linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 23 de 15 com 4
Korpustyp
Sachgebiete
tourismus 11 verlag 11 technik 5 universitaet 5 astrologie 4 auto 4 informatik 4 kunst 4 musik 4 raumfahrt 4 religion 4 e-commerce 3 foto 3 media 3 oekonomie 3 schule 3 transaktionsprozesse 3 transport-verkehr 3 verkehr-kommunikation 3 internet 2 luftfahrt 2 mode-lifestyle 2 oekologie 2 radio 2 theater 2 unterhaltungselektronik 2 verkehrssicherheit 2 bahn 1 bau 1 chemie 1 elektrotechnik 1 film 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 gartenbau 1 gastronomie 1 geografie 1 historie 1 informationstechnologie 1 infrastruktur 1 literatur 1 medizin 1 meteo 1 philosophie 1 physik 1 politik 1 psychologie 1 ressorts 1 typografie 1 verkehrsfluss 1 versicherung 1 weltinstitutionen 1 zoologie 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vergleichbar . . parecido 79 igual 24 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vergleichbar comparable a 10 puede comparar 8 equivalente 191 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vergleichbarer Temperaturanstieg .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergleichbar"

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nirgendwo sonst auf Mallorca gibt es Vergleichbares: ES
Éste es un lugar único en Mallorca: ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So werden die Schmerzen messbar und vergleichbar.
El dolor crónico no se define únicamente por su duración.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ottobrunn ist eine vergleichbar junge Gemeinde:
Ottobrunn, una ciudad joven
Sachgebiete: verlag transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Die Preise sind mit denen in Deutschland vergleichbar. ES
Los precios son algo más caros que en España. Electricidad ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Derzeit verhandeln wir mit der Weltgesundheitsorganisation (FAO) über vergleichbare Projekte.
En este momento estamos negociando con la FAO (Food and Agricultute Organization) sobre proyectos de la misma naturaleza.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vergleichbare Schönheiten finden Sie auch in der mailändischen Provinz:
El resto de sus provincias ofrece una amplia oferta artística:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannte Atmosphäre, vergleichbar mit dem angrenzenden Restaurant Oro mit zentraler Bar und gepflegten Holztischen. ES
Relajado homólogo del contiguo restaurante Oro, con bar central y mesas de madera pulida. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Islam hat in vergleichbarer Form die Scharia (Gesetz), die bestimmte moralische und rituelle Pflichten vorschreibt. DE
Asimismo, el islamismo tiene la Sharia (la ley) que prescribe diversas obligaciones morales y rituales. DE
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Nirgendwo sonst finden die Teilnehmer eine vergleichbar umfassende Gesamtschau des Angebots im weltweiten Bio-Markt. DE
En ningún otro lugar encuentran los participantes una visión tan íntegra de la oferta del mercado ecológico global. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Zusammen sind sie mit dem Bremssystem eines Fahrzeugs mit Verbrennungsmotor vergleichbar. ES
Alquilar el vehículo con posibilidad de compra al final. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Diese hellen, modernen Zimmer sind weitaus geräumiger als vergleichbare Zimmer in anderen Hotels in Atlanta.
Estas habitaciones, luminosas y contemporáneas, ofrecen mucho más espacio que cualquiera de su categoría en Atlanta.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei kleinsten Abmessungen nach ISO 12240 bieten sie die vergleichbar höchsten Leistungsdaten. ES
Con las menores dimensiones establecidas en ISO 12240 ofrecen un rendimiento mejorado. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
In der Tat ist es so, dass es keinen Markt mit einem vergleichbar riesigen Handelsvolumen gibt. ES
De hecho, ningún otro mercado se compara con el enorme valor de este mercado operado en forma masiva. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die MIND-M verfügt über ein hohes Maß an Präzision und Zuverlässigkeit, bei vergleichbar geringen Investitionskosten. DE
La MIND-M es una máquina que garantiza una gran precisión y fiabilidad con muchos menos costes de inversión. DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Sitzmöbel (Polstermöbel, Sessel oder Sofa), mit AGR-Gütesiegel oder vergleichbar. DE
Mobiliario para sentarse adicional que sea adecuado para la espalda (muebles tapizados, sillones o sofás).* DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Egal wohin Du dich treiben lässt, das Nachtleben in Venedig ist überall vergleichbar ruhig.
No importa hacia dónde te dirijas, la vida nocturna de Venecia permanece bastante serena
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dort wird überprüft, ob das internationale Reifezeugnis mit einer deutschen Hochschulzugangsberechtigung vergleichbar ist und die Deutschkenntnisse ausreichend sind. DE
Allí se controla la equivalencia de la formación preuniversitaria con la alemana y si los conocimientos de alemán son suficientes. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Einbausätze der Baureihe CSG sind bei deutlich erhöhter Lebensdauer wesentlich stärker belastbar als vergleichbare HFUC Getriebe. DE
Supone un gran incremento en la capacidad de par y en la vida útil. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Edelstahlmaßstab RSLM ist vergleichbar mit Glasmaßstäben mit feiner Teilungsperiode und ist in Längen bis zu 5 m erhältlich. ES
La regla recta de acero inoxidable RSLM compite en rendimiento con las reglas de cristal de paso fino rivales, no obstante, está disponible en longitudes hasta 5 m. ES
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Erstaunlicherweise finden sich vergleichbare Beschreibungen in heutigen Dokumentationen, beispielsweise über die Herstellung von Textilien bei global agierenden Bekleidungsmarken. DE
Sorprendentemente se encuentran descripciones homologables en los documentales de hoy, por ejemplo sobre la fabricación de tejidos en los mercados textiles del mundo globalizado. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des außergewöhnlichen Erfolgs dieses Ansatzes hat TELL ME MORE® mehr Auszeichnungen erhalten als eine vergleichbare Lösung auf dem Markt. ES
Su extraordinaria eficiencia le ha valido más premios que cualquier otra solución del mercado. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Voluntariat als Fotojournalist und Fotoillsutrator bei der unabhängigen bosnischen Zeitung Oslobodjenje in Sarajevo (mit dem Independent in London vergleichbar) DE
periodista fotográfico practicante e ilustrador fotográfico para el periódico independiente Oslobodjenje en Sarajevo. DE
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Unser patentiertes und einzigartiges Isolationssystem ist mit dem hochwertigen Heizungssystem kombiniert. Diese Kombination vermindert den Energiegebrauch, erzeugt die ideale Wärme und arbeitet leiser als vergleichbare Systeme. ES
Nuestro sistema de aislamiento único y patentado, combinado con un sistema de calefacción exclusivo, reducen considerablemente el consumo de energía y le ofrecen el calor ideal. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe parallel mein Studium fortgesetzt und die Lehrberechtigung für die weiterführende Schule in Sprache und Literatur - vergleichbar Sekundarstufe I u. II – erlangt. DE
Paralelamente continué formándome para obtener la licencia de trabajar en el área de Lengua y Literatura en la Educación Secundaria. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ob Sie einen Teil markieren oder tausend Teile, nichts ist vergleichbar mit den schnellen und kostengünstigen Markierungen, die Sie mit einem Lasersystem von Epilog erzielen.
Si usted está marcando una parte o un mil, nada se compara con el marcado rápido y accesible que ofrece el sistema láser Epilog.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
ClearCut™ ergibt ein bis zu 50 % geringeres Ausquellen des Klebstoffs als vergleichbare Industriestandards und bietet zugleich die branchenbeste Klebstoffbenetzung und Transparenz. ES
Características Film de frontal grueso que ofrece estabilidad y un tiempo reducido de aplicación Removilidad de la pintura con calor fácil y limpia (hasta un año) ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Großteil unserer Modelle funktioniert mit Eigenantrieb, darüber hinaus haben unabhängige Tests bewiesen, dass unsere Laufbänder energiesparender sind als andere vergleichbare Modelle im Markt. ES
La mayoría de los modelos son auto-alimentados y pruebas realizadas por agencias independientes han demostrado que nuestras cintas de correr son más eficientes en energía. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Kein anderes Luxushotel in Washington hat eine vergleichbare Freiluftanlage zu bieten. Nutzen Sie den Event Lawn für Hochzeitszeremonien, Cocktail-Partys oder ein Croquet-Spiel. ES
Si está organizando una ceremonia nupcial, un animado cóctel o una partida de croquet, el espacio para eventos en el jardín es el área exterior que ningún otro hotel de lujo de Washington puede ofrecer. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Einführung eines Hochgeschwindigkeitszuges und dessen Verknüpfung mit den anderen Zügen des Landes zu einem Gesamtsystem war maßgebend für vergleichbare Entwicklungen weltweit. ES
Al ser la única operadora ferroviaria del país galo, todas las estaciones de tren francesas están gestionadas por ella. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Die Insel Djurgarden, einst königliches Jagdrevier und heute ein sorgfältig geschützter Stadtpark, ist so etwas wie die grüne Lunge von Stockholm, vergleichbar mit dem Bois de Boulogne in Paris, aber noch sehr viel schöner: ES
La isla de Djurgarden, un antiguo coto de caza real convertido en parque urbano cuidadosamente protegido, es, de alguna manera, el pulmón verde de Estocolmo: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite