden nicht dauerhaft gespeichert.
DE
Expirarán automáticamente al final de la sesión y no se almacenan de forma permanente.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 30. September boten die lokalen Behörden etwa der Hälfte der Roma-Familien eine vorübergehende Unterkunft an. Diese befand sich jedoch in einem verfallenen Gebäude, das die Standards für angemessenen Wohnraum nicht erfüllt und keinen Zugang zu grundlegenden Versorgungsleistungen wie Wasser bietet.
El 30 de septiembre, las autoridades municipales ofrecieron alojamiento temporal a aproximadamente la mitad de las familias romaníes, pero se trataba de un edificio muy deteriorado que no reunía las condiciones de una vivienda adecuada y no tenía acceso a servicios básicos como el agua.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfallen und als Weizenfeld benutzt, wurde es für die Olympischen Spiele von 1896 instand gesetzt.
ES
En ruinas y utilizado para cultivar trigo, fue reconstruido de acuerdo con los planos originales para los Juegos Olímpicos de 1896.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auch wenn sie halb verfallen ist, ist die Burg doch ein schönes Beispiel portugiesischer Militärarchi..
ES
Aunque medio en ruinas, es un hermoso ejemplo de arquitectura militar portuguesa de época góti..
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Es entstand aus einer normannischen Festung und einem Karmeliterpriorat, die um 1300 von Richard de Burgo erbaut wurden und heute verfallen sind.
ES
Surgió de una fortaleza normanda y de un priorato carmelita, hoy en ruinas, construidos hacia 1300 por Ricardo de Burgo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies hat den Grund, das die meisten Altbauhäuser zu Zeiten der DDR vernachlässigt wurden und so verfallen sind.
DE
Esto se debe a, las casas más viejas olvidadas en los días de la RDA se caen y son tan.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dort geben sie sich dem Amüsement Heranwachsender hin, spielen Tischkicker, sprechen etwas zuviel dem Alkohol zu und verfallen regelmäßig den Reizen junger Frauen.
DE
Allí se entregan a la creciente diversión, juegan “Tischkicker“, se consuelan en demasía con el alcohol y caen a menudo bajo el encanto de las chicas.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nicht genutzten Credits verfallen alle 24 Stunden.
ES
Los créditos no consumidos caducan cada 24 horas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das schützt uns davor, der Versuchung zu verfallen die Auswahlkriterien der verschiedenen getesteten Varianten zu ändern. Außerdem werden dadurch nicht die Meinungen einzelner bevorzugt.
ES
Esto limita la tentación de cambiar los criterios de selección de las diferentes variaciones que se están probando para ir por la ruta de ideas de algunas personas.
ES
Sachgebiete:
astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Cookies verfallen am Ende der Session und werden nicht dauerhaft gespeichert.
ES
Estas "cookies" expirarán al final de cada sesión y no se almacenarán de forma duradera.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier werden alle Torres gelistet deren ehemalige Existenz bestätigt ist, die aber im Laufe der Jahre zerstört wurden oder verfallen sind.
DE
Aquí, todos los disponibles Torres, cuyo ex existencia es confirmada, pero estos fueron destruidos en los últimos años o ha caducado.
DE
Sachgebiete:
schule musik radio
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verfallenes Zinn
|
.
|
verfallene Mittel
|
.
.
|
verfallenes Wertpapier
|
.
.
.
.
|
verfallenes Dokument
|
.
|
verfallener Fahrausweis
|
.
|
die Mittel verfallen
|
.
|
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfallen"
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Session Cookies beinhalten keine personenbezogenen Daten und verfallen nach Ablauf der Sitzung.
DE
Esas cookies de sesión (Session Cookies) no almacenan datos personales y vencen al cerrar la sesión.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dem Charme von Camagüey, der Stadt der 20 Kirchen, werden Sie sofort verfallen!
ES
Sucumba sin pudor a los encantos de Camagüey, la ciudad de las veinte iglesias.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Alle Codes, die bis zum 30. Juni 2015 nicht eingelöst wurden, verfallen.)
ES
Los códigos que no hayan sido canjeados a fecha del 30 de junio de 2015 serán considerados nulos.)
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die verfallene Villa Schönigen, 1843 von Ludwig Persius errichtet, spiegelt selbst die wechselvolle deutsche Geschichte wider:
DE
La decadente Villa Schönigen, erigida en 1843 por Ludwig Persius, refleja por sí misma la historia alemana:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Lasst uns nie in die Konfrontation zwischen der Zivilbevölkerungen verfallen, sondern im Gegenteil:
DE
No caigamos nunca en el enfrentamiento de poblaciones, sino al contrario:
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diesem Charme ist auch, der aus dem Innenausstattungsbereich stammende Geschäftsinhaber, Jens Freier verfallen.
Fue precisamente este encanto el que sedujo a Jens Frier, propietario del showroom.
Sachgebiete:
astrologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Achten Sie also darauf, dass Sie Ihre Gratis-Übernachtung einlösen, bevor Ihre Gold Status-Punkte verfallen!
¡Asegúrese de canjear su noche gratis antes de que expiren sus puntos de Nivel Oro!
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Basenjis können anstrengend sein, aber irgendwie ist man ihnen auch verfallen, sie sind so pfiffig und haben soviel Eigenleben.
DE
Los basenjis pueden ser estresantes pero de algún modo te acabas entregando a ellos, y es que son tan avispados y tienen tanta vida propia.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Marke stattet die schönsten Frauen im Showbiz aus, von Scarlett Johansson über Rihanna bis hin zu Monica Belucci: Alle verfallen dem Charme der außergewöhnlichen Kreationen des Duos.
ES
La marca viste y perfuma a las mujeres más guapas del planeta y del mundo del espectáculo, de Scarlett Johansson a Rihanna, pasando por Mónica Belucci, ellas cedieron a las creaciones del dúo extraordinario.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ihre Punkte verfallen nie, solange Sie aktives Mitglied im Programm sind – mit mindestens einer anrechenbaren Anmietung im Enterprise Plus-Programm innerhalb von drei Jahren.
Sus puntos no vencerán nunca, siempre y cuando siga siendo un socio activo con un mínimo de un alquiler cualificado para el programa Enterprise Plus cada tres años.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp:
Webseite
Alle diejenigen die dem Wandern noch nicht verfallen sind, haben hier die perfekte Möglichkeit damit anzufangen, und dafür haben wir hier zwei sehr einfache Routen welche von Reiseführer des Teide Nationalparkes geführt werden.
Los que no son aficionados al senderismo pueden encontrar aquí la razón perfecta para iniciarse y para ello,hacerlo con dos rutas sencillas y, para mayor seguridad, con guías del Parque Nacional del Teide, ¡todo un lujo!.
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Bereits um 1825 hatte der Architekt Karl Friedrich Schinkel den König von Preußen auf die historische Bedeutung der Ruinen aufmerksam gemacht und ihn davon überzeugt, diese nicht weiter verfallen zu lassen.
ES
Hacia 1825, el arquitecto Karl-Friedrich Schinkel llamó la atención del rey de Prusia sobre el interés histórico que presentaban estas ruinas, convenciéndole de actuar para conservar el lugar.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite