Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Lebensstandard in Kanada ist vergleichbar mit dem in Deutschland.
ES
El nivel de vida de Canadá es bastante parecido al de España.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die Sicherheitsmechanismen von Windows 7/8 sind mit denen von Linux vergleichbar, sind zum Teil sogar hochwertiger.
Windows, Linux tienen mecanismos de seguridad parecidos, y en algunos aspectos Windows 7/8 es incluso superior.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brom ist in der Wirksamkeit mit Chlor absolut vergleichbar.
ES
El bromo es igual de eficaz que el cloro.
ES
Sachgebiete:
astrologie oekologie chemie
Korpustyp:
Webseite
Die Merkmale des HS20 Systems sind vergleichbar mit dem Vorgängermodell HS10X.
ES
El rendimiento del sistema HS20 es igual al producto HS10X al que sustituye.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Nichts ist vergleichbar mit dem erfrischenden Geschmack einer eiskalten Cola.
ES
No hay nada igual al refrescante sabor de una Coca-Cola bien helada.
ES
Sachgebiete:
e-commerce tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
vergleichbar
comparable a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein großer Silbererzfund in Freiberg löst 1268 das »Erste Berggeschrey« aus, vergleichbar dem Goldrausch in Amerika im 19. Jahrhundert.
DE
Un gran hallazgo de mena platífera en 1268 dispara el »Primer Berggeschrey«, comparable a la fiebre del oro en la Norteamérica del S. XIX.
DE
Sachgebiete:
religion historie literatur
Korpustyp:
Webseite
Die erste detaillierte Karte des Vernagtferners wurde im Jahre 1889 von S. Finsterwalder mit einer Genauigkeit gezeichnet, die modernen Karten vergleichbar ist.
DE
El primer mapa exacto fue dibujado en 1889 por S. Finsterwalder con una exactitud que es comparable a mapas modernos.
DE
Sachgebiete:
geografie zoologie meteo
Korpustyp:
Webseite
Die schon von Jahn gewünschte Vorlage des antiken Kunstschaffens in Corpora - vergleichbar den Ausgaben antiker Autoren und Inschriften - hat er vor allem durch seine Pläne zur Bearbeitung der antiken Terrakotten gefördert.
DE
El deseo, que ya tenía Jahn, de una presentación del arte antiguo en corpora - comparable a los de los autores y las inscripciones antiguos - fue promovido especialmente por sus planes para publicar terracotas antiguas.
DE
Sachgebiete:
religion kunst universitaet
Korpustyp:
Webseite
vergleichbar
puede comparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist vergleichbar mit Zahnschmerzen beim Menschen.
DE
Se puede comparar con el dolor de muelas de las personas.
DE
Sachgebiete:
oekologie bau versicherung
Korpustyp:
Webseite
Seine internationale Atmosphäre ist vergleichbar mit New York oder London.
DE
El ambiente internacional se puede comparar con el de Nueva York o Londres.
DE
Sachgebiete:
radio theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei vergleichbarem Inhalt war einmal mehr, einmal weniger Papier enthalten.
ES
Había cajas de contenidos equivalentes que contenían cantidades distintas de papel.
ES
Sachgebiete:
gartenbau foto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Vergleichbare Resultate wie bei mehrstufigen Systemen und Verfahren.
ES
Ofrece unos resultados equivalentes a los de los procedimientos y sistemas de varios pasos.
ES
Sachgebiete:
technik finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vergleichbarer Temperaturanstieg
|
.
|
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergleichbar"
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nirgendwo sonst auf Mallorca gibt es Vergleichbares:
ES
Éste es un lugar único en Mallorca:
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
So werden die Schmerzen messbar und vergleichbar.
El dolor crónico no se define únicamente por su duración.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ottobrunn ist eine vergleichbar junge Gemeinde:
Ottobrunn, una ciudad joven
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr musik
Korpustyp:
Webseite
Die Preise sind mit denen in Deutschland vergleichbar.
ES
Los precios son algo más caros que en España. Electricidad
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Derzeit verhandeln wir mit der Weltgesundheitsorganisation (FAO) über vergleichbare Projekte.
En este momento estamos negociando con la FAO (Food and Agricultute Organization) sobre proyectos de la misma naturaleza.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Vergleichbare Schönheiten finden Sie auch in der mailändischen Provinz:
El resto de sus provincias ofrece una amplia oferta artística:
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Entspannte Atmosphäre, vergleichbar mit dem angrenzenden Restaurant Oro mit zentraler Bar und gepflegten Holztischen.
ES
Relajado homólogo del contiguo restaurante Oro, con bar central y mesas de madera pulida.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Der Islam hat in vergleichbarer Form die Scharia (Gesetz), die bestimmte moralische und rituelle Pflichten vorschreibt.
DE
Asimismo, el islamismo tiene la Sharia (la ley) que prescribe diversas obligaciones morales y rituales.
DE
Sachgebiete:
religion philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Nirgendwo sonst finden die Teilnehmer eine vergleichbar umfassende Gesamtschau des Angebots im weltweiten Bio-Markt.
DE
En ningún otro lugar encuentran los participantes una visión tan íntegra de la oferta del mercado ecológico global.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zusammen sind sie mit dem Bremssystem eines Fahrzeugs mit Verbrennungsmotor vergleichbar.
ES
Alquilar el vehículo con posibilidad de compra al final.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Diese hellen, modernen Zimmer sind weitaus geräumiger als vergleichbare Zimmer in anderen Hotels in Atlanta.
Estas habitaciones, luminosas y contemporáneas, ofrecen mucho más espacio que cualquiera de su categoría en Atlanta.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bei kleinsten Abmessungen nach ISO 12240 bieten sie die vergleichbar höchsten Leistungsdaten.
ES
Con las menores dimensiones establecidas en ISO 12240 ofrecen un rendimiento mejorado.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
In der Tat ist es so, dass es keinen Markt mit einem vergleichbar riesigen Handelsvolumen gibt.
ES
De hecho, ningún otro mercado se compara con el enorme valor de este mercado operado en forma masiva.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die MIND-M verfügt über ein hohes Maß an Präzision und Zuverlässigkeit, bei vergleichbar geringen Investitionskosten.
DE
La MIND-M es una máquina que garantiza una gran precisión y fiabilidad con muchos menos costes de inversión.
DE
Sachgebiete:
auto technik physik
Korpustyp:
Webseite
Ein weiteres Sitzmöbel (Polstermöbel, Sessel oder Sofa), mit AGR-Gütesiegel oder vergleichbar.
DE
Mobiliario para sentarse adicional que sea adecuado para la espalda (muebles tapizados, sillones o sofás).*
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Egal wohin Du dich treiben lässt, das Nachtleben in Venedig ist überall vergleichbar ruhig.
No importa hacia dónde te dirijas, la vida nocturna de Venecia permanece bastante serena
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Dort wird überprüft, ob das internationale Reifezeugnis mit einer deutschen Hochschulzugangsberechtigung vergleichbar ist und die Deutschkenntnisse ausreichend sind.
DE
Allí se controla la equivalencia de la formación preuniversitaria con la alemana y si los conocimientos de alemán son suficientes.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Einbausätze der Baureihe CSG sind bei deutlich erhöhter Lebensdauer wesentlich stärker belastbar als vergleichbare HFUC Getriebe.
DE
Supone un gran incremento en la capacidad de par y en la vida útil.
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Der Edelstahlmaßstab RSLM ist vergleichbar mit Glasmaßstäben mit feiner Teilungsperiode und ist in Längen bis zu 5 m erhältlich.
ES
La regla recta de acero inoxidable RSLM compite en rendimiento con las reglas de cristal de paso fino rivales, no obstante, está disponible en longitudes hasta 5 m.
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Erstaunlicherweise finden sich vergleichbare Beschreibungen in heutigen Dokumentationen, beispielsweise über die Herstellung von Textilien bei global agierenden Bekleidungsmarken.
DE
Sorprendentemente se encuentran descripciones homologables en los documentales de hoy, por ejemplo sobre la fabricación de tejidos en los mercados textiles del mundo globalizado.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund des außergewöhnlichen Erfolgs dieses Ansatzes hat TELL ME MORE® mehr Auszeichnungen erhalten als eine vergleichbare Lösung auf dem Markt.
ES
Su extraordinaria eficiencia le ha valido más premios que cualquier otra solución del mercado.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Voluntariat als Fotojournalist und Fotoillsutrator bei der unabhängigen bosnischen Zeitung Oslobodjenje in Sarajevo (mit dem Independent in London vergleichbar)
DE
periodista fotográfico practicante e ilustrador fotográfico para el periódico independiente Oslobodjenje en Sarajevo.
DE
Sachgebiete:
kunst politik media
Korpustyp:
Webseite
Unser patentiertes und einzigartiges Isolationssystem ist mit dem hochwertigen Heizungssystem kombiniert. Diese Kombination vermindert den Energiegebrauch, erzeugt die ideale Wärme und arbeitet leiser als vergleichbare Systeme.
ES
Nuestro sistema de aislamiento único y patentado, combinado con un sistema de calefacción exclusivo, reducen considerablemente el consumo de energía y le ofrecen el calor ideal.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich habe parallel mein Studium fortgesetzt und die Lehrberechtigung für die weiterführende Schule in Sprache und Literatur - vergleichbar Sekundarstufe I u. II – erlangt.
DE
Paralelamente continué formándome para obtener la licencia de trabajar en el área de Lengua y Literatura en la Educación Secundaria.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ob Sie einen Teil markieren oder tausend Teile, nichts ist vergleichbar mit den schnellen und kostengünstigen Markierungen, die Sie mit einem Lasersystem von Epilog erzielen.
Si usted está marcando una parte o un mil, nada se compara con el marcado rápido y accesible que ofrece el sistema láser Epilog.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
ClearCut™ ergibt ein bis zu 50 % geringeres Ausquellen des Klebstoffs als vergleichbare Industriestandards und bietet zugleich die branchenbeste Klebstoffbenetzung und Transparenz.
ES
Características Film de frontal grueso que ofrece estabilidad y un tiempo reducido de aplicación Removilidad de la pintura con calor fácil y limpia (hasta un año)
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der Großteil unserer Modelle funktioniert mit Eigenantrieb, darüber hinaus haben unabhängige Tests bewiesen, dass unsere Laufbänder energiesparender sind als andere vergleichbare Modelle im Markt.
ES
La mayoría de los modelos son auto-alimentados y pruebas realizadas por agencias independientes han demostrado que nuestras cintas de correr son más eficientes en energía.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Kein anderes Luxushotel in Washington hat eine vergleichbare Freiluftanlage zu bieten. Nutzen Sie den Event Lawn für Hochzeitszeremonien, Cocktail-Partys oder ein Croquet-Spiel.
ES
Si está organizando una ceremonia nupcial, un animado cóctel o una partida de croquet, el espacio para eventos en el jardín es el área exterior que ningún otro hotel de lujo de Washington puede ofrecer.
ES
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Die Einführung eines Hochgeschwindigkeitszuges und dessen Verknüpfung mit den anderen Zügen des Landes zu einem Gesamtsystem war maßgebend für vergleichbare Entwicklungen weltweit.
ES
Al ser la única operadora ferroviaria del país galo, todas las estaciones de tren francesas están gestionadas por ella.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss transport-verkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Die Insel Djurgarden, einst königliches Jagdrevier und heute ein sorgfältig geschützter Stadtpark, ist so etwas wie die grüne Lunge von Stockholm, vergleichbar mit dem Bois de Boulogne in Paris, aber noch sehr viel schöner:
ES
La isla de Djurgarden, un antiguo coto de caza real convertido en parque urbano cuidadosamente protegido, es, de alguna manera, el pulmón verde de Estocolmo:
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite