linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 10 de 4 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
tourismus 4 e-commerce 3 media 3 mode-lifestyle 3 verlag 3 auto 2 foto 2 informationstechnologie 2 internet 2 theater 2 verkehr-kommunikation 2 archäologie 1 astrologie 1 bahn 1 film 1 geografie 1 handel 1 infrastruktur 1 literatur 1 markt-wettbewerb 1 musik 1 oekologie 1 radio 1 religion 1 soziologie 1 transaktionsprozesse 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vernünftig . sensato 671 . .
[Weiteres]
vernünftig .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vernünftig . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vernünftige Orthodoxie .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "vernünftig"

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

da sie keine „vernünftige Doktrin" von Sünde und Erlösung förderte; DE
no promovía una "doctrina sana" sobre el pecado y la redención; DE
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Unser Vorteil ist vernünftiger Preis, Schnelligkeit der Lieferung und Transport in der ganzen Tschechischen Republik gratis. ES
El precio módico, suministro rápido y transporte en toda la República Checa gratuito constituyen nuestra ventaja. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn man auf Mallorca lebt – ist es sowieso zu heiß, um vernünftig zu arbeiten! ES
Si vives en Mallorca, de todas maneras ¡hace demasiado calor para trabajar! ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die sitze waren bequem und es gab vernünftiges Essen. Aber, die Fähre war 2 STUNDEN verspätet. ES
Los camarotes estaban limpios y cómodos y el cine hizo que el tiempo se pasara volando. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Damals gab es aber kaum vernünftige Shops mit einem großem Sortiment. DE
En ese momento casi no había tiendas decentes con una amplia gama. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Beauvais hat vernünftig gute Hotels zu bieten, allerdings keine 4- oder 5-Stern Unterkünfte. ES
Beauvais posee una buena oferta hotelera, pero no se encuentran hoteles de cuatro o cinco estrellas. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass ein vernünftiges Ressourcenmanagement für unser Unternehmen, unsere Mitarbeiter, unsere Kunden, unsere Nachbarn und unsere Umwelt unerlässlich ist. ES
Sabemos que la gestión responsable de los recursos es fundamental para nuestra empresa, empleados, clientes, vecinos y para el mundo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Wirtschaftlich vernünftiges Recycling In einer nachhaltigen Gesellschaft sollten gebrauchte Produkte nicht als Abfall, sondern als wertvolle Ressourcen betrachtet werden. ES
Reciclaje más rentable En una sociedad sostenible, los productos usados no deberían tratarse como residuos sino como valiosos recursos. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Vernünftige, sich am Erwartungsnutzen orientierende klimapolitische Maßnahmen (wie vor allem ein gewichteter Mikrozertifikatehandel, die Begrenzung des Bevölkerungswachstums und die Förderung erneuerbarer Energien) haben immer einen Doppeleffekt: DE
Las medidas político climáticas adecuadas y orientadas al beneficio esperado (como sobre todo el desarrollo de un mercado de micro bonos de emisión ponderado, la limitación del crecimiento poblacional y el fomento de las energía renovables) tienen siembre un efecto doble: DE
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
„MathML For CSS Profile“, in Verbindung mit MathML, vereinfacht es den Autoren Ausdrücke aus der Mathematik im Web zu illustieren und vernünftig zu rendern. ES
"MathML para perfil CSS", junto con MathML, facilitará a los autores la inclusión de expresiones matemáticas en la Web y que éstas sean representadas de forma correcta. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Sie zeigen auf eine ästhetische Art, wie vielfältig und nützlich Natur ist, solange der Mensch diese Ressourcen vernünftig nutzt und nicht meint sie mit irgendeiner Technik beherrschen zu müssen.
De una manera estética muestran lo versátil y útil que puede ser la naturaleza, siempre que el hombre sepa aprovechar racionalmente estos recursos y no piense que los debe dominar con alguna técnica cualquiera.
Sachgebiete: geografie archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ARRI hat sich für maxon Antriebe entschieden, da "es der einzige 8 mm Motor am Markt ist, der eine vernünftige Lösung für einen Drehimpulsgeber im selben Durchmesser bietet", sagt Michael Haubmann, Hardware Architect ARRI.
ARRI ha optado por usar motores de continua de maxon motor porque "este es el único motor de 8 mm presente en el mercado que ofrece una solución para un encoder rotativo de igual diámetro", comenta Michael Haubmann, arquitecto de hardware de ARRI.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Wer hier neu ist, wird schnell feststellen, dass der friedliche gemeinschaftliche Charakter auch ihn ansteckt und verändert. Das erklärt auch, warum man hier Parkbuchten findet, die kurzerhand zu Mini-Parks und öffentlichen Treffpunkten umfunktioniert wurden - aber keine vernünftige Bar. ES
Los recién llegados a menudo encuentran que el carácter plácido y colaborativo del barrio los cambia más de lo que ellos cambian a Eckington, lo que explica por qué es tan fácil encontrar un parquecito comunitario y tan difícil encontrar un bar decente. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bitte versteht aber, dass wir einige Zeit brauchen werden, um all diese Daten zu evaluieren. Es müssen die Gegenden bestimmt werden, die auf Basis der gesammelten Daten am sinnvollsten verbessert werden können und es will ebenso gut überlegt sein, wie man diese Verbesserungen möglichst vernünftig und erfolgreich einsetzt. ES
Por favor, tenga en cuenta que necesitaremos algún tiempo para evaluar los datos recogidos y determinar las áreas que pueden mejorarse de manera más significativa en base a estos datos, así como la mejor manera de poner en marcha estas mejoras sucesivamente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite