linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 8 es 3
Korpustyp
Sachgebiete
astrologie 6 verlag 4 film 3 media 3 mode-lifestyle 2 verkehr-kommunikation 2 foto 1 geografie 1 jagd 1 kunst 1 literatur 1 musik 1 radio 1 religion 1 schule 1 sport 1 theater 1 tourismus 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
vermissen extrañar 433
echar de menos 10 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vermissen echamos 6 extrañamos 5 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

vermissen extrañar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber Obst und Gemüse habe ich zum Beispiel ziemlich vermisst. DE
Pero lo que extrañé mucho fue la fruta y la verdura. DE
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Ich bin wie eine Tochter aufgenommen und behandelt worden - ich werde sie vermissen! DE
Me acogieron como una hija y los voy a extrañar muchísimo! DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermissen"

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Männer, denen die inneren Werte wichtig sind, die sie so oft vermissen. DE
Los hombres cuyos valores intrínsecos son importantes, pierden mucho. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Morgen verwöhnen wir Sie mit einem reichhaltigen Wiener Frühstücksbuffet, das nichts vermissen lässt. ES
Por las mañanas le espera un sabroso desayuno bufet vienés. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Alle unsere Zimmer sind stilvoll und mit Liebe zum Detail gestaltet, lassen jedoch nichts an modernem Komfort vermissen. ES
Nuestras habitaciones están decoradas con sumo esmero y preocupación por los detalles y le ofrecen el mayor confort. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Außerdem stehen Dinge wie Fön, Waschmaschine u. a. zur Mitnutzung bereit, ich denke Sie werden nichts vermissen. DE
Son también cosas como secador de pelo, lavadora, etc listo para el uso conjunto, creo que se pierda nada. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen muss der Autor – so als wäre er Gott – ein Universum schaffen, in dem sich seine Figuren kennen lernen, sich verlieben, anlügen, trennen, hassen, untereinander leiden, sich vermissen, ohne dabei aber je die Motivation zu verlieren, sich trotzdem weiterhin zu treffen. DE
En ambos casos, el autor, cual Dios, debe crear un universo en el que sus personajes se conozcan, se enamoren, se mientan, se separen, se odien, se sufran, se extrañen, sin dejar de tener que verse. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite