linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 5 org 4 es 3 nl 1
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 6 politik 4 auto 3 internet 3 universitaet 3 e-commerce 2 geografie 2 militaer 2 astrologie 1 informatik 1 informationstechnologie 1 jagd 1 markt-wettbewerb 1 media 1 philosophie 1 psychologie 1 radio 1 religion 1 ressorts 1 soziologie 1 typografie 1 unterhaltungselektronik 1

Übersetzungen

[VERB]
versagen fracasar 326
[NOMEN]
Versagen . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

versagen denegar 234 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

versagen fracasar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie versuchen erfolgreich zu sein, wo Berlusconi versagt hat. DE
Estos intentan tener éxito donde Berlusconi fracasó. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Versagen der direkten Leitungsgruppe .
Wahrscheinlichkeit des Versagens .
Versagen der linken Herzkammer .
Versagen des Leims .
Versagen der Software . .
Versagen der geologischen Barriere .
Versagen der Einrichtung .
Versagen der Bremse .
Versagen des Tubulus renalis .
Versagen wegen Mangel des Kohäsion .
Versagen der Anpassungsfähigkeit des Menschen .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "versagen"

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deckt elektronisches und mechanisches Versagen ab ES
Cubre averías eléctricas y mecánicas ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Versagen die lateinamerikanischen Demokratien bei der Lösung dieser Probleme? DE
¿Están fracasando las democracias latinoamericanas en la solución de estos problemas? DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Werkzeuge, die Sie verwenden können, um jegliches Versagen, mit jemandem zu kommunizieren, zu beheben. ES
Herramientas que puedes usar para corregir cualquier comunicación rota con los demás. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich gehe davon aus, dass bei einem Großteil WMP versagen wird. DE
Supongo que se producirá un error en el WMP mayoría. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine konstruktive Umlaufsicherung in Form einer Geldgebühr ist dann notwendig und sinnvoll, wenn die beiden anderen umlaufsichernden Mechanismen (der Zins und die Inflation) ihren Dienst versagen. DE
Cuando los otros motores de circulación (intereses e inflación) han fracasado, se impone adoptar medidas constructivas que mantengan el flujo del dinero. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wir gehen zwar nicht davon aus, dass unsere Systeme versagen, wissen aber auch, dass kein Computersystem zu 100 Prozent sicher ist. ES
Si bien hacemos todo lo posible para evitar infracciones de seguridad en nuestros sistemas, sabemos que ningún sistema informático es 100% seguro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die lokalen und globalen Ungleichheiten werden zunehmend größer und über Bumerang-Effekte wie ökonomischer Wettbewerbsdruck, Ernährungskrisen, Migration, Sozialabbau, staatliches Versagen oder ökologische Problemlagen auch für den Norden immer mehr zum Problem. DE
las desigualdades locales y globales son cada vez más grandes y problemáticas incluso para el norte, debido a los efectos de bumerán tales como la presión de competitividad económica, la crisis alimentaría, la migración, el corte de los servicios sociales o los problemas ambientales. DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr, wenn Dörfer während des Monsoon Regens überflutet werden, stehen Indigene, andere umgesiedelte Familien und ihre Unterstützer bis zum Hals im Wasser um gegen den Staudamm und das katastrophale Versagen der Regierung eine anständige Umsiedlung zu organisieren, zu demonstrieren.
Cada año, cuando las comunidades se inundan durante la época del monzón, los indígenas, otras familias desalojadas y sus simpatizantes han permanecido en ellas, literalmente con el agua hasta el cuello, para protestar contra la presa y la nefasta actuación del Gobierno a la hora de facilitarles un reasentamiento apropiado.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es herrscht wachsende Wut auf das Versagen der Regierung ihr Land, von dem ihr Überleben abhängt, anzuerkennen und zu schützen, während gleichzeitig Millionen von Dollar für die Ausrichtung der WM ausgegeben werden.
Existe una indignación creciente por la incapacidad del Gobierno a la hora de reconocer y proteger sus tierras, vitales para su supervivencia, mientras gasta millones de dólares para albergar el Mundial.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Versagen der Regierung die Rechte – insbesondere die Landrechte – der indigenen Bevölkerung des Landes, dessen Gebiete für großflächige Industrie- und Bewässerungsprojekte beschlagnahmt werden, zu schützen, ist Auslöser für einen Großteil der Unruhen.
El descontento de la población civil surge en gran medida de la incapacidad del Gobierno para proteger los derechos, especialmente los derechos territoriales, de los pueblos indígenas de la nación, cuyas tierras les están siendo usurpadas para proyectos industriales y de irrigación a gran escala.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vor diesem Hintergrund ging man im Oktober 2013 erstmals gegen die drei Rechtsanwälte vor, nachdem sie auf Twitter die schleppende Reformierung des saudischen Rechtssystems kritisiert und das Versagen des Justizministeriums bei der Wahrung der Gerechtigkeit mit Fällen und Fakten untermauert hatten.
Es contra este fondo donde comenzó el hostigamiento contra los tres abogados en octubre de 2013, a raíz de que publicaran unos tuits criticando el lento ritmo de las reformas en el sistema judicial del país y poniendo de relieve casos y datos de falta de medidas del Ministerio de Justicia para hacer respetar la justicia.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite