Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im fortgeschrittenen Stadium der Krankheit wird das Skelett so instabil, dass sich die Knochen verformen.
En el estadio avanzado de la enfermedad, el esqueleto se vuelve tan inestable que los huesos se deforman.
Sachgebiete:
astrologie medizin sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Produktionsmöglichkeiten ermöglichen, das Polykarbonat zu biegen, fräsen, kleben, in Formen glühen und im Vakuum verformen.
ES
Nuestras posibilidades de producción permiten doblar, fresar, pegar, recocer para darle forma requerida y, amoldar en vacío los policarbonatos.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal ob Sandalen, High Heels oder Stiefel – jeder Schuh sollte genügend Platz haben, ohne dass sie sich verformen.
ES
ya sean sandalias, zapatos de tacón, o botas – cada par de zapatos debe tener espacio suficiente sin necesidad de que se deforme.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
superplastisches Verformen
|
.
|
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "verformen"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spezialvorrichtungen zum Verformen des oberen Topfrandes
DE
Dispositivos especiales para conformar el borde superior del cacharro
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Spezialvorrichtungen zum Verformen des oberen Topfrandes
DE
Dispositivos especiales para conformación del borde superior del cacharro
DE
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Den Durchbruch schafft Mayser 1979, als es gelingt, neben synthetischen Textilien auch Artikel aus Baumwolle waschpermanent zu verformen.
DE
Mayser se abre camino en 1979 al conseguir moldear, además de productos textiles sintéticos, también artículos de algodón sólidos al lavado.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Ausser Dienstleistungen und Kundenspezifischen Lösungen in der Herstellung, bietet das Unternehmen auch Beratung und Schulung rund um das Verformen an.
ES
Además de los servicios y soluciones específicas para cada cliente para la fabricación, la empresa también ofrece servicios de consultoría y formación.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite