Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Obst und Gemüse habe ich zum Beispiel ziemlich vermisst.
DE
Pero lo que extrañé mucho fue la fruta y la verdura.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport media
Korpustyp:
Webseite
Ich bin wie eine Tochter aufgenommen und behandelt worden - ich werde sie vermissen!
DE
Me acogieron como una hija y los voy a extrañar muchísimo!
DE
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders in Innenräumen vermissen wir den Taktgeber und auch den Motivator Tageslicht.
Sobre todo en los interiores echamos de menos la luz diurna como reloj y agente motivador.
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn unsere Maschinen am sechsten Tag wieder über festen Boden rollen, werden wir das weiche "schwimmende" Fahrgefühl im Handumdrehen vermissen, auch wenn wir jetzt endlich keinen Sand mehr zwischen den Zähnen haben.
DE
Descansadamente, al sexto dia se continúa por primiera vez, sobre asfalto. Ahora que de nuevo tenemos suelo firme bajo las ruedas, echamos de menos esa suave y fluida sensación de la arena al maniobrar en las curvas.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir vermissen ihre Mode.
DE
Y nos extrañamos de la moda.
DE
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermissen"
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Männer, denen die inneren Werte wichtig sind, die sie so oft vermissen.
DE
Los hombres cuyos valores intrínsecos son importantes, pierden mucho.
DE
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Am Morgen verwöhnen wir Sie mit einem reichhaltigen Wiener Frühstücksbuffet, das nichts vermissen lässt.
ES
Por las mañanas le espera un sabroso desayuno bufet vienés.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit radio
Korpustyp:
Webseite
Alle unsere Zimmer sind stilvoll und mit Liebe zum Detail gestaltet, lassen jedoch nichts an modernem Komfort vermissen.
ES
Nuestras habitaciones están decoradas con sumo esmero y preocupación por los detalles y le ofrecen el mayor confort.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Außerdem stehen Dinge wie Fön, Waschmaschine u. a. zur Mitnutzung bereit, ich denke Sie werden nichts vermissen.
DE
Son también cosas como secador de pelo, lavadora, etc listo para el uso conjunto, creo que se pierda nada.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
In beiden Fällen muss der Autor – so als wäre er Gott – ein Universum schaffen, in dem sich seine Figuren kennen lernen, sich verlieben, anlügen, trennen, hassen, untereinander leiden, sich vermissen, ohne dabei aber je die Motivation zu verlieren, sich trotzdem weiterhin zu treffen.
DE
En ambos casos, el autor, cual Dios, debe crear un universo en el que sus personajes se conozcan, se enamoren, se mientan, se separen, se odien, se sufran, se extrañen, sin dejar de tener que verse.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite