linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 31 de 17 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 18 tourismus 17 musik 9 verkehr-kommunikation 8 radio 7 astrologie 6 kunst 6 unterhaltungselektronik 6 medizin 5 film 4 internet 4 media 4 mode-lifestyle 4 technik 4 architektur 3 e-commerce 3 informationstechnologie 3 pharmazie 3 transport-verkehr 3 auto 2 bau 2 gartenbau 2 informatik 2 infrastruktur 2 politik 2 psychologie 2 raumfahrt 2 religion 2 theater 2 transaktionsprozesse 2 typografie 2 verkehr-gueterverkehr 2 archäologie 1 bahn 1 biologie 1 finanzmarkt 1 forstwirtschaft 1 foto 1 luftfahrt 1 meteo 1 schule 1 sport 1

Übersetzungen

[VERB]
sich verlaufen .
verlaufen transcurrir 111
perderse 8
[NOMEN]
Verlaufen .
[Weiteres]
verlaufen fluir 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verlaufen perderse 8
verlaufen transcurren 9 se desarrollan 5 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

verlaufen transcurrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein äußeres Leben verlief nun eine gute Weile ruhig und angenehm. DE
Durante un largo tiempo mi vida exterior transcurrió de forma tranquila y agradable. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
So verlaufen die scharfen Kontraste häufig in einem verschwommenen Ungefähr. DE
Así transcurren con frecuencia los agudos contrastes en un difuminado cercano. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Laufen Direkt unterhalb des Hotels zwischen Bergen und Meer verläuft die Promenade die nach ca. 1 km in einen schönen Strandweg übergeht. DE
Footing Directamente por debajo del hotel, entre el mar y la montaña, transcurre el paseo que se convierte al cabo de aprox. DE
Sachgebiete: verlag medizin tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


piralartig verlaufen .
im Sand verlaufen .
sich im Sand verlaufen .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "verlaufen"

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verlaufen diese Linien parallel? DE
A condición de que estas líneas paralelas? DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Entlang der Fassaden verlaufen schwindelerregende Treppen. ES
Las escaleras de las fachadas son todo un desafío a la gravedad. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Avenues verlaufen von Ost nach West; Streets verlaufen von Norden nach Süden. ES
las avenidas corren de este a oeste, mientras que las calles de norte a sur. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Pressen kann praktisch an jeder beliebigen Stelle verlaufen. ES
El prensado puede hacerse prácticamente en cualquier parte. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Jogging- und Radwege verlaufen in der unmittelbaren Umgebung. ES
En las inmediaciones encontrará rutas para correr y montar en bicicleta. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Unter der konkaven Rückenlehne verlaufen zwei vertikale Streben. DE
Bajo el respaldo cóncavo ejecutar dos puntales verticales. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Kann in Bezug zur Achse des Baumstamms leicht winklig verlaufen DE
Puede estar ligeramente curvado en relación al eje del tronco DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
An zwei seiner Seiten verlaufen mit Flachreliefs sku.. ES
Bancos de mármol con bajorrelieves que repre.. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Wanderwege und Radwege verlaufen direkt am Hotel L'Aptois. ES
Al lado del hotel L'Aptois encontrará numerosas rutas de senderismo y carriles para bicicletas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Breite Seitenstraßen mit Geschäften verlaufen von Osten nach Westen und engere Alleen mit Wohnhäusern verlaufen von Norden nach Süden. ES
Las grandes vías comerciales corren de este a oeste y las angostas avenidas residenciales corren de norte a sur. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Phasen zwischen den Stadien verlaufen in der Regel ohne Symptome. DE
Las fases entre las etapas suelen ocurrir sin síntomas. DE
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
An den Seiten verlaufen oben und unten Fadeneinlagen bis an die Vorderseite. DE
En los lados son los depósitos de rosca superior e inferior hasta la parte delantera. DE
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Aber ich hoffe, dass die Entwicklung schnell und positiv verlaufen wird; DE
Pero espero que el desarrollo será rápida y positivamente; DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Aus Sicht der deutschen Aussteller ist die diesjährige ProWein sehr erfolgreich verlaufen.
El ambiente entre los expositores alemanes en la ProWein de esta edición era manifiestamente positivo.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Andererseits wird ein Deutscher in Finnland vielleicht häufig das Gefühl haben, dass die Gespräche schleppend verlaufen.“ DE
A la vez, un Alemán en Finlandia podría tener a menudo la sensación de que la conversación no fluye." DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Ausgeprägte Linien, die von der Nase zum Mund verlaufen, können Ihnen ein verärgertes, finsteres Aussehen verleihen.
Las líneas prominentes desde la nariz a la boca te pueden dar una apariencia de enojo.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sexuell übertragbaren Krankheiten (STI) können oft ohne oder mit kaum merklichen Krankheitssymptomen verlaufen. DE
Las enfermedades de transmisión sexual (ETS) pueden cursar sin sintomatología alguna o con síntomas apenas perceptibles. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Mandarin Oriental sorgt dafür, dass Ihre Geschäftstreffen in München reibungslos und erfolgreich verlaufen. ES
El hotel Mandarin Oriental le garantiza que sus reuniones de negocios en Múnich serán lujosas y un verdadero éxito. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Konferenzräume und Gästezimmer sind mit der neuesten Technologie ausgestattet, sodass Ihre Veranstaltungen völlig reibungslos verlaufen. ES
Nuestras salas de reuniones y habitaciones ofrecen la tecnología más puntera para hacer que su evento vaya sobre ruedas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mandarin Oriental sorgt dafür, dass Ihre Geschäftstreffen in Macau reibungslos und erfolgreich verlaufen. ES
El hotel Mandarin Oriental le garantiza que sus reuniones de negocios en Macao serán lujosas y un verdadero éxito. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mandarin Oriental sorgt dafür, dass Ihre Geschäftstreffen in Las Vegas reibungslos und erfolgreich verlaufen. ES
El hotel Mandarin Oriental le garantiza que sus reuniones de negocios en Las Vegas serán todo un éxito. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die von trockenen Gräben umgebenen Festungsmauern schützen eine Fläche von 25.000 m2, verlaufen teilweise auf .. ES
Sus murallas, bordeadas por fosos secos o limitadas por un acantilado, engloban 25 000 m2 y 17 torres. Una galería especialment.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Straßen der Stadt verlaufen nach einem geometrischen Plan innerhalb der .. ES
Las callejuelas de la localidad respetan un plano geomé.. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Fototermine verlaufen unkompliziert und dauern in der Regel weniger als 2 Stunden. ES
Normalmente requiere menos de 2 horas y te permite usar tu creatividad con fotógrafos especializados. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von unserer ruhigen Lage und unseren hervorragenden Einrichtungen inspirieren, damit Ihre Geschäftstreffen anregend und erfolgreich verlaufen
Siéntase inspirado en nuestro entorno de tranquilidad y disfrute de instalaciones excelentes, diseñadas para mejorar el desarrollo de su reunión y estimular a los asistentes.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
„Um das Recycling gut verlaufen zu lassen, muss der Matrixabfall getrennt gesammelt werden, damit kein Papier dazwischen ist.“ ES
Para que el reciclado sea práctico, el material de desecho de las matrices debe recolectarse por separado, eliminando la contaminación con papel.” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die ungeraden Routen 1 bis 9 verlaufen in Nord-Süd-Richtung, die geraden Zahlen liegen in Ost-West-Richtung.
Las rutas de número impar entre 1 y 9 son las que recorren el país desde el Norte hacia el Sur;
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio internet    Korpustyp: Webseite
Sexuell übertragbare Krankheiten (STI) Sexuell übertragbaren Krankheiten (STI) können oft ohne oder mit kaum merklichen Krankheitssymptomen verlaufen. DE
Enfermedades de transmisión sexual (ETS) Las enfermedades de transmisión sexual (ETS) pueden cursar sin sintomatología alguna o con síntomas apenas perceptibles. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Kosten verlaufen sich je nach Länge des Aufenthalts und der Anzahl an Personen auf ca. 55€-229€ pro Person. DE
El costo de funcionamiento, dependiendo de la duración y el número de personas a cerca de. 55€ -229 € Persona pro. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
So kann sich Ihr IT-Team auf andere Aufgaben konzentrieren und die Arbeitsabläufe Ihrer Mitarbeiter verlaufen reibungslos.
Los empleados experimentan un flujo de trabajo sin problemas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der stolze Vater hoffe nun, daß das Jurastudium ebenso gut verlaufen und sein Sohn bald eine geachtete Stellung als Jurist innehaben würde. DE
El orgulloso padre espera ahora que los estudios de derecho serán igualmente exitosos y su hijo pronto ocupará un respetado cargo como jurista. DE
Sachgebiete: kunst religion schule    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung und der Bau von Werkzeug und Mitteln, die zur Heerstellung der Bauteile in die Autos bestimmt sind, verlaufen in der Werkzeugmacherei in Hnátnice. ES
El desarrollo y producción de herramientas y preparados destinados para la producción de componentes de automóviles tiene lugar en Empresa de herramientas en Hnátnitse ( Nástrojárna Hnátnice ). ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Beim Spaziergang durch die gepflasterten Straßen, die häufig sehr steil verlaufen und hier und da von kleinen Treppen unterbrochen werden, entdecken Sie kleine, blumengeschmückte P.. ES
Olvídese de las prisas y piérdase por estas empinadas callejas adoquinadas: aquí y allá surgen escaleras y floridas plazuelas. Entre los numerosos tesoros que .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Unsere Experten analysieren und bewerten zunächst die Auffindbarkeit bei den einzelnen Suchmaschinen, um im Anschluss sicherzustellen, dass der Optimierungsprozess erfolgreich verlaufen kann. DE
Nuestros expertos analizan y evalúan primero la posición en buscadores individuales para asegurar que el proceso de optimización pueda desarrollarse exitosamente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Am meisten zu denken geben sollte Ihnen jedoch die Tatsache, dass in dieser tiefen Schicht auch sensible Nervenbahnen verlaufen, die unsere Mimik bestimmen. DE
Pero usted debería dar que pensar el hecho que discurren las vías de nervios sensibles en esa capa profunda que determinan nuestra mímica. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir sind 9 Meilen vom Flughafen Manchester International entfernt, der Bahnhof Oxford Road liegt direkt gegenüber und die M62 und M60 verlaufen ganz in der Nähe.
Nos encontramos a 2 minutos de las autopistas M60 y M62 y a 18 km del Aeropuerto Internacional de Manchester .
Sachgebiete: film verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Gewinnlinien verlaufen diagonal, im Zick-Zack-Kurs oder horizontal und besitzen mehrere Schnittpunkte, sodass mit den gleichen Symbolen mehrere Gewinnchancen bestehen.
Las líneas de pago aparecen en diagonal, en zigzag o de manera horizontal y tienen diversas intersecciones, así que hay más posibilidades de ganar con los mismos símbolos.
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
Eine eindrucksvolle Küstenstraße führt zu dieser hübschen kleinen Stadt mit ruhigen, kühlen und schattigen Gassen, die zwischen Gärten und Häusern verlaufen. ES
Una impresionante carretera panorámica permite acceder a esta preciosa ciudad de callejuelas silenciosas, frescas y sombreadas que discurren entre los jardines y las casas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die gewundenen Gässchen der Innenstadt, die noch wie im Mittelalter verlaufen, führen zu der ältesten Kirche von Saumur, Notre-Dame-de-Nantilly. ES
Las tortuosas callejas del centro histórico, que conserva la planta medieval, conducen hasta la iglesia más antigua de Saumur, Notre-Dame-de-Nantilly. E.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie auf der Route 1 nach Norden und biegen Sie dann zum Betrachten der dampfenden, majestätischen und Europas superlativer Heißwasserquelle Deildartunguhver ab; und der 900 Meter lange Hraunfossar-Wasserfall, der aus kleinen Bächen besteht, die über ein Lavafeld verlaufen. ES
Enfila rumbo norte por la carretera 1 y desvíate para contemplar el espectacular paisaje humeante de Deildartunguhver, el manantial termal más imponente de Europa, y los 900 metros de la cascada de Hraunfossar, formada por los riachuelos que recorren un campo de lava. ES
Sachgebiete: tourismus meteo archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Stadt hat ein klares Straßenbild, das aus einem zentralen Kreis besteht und in dem die Straßen vom Zentrum aus in alle Richtungen verlaufen, wie die Speichen in einem Rad. ES
La ciudad posee un esquema de calles formado por un círculo central y calles en todas las direcciones que confluyen en este círculo, como los rayos de una rueda. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das auf dem Berghang Östfjället in der Gemeinde Sälen gelegene, charmante Hotel begrüßt Sie in nur 200 m Entfernung von den Högfjället-Skiliften. Die Langlaufloipen verlaufen in 10 Gehminuten Entfernung. Zu den weiteren Vorzügen gehören die regionale Küche, Designerzimmer und kostenfreies WLAN. ES
Este hotel encantador está situado en la ladera de Sälen’s Östfjället, a 200 metros de los remontes de Högfjället y a 10 minutos a pie de las pistas de esquí de fondo, y ofrece cocina regional, habitaciones de diseño y conexión Wi-Fi gratuita. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die gewundenen Gässchen der Innenstadt, die noch wie im Mittelalter verlaufen, führen zu der ältesten Kirche von Saumur, Notre-Dame-de-Nantilly. Der romanische Bau wurde in der ersten Hälfte des 12. Jh.s errichtet und im 15. Jh. auf Anordnung Ludwigs XI. durch ein großes gotisches Seitenschiff ergänzt. ES
Las tortuosas callejas del centro histórico, que conserva la planta medieval, conducen hasta la iglesia más antigua de Saumur, Notre-Dame-de-Nantilly. Este templo románico construido en la primera mitad del s. XII fue dotado en el XV de un gran lateral gótico edificado por orden de Luis XI. ES
Sachgebiete: musik architektur tourismus    Korpustyp: Webseite