linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 12 es 6 org 4
Korpustyp
Sachgebiete
media 11 film 5 weltinstitutionen 5 kunst 4 theater 4 verlag 4 astrologie 3 militaer 3 internet 2 jagd 2 medizin 2 musik 2 politik 2 radio 2 tourismus 2 auto 1 biologie 1 e-commerce 1 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 gastronomie 1 landwirtschaft 1 meteo 1 pharmazie 1 raumfahrt 1 soziologie 1 technik 1 unterhaltungselektronik 1

Übersetzungen

[VERB]
verschwinden desaparecer 3.731
. .
[NOMEN]
Verschwinden desaparición 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verschwinden . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

verschwinden desaparecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laura verschwindet wieder und taucht mit Nr. 2 auf. DE
Laura desaparece y surge con el número 2 en. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


foveales Verschwinden . .
gewaltsames Verschwinden .
Verschwinden der Kunden .
Verschwinden des Dünengürtels .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschwinden"

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Immer mehr Pflanzen- und Tierarten verschwinden. DE
Así, más y más especies de animales y plantas han desaparecido. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Auch diese können unauffällig sein und wieder verschwinden. DE
Estos síntomas pueden pasar desapercibidos. DE
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Auch als filmisches Sujet wird er bis auf weiteres nicht verschwinden. DE
Y seguirá también siendo sujeto fílmico. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Hauptmerkmal der Software ist die Möglichkeit, Fotos, die im Laufe der Zeit verschwinden zu senden.
El software es compatible con el intercambio de archivos de diferentes tipos y la comunicación en los grupos de chat.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Auf dunkel pigmentierter Haut ist ein Verschwinden der Rötung nicht zu erkennen; ES
La piel con pigmentación oscura puede no tener palidez visible; ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Isletas** würden verschwinden, denn die Schleusen würden den Wasserspiegel des Sees zwei Meter steigen lassen.
Las Isletas de Granada desaparecerían, pues las esclusas levantarían dos metros el nivel del lago.
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Die Pfade, die die Penan seit Generationen nutzen, werden so überwachsen und verschwinden.
Los senderos que los penanes han recorrido durante generaciones han desaparecido.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Deshalb, damit wir nicht mehr weiter stören, ließen sie Reimer und Ventura verschwinden und holten andere zu Hause ab. DE
Por eso, para que no molestaramos más desaparecieron Reimer y Ventura y a otros los fueron a buscar a sus casas, yo mismo, dormía fuera de mi casa, en casa de familiares y amigos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geschickte Architektur auf kleinem Raum lässt Küchentechnik in eleganten Einbauten verschwinden und bietet Stauraum (©Warendorf Küchen GmbH) ES
Una arquitectura inteligente en un espacio reducido permite empotrar la técnica de cocina y ofrece almacenaje (©Warendorf Küchen GmbH) ES
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
In der Mitte stellen zeitgenössische Skulpturen lebensgroße unbewegliche Schwarzhändler und andere Vertreter der kleinen, im Verschwinden begriffenen Berufe dar. ES
Las esculturas contemporáneas que hay en el centro representan -a tamaño real- todo un pueblo inmóvil de vendedores callejeros y otros representantes de esos pequeños oficios en vías de extinción. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
eine frontale Aufnahme, ohne Beleuchtung oder mit seitlichem Licht, das die Schatten verschwinden läßt, einem neutralen Hintergrund, etc.. DE
la foto frontal, sin iluminación, o con iluminación lateral que anule la sombra, fondo neutro, etc. DE
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Die Idee ist, eine Komplexität der Geschichte kulturübergreifender Beziehungen und menschlicher Interaktion wieder herzustellen, wo diese systematisch zu verschwinden scheint. DE
La idea es restaurar la complejidad de la historia en los procesos transculturales y de interacción humana, que parece que tendieran a evaporarse sistemáticamente. DE
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Aber auch da klingelte bei mir nichts und das nebulöse Bild einer Kunstausstellung auf einem Baumhaus mit einem großen, klassischen Buffet wollte nicht aus meinem Kopf verschwinden. DE
Todavía persistía en mí la imagen nebulosa de una exposición de arte en una casa en un árbol con un bufete grande y clásico. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
„Requiem für DDR-Flüchtlinge“ „Lutz Seiler beschreibt in einer lyrischen, sinnlichen, ins Magische spielenden Sprache den Sommer des Jahres 1989 auf der Insel Hiddensee – einem ‚Vorhof des Verschwindens‘. DE
“Réquiem para refugiados de Alemania del Este” "Lutz Seiler escribe en un lenguaje sensual, casi mágico, los acontecimientos del verano de 1989 en la isla Hiddensee, el ‘vestíbulo de los desaparecidos’. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
In dem von Jean-Paul Viguier gestalteten Park André-Citroën gefiel mir diese Reihe von Würfeln, in denen einzelne Personen verschwinden, um auf der anderen Seite wieder aufzutauchen. ES
En el parque André-Citroën, diseñado por Jean-Paul Viguier, me atrajo esta hilera de cubos o de personas raras que desaparecían y reaparecían. ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis: packende und eingängige Hits, die nach dem ersten Durchlauf nicht mehr aus dem Gehörgang verschwinden wollen und extrem bang- bzw. tanzbar daherkommen. DE
El resultado son unos exitazos cautivadores y pegadizos que no saldrán más de tu cabeza después de la primera escucha, y que son perfectos tanto para bailar como para hacer headbanging. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Über das Balken-Symbol oben rechts in der Ecke öffnet sich eine Beschreibung der einzelnen Ebenen, die bei erneutem Tap auf das Symbol wieder verschwinden. DE
Para esconder la barra de herramientas y ver el mapa a pantalla completa, pulsa sobre el icono en la esquina superior de la barra de herramientas Capas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet meteo    Korpustyp: Webseite
In Japan ist es üblich, den Küchenchef (itamae) um seine persönliche Empfehlung zu bitten, weil er besser um die Qualität und die Frische des Produkts weiß. 10 Plätze, die man sehen sollte, bevor sie verschwinden
En Japón es costumbre preguntar al cocinero (itamae) por su recomendación personal, ya que él mejor que nadie sabe de la calidad y frescura del producto con el que trabaja
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Als sie und ihre Tochter nach Haus kamen, betraten zwei Polizeibeamte, einer von ihnen bewaffnet, ihr Haus und wiederholten die Aufforderung, das Grundstück nicht mehr zu bestellen und von dort zu verschwinden.
Según afirman ella y su hija, cuando ambas regresaron a casa dos policías, uno de ellos armados, entraron en la casa y les dijeron que dejaran de cultivar y que abandonaran las tierras inmediatamente.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bevor er nach Hongkong reisen wollte, hatte er Freund_innen gegenüber gesagt, dass er Angst habe, von den Behörden inhaftiert zu werden. In der Woche vor seinem "Verschwinden" hatten Sicherheitsbeamt_innen, die Ermittlungen zu dem offenen Brief durchführen, Verwandte von Jia Jia in der Provinz Shaanxi im Nordwesten Chinas befragt.
Antes de tratar de viajar a Hong Kong, Jia Jia confesó a sus amigos que temía que las autoridades lo detuvieran. la semana pasada, unos agentes de seguridad que investigaban el asunto de la carta abierta interrogaron a los familiares de Jia Jia en la provincia de Shaanxi, en el noroeste de China.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite