linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 11 de 9
Korpustyp
Sachgebiete
film 6 mode-lifestyle 4 theater 4 tourismus 4 verlag 4 weltinstitutionen 4 auto 3 kunst 3 sport 3 astrologie 2 handel 2 media 2 musik 2 politik 2 radio 2 bau 1 e-commerce 1 marketing 1 militaer 1 personalwesen 1 philosophie 1 raumfahrt 1 religion 1 ressorts 1 technik 1 typografie 1 universitaet 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[VERB]
verkörpern encarnar 217
representar 177 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verkörpern encarna 7 encarnarlo 1 representa 7 personifican 4 encarnen 2 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

verkörpern encarnar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Barker verkörpert die Tradition des englischen Schuh seit über einem Jahrhundert. ES
Barker encarna la tradición del calzado inglés desde hace más de un siglo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mutterschutzbund) verkörpert den radikalen Flügel innerhalb der bürgerlichen Frauenbewegung. DE
Liga de Protección de la Madre) encarna el ala radical del movimiento feminista burgués. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wertpapiere,die Eigenkapital verkörpern .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkörpern"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Nähe zur Natur verkörpern auch die edlen Parkettböden der parkettmanufaktur by HARO. DE
Un carácter cercano a la naturaleza se materializa también en los suelos de parquet de parkettmanufaktur by HARO. DE
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Unsere Trainingsprogramme bringen Mitarbeiter zusammen, die dieses Know-How verkörpern und fördern. ES
Nuestras acciones de capacitación congregan diferentes puestos operativos representativos de esta riqueza y favorecen la transversalidad. ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind es, die Kompetenzen verkörpern, die Antworten entwickeln und Lösungen erarbeiten. Sie pflegen den Kontakt zum Kunden. DE
Mantienen el contacto con los clientes, tienen el saber y las competencias, desarrollan los sistemas y las soluciones que funcionan. DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sechs Früchte mit unterschiedlicher Wertigkeit verkörpern den Charme der Spielautomaten aus den 20er Jahren des letzten Jahrhunderts.
Seis frutas con valores distintos expresan el encanto de las máquinas tragaperras de la década de los años 20 del siglo pasado.
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
Die charakterstarken Zweizylinder-Boxermotoren verkörpern die typische BMW, so wie man sie in ihrem Grundkonzept seit mehr als acht Jahrzehnten schätzt: ES
El carismático dos cilindros bóxer personifica la típica BMW porque su concepto esencial se ha visto y apreciado durante más de ochenta años: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Shonibares Gedanke, dass man gleichzeitig das Paradoxon vom Fremden/Anderen und vom Kolonialisten/Forscher verkörpern kann, demonstriert die Komplexität der Machtdynamik zwischen den Gruppen. DE
La sugerencia de Shonibare, de que uno puede interiorizar la paradoja extraño/otro y colonizador/explorador, demuestra la complejidad de las dinámicas de poder entre grupos. DE
Sachgebiete: film raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Zwischen Wald und Loire eingebettet, aber nicht auf der gleichen Uferseite gelegen, verkörpern Langeais und Ussé vielleicht am besten, was den Charme und die Schönheit des Loire-Tals ausmacht. ES
Langeais y Ussé se hallan atrapados entre los bosques y el Loira, aunque cada uno en una orilla diferente. Estos palacios cristalizan quizá la quintaesencia de todo lo que confiere encanto y tipismo al Valle del Loira. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Links halten zwei nackte Jünglinge Schwert und Fackel und symbolisieren somit die "nationalen Festspiele", während auf der rechten Seite zwei junge Frauen mit Eichenzweig und Leier die musischen Feiern verkörpern. DE
En el lado izquierdo vemos a dos jóvenes desnudos portando una espada y un halcón, estos simbolizan los Juegos Olímpicos nacionales, en el lado de la derecha encontramos a dos jóvenes muchachas con una rama de roble y con una lira que hacen referencia a la celebración musical. DE
Sachgebiete: religion sport theater    Korpustyp: Webseite
Dieses Ziel hatte L. Ron Hubbard Scientologen gesetzt – eines Tages Kirchen zu schaffen, welche die Richtlinien und Technologie verkörpern würden, die er bereitgestellt hat, um Menschen beim Erlangen spiritueller Freiheit zu helfen. ES
Esta fue la meta que L. Ronald Hubbard le puso a los scientologists: que un día se crearan iglesias que fueran la mismísima encarnación de la política y la tecnología que él proporcionó para ayudar a los seres a obtener libertad espiritual. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie die Oldtimer-Rennwagen an der Startreihe dieses legendären Rennens verkörpern auch die Uhren „Grand Prix de Monaco Historique“ eine Mischung aus Präzision, Schönheit und menschlicher und mechanischer Leistungsfähigkeit.
Al igual que los coches antiguos en la rejilla de esta legendaria carrera, los relojes "Grand Prix De Monaco Historique" combinan precisión, belleza, rendimiento mecánico y humano.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die eleganten Kurven verkörpern die zeitlose Schönheit der italienischen Schauspielerinnen der 1950er Jahre, während ihre prägnanten Linien eine Anspielung an die „San Pietrini", die typischen Pflastersteine der Strassen von Rom, sind.
La elegante silueta de La Strada, evocación del cine italiano de los años 1950, rinde homenaje al universo del maestro Federico Fellini y a la belleza eterna de las mujeres.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Eigenschaften, die ihre herausragende Persönlichkeit verkörpern, sind die mit einer Tachometerskala gravierte Lünette, die mit acht schwarzen Schrauben am Gehäusemittelteil festgeschraubt ist, sowie die übergrosse Ziffer 12 zur Verzierung des Zifferblatts.
A través de sus características habituales, como el bisel grabado con una escala taquimétrica, la caja asegurada con ocho tornillos negros y el número grande a las 12 que embellece la esfera, se aprecia la personalidad excepcional de este reloj.
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite