linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 32 de 25 org 3 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 19 e-commerce 18 verlag 10 media 9 auto 8 technik 8 verkehrssicherheit 8 infrastruktur 7 tourismus 6 universitaet 6 informatik 5 verkehr-gueterverkehr 5 bau 4 informationstechnologie 4 unterhaltungselektronik 4 weltinstitutionen 4 wirtschaftsrecht 4 gastronomie 3 nautik 3 transport-verkehr 3 finanzen 2 jagd 2 jura 2 militaer 2 musik 2 pharmazie 2 politik 2 radio 2 schule 2 theater 2 transaktionsprozesse 2 unternehmensstrukturen 2 verkehrsfluss 2 versicherung 2 astrologie 1 bahn 1 controlling 1 film 1 flaechennutzung 1 handel 1 immobilien 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 medizin 1 oekologie 1 philosophie 1 raumfahrt 1 sport 1 steuerterminologie 1 typografie 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorgeschrieben obligatorio 581

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorgeschrieben . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

vorgeschrieben obligatorio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinweise und Erklärungen CCC CCC (China Compulsory Certification) ist eine vorgeschriebene chinesische Zertifizierung für bestimmte Produkte, die in China in Verkehr gebracht werden. ES
Observaciones y explicaciones CCC CCC (China Compulsory Certification) es una certificación china obligatoria para determinados productos que se venden en China. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorgeschriebene Zugriffskontrolle .
vorgeschriebene Ruhepause .
vorgeschriebene Durchflussmenge .
vorgeschriebene Fahrtrichtung .
vorgeschriebene Mindestbesatzung .
vorgeschriebener Fahrtmesser .
vorgeschriebene Navigationsleistung .
vorgeschriebene Frist .
vorgeschriebene Punze .
vorgeschriebene Interpunktion .
vorgeschriebene Grenzwerte .
vorgeschriebener Beförderungsweg . . .
vorgeschriebene architektonische Gestaltung .
Höchstgeschwindigkeit bei vorgeschriebener Flügelklappenstellung . .
vorgeschriebenes Anlanden der Fänge .
zwingend vorgeschriebenes Gliederungsschema .
vorgeschriebener vorwettbewerblicher Charakter .
zwingend vorgeschriebenes Strafmaß .
nicht vorgeschriebenes Nachrichtenelement .
gesetzlich vorgeschriebene Buchführung .
Gesetzlich vorgeschriebener Schutz sensitiver Daten .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorgeschrieben"

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

vorgeschriebene Absturzsicherung, wenn kein Geländer vorhanden ist ES
La protección de caída prescrita, si ninguna rampa está disponible ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit theater    Korpustyp: Webseite
Gesetzlich vorgeschriebene Aushänge Kita 2016 Mehr Informationen ES
Más información Añadir a favoritos ES
Sachgebiete: controlling jura verwaltung    Korpustyp: Webseite
Größe und Schriftart der Kennzeichnung sind vorgeschrieben. ES
El reglamento especifica el tamaño y la fuente de la etiqueta. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Winterreifen sind in Belgien gesetzlich nicht vorgeschrieben.
Los neumáticos de invierno no son requeridos legalmente en Irlanda.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Winterreifen sind in Belgien gesetzlich nicht vorgeschrieben.
Los neumáticos de invierno no son requeridos legalmente en Hungría.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Winterreifen sind in Dänemark gesetzlich nicht vorgeschrieben.
Los neumáticos de invierno no son requeridos legalmente en Irlanda.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Winterreifen sind in Bulgarien gesetzlich nicht vorgeschrieben.
Los neumáticos de invierno no son requeridos legalmente en Francia.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiterschutz beim Umgang mit Chemikalien und Einhaltung vorgeschriebener Grenzwerte. ES
La segura manipulación y utilización de productos químicos tiene muchas facetas. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Den ausschließlichen Einsatz vom Hersteller vorgeschriebener Original-Komponenten DE
La utilización exclusiva de los componentes originales estipulados por el fabricante DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Für die ATEX-Version der 'Remote Control' ist der Einsatz dieser Batgterien vorgeschrieben. DE
La versión ATEX de 'Control Remoto' debe ser alimentada solo con baterías aprobadas ATEX. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird sichergestellt, dass Einfuhren nur aus zugelassenen Drittländern unter Verwendung vorgeschriebener Veterinärbescheinigungen erfolgen. DE
De esta manera se garantiza que las importaciones solamente provengan de terceros países autorizados, acompañadas de los certificados veterinarios correspondientes. DE
Sachgebiete: pharmazie steuerterminologie jagd    Korpustyp: Webseite
Winterreifen sind in einigen Ländern gesetzlich vorgeschrieben, außerdem sind sie auf verschneiten und vereisten Straßen sicherer. ES
Los neumáticos de invierno son una exigencia legal en diferentes países y, además, son más seguros en las carreteras cubiertas de nieve y hielo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine dauerhafte Dichtheit wird durch die vorgeschriebene, serienmäßige Dichtheitsprüfung im Werk gewährleistet. DE
Mediante un obligado proceso de comprobación en serie de la permeabilidad, realizado en fabricación, se garantiza una duradera impermeabilidad. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Im Lord Jim's ist für alle Gäste – auch für Kinder – gehobene Freizeitkleidung („Smart Casual“) vorgeschrieben.
Lord Jim’s ha adoptado un código de vestimenta informal pero elegante para todos sus clientes, incluidos los niños.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Terrace Rim Naam ist für alle Gäste, auch für Kinder, gehobene Freizeitkleidung („Smart Casual“) vorgeschrieben.
Terraza Rim Naam ha adoptado un código de vestimenta informal pero elegante para todos sus clientes, incluidos los niños.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im The China House ist für alle Gäste – auch für Kinder – gehobene Freizeitkleidung („Smart Casual“) vorgeschrieben.
The China House ha adoptado un código de vestimenta informal pero elegante para todos sus clientes, incluidos los niños.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im The Verandah ist für alle Gäste – auch für Kinder – gehobene Freizeitkleidung („Smart Casual“) vorgeschrieben.
The Verandah ha adoptado un código de vestimenta informal pero elegante para todos sus clientes, incluidos los niños.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Riverside Terrace ist für alle Gäste – auch für Kinder – gehobene Freizeitkleidung („Smart Casual“) vorgeschrieben.
La terraza Riverside ha adoptado un código de vestimenta informal pero elegante para todos sus clientes, incluidos los niños.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
alle Seminarunterlagen, wie zum Beispiel für die gesetzlich vorgeschriebene Weiterbildung im Rahmen des BKrFQG, sind kostenlos. ES
Por ejemplo en los ámbitos de seguridad, formación continua, seguros o cálculos de peaje. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
der Sendungen nehmen wir auf Rechnung des Bestellers vor, sofern nichts anderes vorgeschrieben ist.
de los envíos se efectúa por cuenta del cliente, salvo que se estipule lo contrario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung von Systemen zur Regelung der Schließfolge ist an sämtlichen zweiflügeligen Brandschutztüren zwingend vorgeschrieben. DE
En todas las puertas cortafuego de dos hojas se debe montar un sistema que regula la sequencia de cierre. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Es ist eine gesellschaftliche Aufgabe, die überall gesetzlich vorgeschriebene Gleichstellung von Behinderten zu verwirklichen. DE
Una de las tareas de la sociedad es que la igualdad de las personas discapacitadas, reglamentada por ley en todas las partes lugar, sea una realidad. DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus internet    Korpustyp: Webseite
rückten zwei Servicetechniker der haacon Gruppe aus, um die vorgeschriebene Überprüfung von Hebezeugen vor Ort durchzuführen. DE
dos técnicos de servicio del grupo haacon partieron para efectuar in situ la inspección reglamentaria de equipos de elevación. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik bahn    Korpustyp: Webseite
In Guadeloupe ist es vorgeschrieben, einen Feuerlöscher und eine Warnweste in jedem Fahrzeug mitzuführen.
Disfrute de paisajes y de la flexibilidad que le brinda un vehículo de alquiler.
Sachgebiete: universitaet finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Gerät wurde von der Federal Communications Commission nicht wie vorgeschrieben autorisiert.
Este dispositivo no ha sido autorizado según exigen las normas de la Comisión Federal de Comunicaciones de Estados Unidos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anders als herkömmliche Systeme erfordert Toll Collect weder Geschwindigkeitsbegrenzungen, noch ein Anhalten der Fahrzeuge oder eine Bindung an vorgeschriebene Fahrstreifen. DE
Con este formulario, usted solicitará que Toll Collect inscriba los vehículos como no sujetos a peaje, que renueve una inscripción o que tache matrículas de la lista de vehículos exentos de peaje. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hält Intel die Safe Harbor Principles ein, wie sie vom U.S. Department of Commerce (DOC) vorgeschrieben werden? ES
¿Sigue Intel los principios Safe Harbor (Protección de datos), de acuerdo con lo establecido por el Departamento de Comercio estadounidense (DOC)? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Sicherungsbügel für Rutschen ist entsprechend DIN EN 1176 eine vorgeschriebene Absturzsicherung, wenn kein Geländer vorhanden ist. ES
La pieza de protección para deslizamientos es una protección de caída prescrita conforme a DIN EN 1176, si ninguna rampa está disponible. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit theater    Korpustyp: Webseite
Sie haben nicht nur einige Handlungsweisen, wie zum Beispiel Lügen, Diebstahl oder Mord verboten und andere vorgeschrieben. DE
No se han limitado meramente a prohibir algunas acciones, tales como mentir, robar o asesinar, y a recomendar otras. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit seiner Verurteilung galt die zwingend vorgeschriebene Todesstrafe bei Morddelikten, sodass beide Männer zum Tode verurteilt wurden.
En aquel momento, la pena de muerte era el castigo preceptivo para dicho delito y ambos fueron condenados a la pena capital.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Klopfbewegung wird für die Siebung bestimmter Produkte in einschlägigen Normen vorgeschrieben, wie z.B. Aktivkohle, Schleifmittel, Metallpulver, Gewürze und Diamanten.
La AS 200 tap está diseñada especialmente para el tamizado de productos como carbón, abrasivos, cemento, especias y diamantes. El movimiento de tamizado horizontal circular con impulsos de golpeteo verticales es dictado por varias normas.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
In diesen Tests ist die Verwendung von Kugelstäben oder Stufenendmaßen und Laserinterferometer-Systemen (z.B. Renishaw XL-80 Laser) vorgeschrieben. ES
Para realizar estas pruebas, se necesitan barras de longitud fija con terminación en bola o galgas de paso y sistemas de medición láser (p.ej., el láser XL-80 Renishaw). ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die penible Sauberkeit in den Baracken war in der Lagerordnung vorgeschrieben und wurde mit Terror gegenüber den Häftlingen durchgesetzt. DE
La estricta limpieza era determinada por las reglas del campamento y eran impuestas a través del terror. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Dem privaten Partner wird durch eine funktionale „outputspezifizierte“ Leistungsbeschreibung lediglich vorgeschrieben, was er an Leistungsparametern zu erbringen hat. DE
Al socio privado le será entragada una descripción funcional enfocada en los resultados de los servicios que deberá entregar. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Zur Sicherheit der Patienten ist es gesetzlich vorgeschrieben, dass alle Medikamente vor ihrer Zulassung an Tieren getestet werden.
El desarrollo de nuevos medicamentos conlleva la realización de ensayos en animales a fin de garantizar la seguridad de los pacientes.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Felix kam bis zu Checkpoint 13, danach war Krieg im Wald und die vorgeschriebene Fahrzeit von 4 Stunden vorbei. DE
Félix se acercó a Checkpoint 13, La guerra estaba en el bosque y el tiempo de conducción prescrita de 4 Hace horas. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Nach den Brandschutzvorschriften ist bei Feststellanlagen an Feuerschutzabschlüssen auch ein roter Handauslösetaster mit entsprechender, eindeutiger Beschriftung vorgeschrieben. DE
Los reglamentos de la protección contra incendios prescriben para los sistemas de bloqueo en barreras de fuego un pulsador rojo con rótulo obvio. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten. ES
En un caso dado, Google también cederá esta información a terceros en tanto que lo prescriba la ley o estos terceros procesen los datos por orden de Google. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten. DE
Dado el caso, Google también podrá poner esta información a disposición de terceros, siempre que sea por imperativo legal o porque Google contrate a terceros para trabajar con esta información. DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten. ES
Además, Google podrá transmitir dicha información a terceros, a menos que esté requerido por la ley o si terceros procesen la información por cuenta de Google. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten. ES
Además, Google puede ceder, en su caso, informaciones a terceros, con el alcance permitido por ley o cuando terceros sean encargados por Google para el tratamiento de estos datos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass Ihre Pkw-Fahrerlaubnis hier nicht gilt, wenn Sie das in der Bundesrepublik Deutschland vorgeschriebene Mindestalter von 18 Jahren noch nicht erreicht haben. DE
Tome en cuenta que su licencia no es válida aquí, si usted no ha alcanzado la edad mínima estipulada en la República Federal de Alemania para conducir vehículos (18 años de edad). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sie daher am besten an – auch in Ländern, in denen dies gesetzlich nicht vorgeschrieben ist. (Vergessen Sie jedoch nicht, sie auch wieder auszuschalten!) ES
Por tanto, aunque viajes por un país en el que no sea una exigencia legal, mantén los faros encendidos (¡pero no olvides apagarlos después!). ES
Sachgebiete: verlag film auto    Korpustyp: Webseite
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten. DE
Incluso Google es capaz de transmitir esta información a terceras partes a menos que requerido por la ley o si terceras partes de este proceso de datos en nombre de Google. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Für die seit Januar 2005 vorgeschriebene Qualifizierung für Lehrkräfte der Integrationskurse hat das Goethe-Institut im Auftrag des Bundesamtes die fachlichen Grundlagen erarbeitet. DE
El Goethe-Institut ha elaborado las bases profesionales para la cualificación de los profesores que dictarán los cursos de integración encargados por la Oficina federal de migración y refugiados vigentes desde enero de 2005. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten. DE
Google podrá transmitir esta información a terceras partes siempre y que sea requerido por la ley o que terceros procesen estos datos por cuenta de Google. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Er kann diese Informationen an Dritte weitergeben, wenn dies gesetzlich vorgeschrieben ist oder wenn diese Drittparteien die Informationen in seinem Auftrag bearbeiten. ES
Este proveedor podría proporcionar dicha información a otras partes en caso de que existiera una demanda legal que lo requiriera, o en caso de contratar a otras partes para procesar información en su nombre. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten. DE
Google podrá transmitir dicha información a terceros a menos que requerido por la ley o cuando dichos terceros procesen la información por cuenta de Google . DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten. DE
Google podrá facilitar dicha información a terceros de acuerdo con la ley o cuando dichos terceros procesen la información por cuenta de Google. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten. ES
Google puede transmitir esta información a terceros siempre y cuando sea requerido por ley, o cuando un tercero pueda utilizar estos datos por orden de Google. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten. DE
Google también dejará estos datos a terceros, siempre y cuando sea permitido por la ley o los terceros usen los datos bajo el control de Google. DE
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten. DE
Asimismo, y si procediera, Google transmitirá esta información a terceros siempre y cuando dicha transmisión esté prevista por la ley o en la medida de que la tercera parte en cuestión trabaje con esos datos por orden de Google. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb schickte die paraguayische Regierung im August 2013 einen Gesetzentwurf in den Kongress (Congreso Nacional), der die Enteignung des Landes vorgeschrieben hätte.
Por tanto, en agosto de 2013 el gobierno paraguayo envió un proyecto de ley al Congreso Nacional por el que ordenaba la expropiación de las tierras.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
An der Farbe grau sehen Sie, dass für dieses Anschlussstück keine max. Durchfl ussmenge vorgeschrieben ist und sie vermeidet Verwechslungen mit dem Tropfer XB PC. ES
Su color gris indica que la unidad no tiene regulación de caudal e impide la confusión con el gotero XB PC ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
PROMT lehnt jede Gewährleistung in jedweder Art ab, einschließlich aller Gewährleistungen und Bedingungen der Verkehrsfähigkeit, ob ausdrücklich, stillschweigend oder gesetzlich vorgeschrieben, und der Eignung für einen bestimmten Zweck, Gewährleistung für Rechtsmängel oder Nichtverletzung von Rechten Dritter. ES
PROMT excluye las garantías de toda clase, incluidas las garantías y condiciones de comerciabilidad expresas, tácitas o legales, de idoneidad para un determinado fin, de título y de incumplimiento. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Für eine Vielzahl von Rechtsgeschäften ist die Beurkundung durch einen Notar sogar gesetzlich vorgeschrieben. Dies ist immer dort der Fall, wo der Gesetzgeber die Mithilfe des Notars wegen der weitreichenden persönlichen und wirtschaftlichen Folgen für die Beteiligten für geboten hält. DE
Para una serie de actos jurídicos, la certificación notarial es requerida por la ley, lo que siempre es el caso, cuando el legislador cree que es necesaria la asistencia del notario debido a las amplias consecuencias personales y económicas para los interesados. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
2012 wurde ein Gesetz verabschiedet, das die zwingend vorgeschriebene Todesstrafe, die unter bestimmten Umständen bei den Delikten Mord und Drogenhandel galt, abschaffte und in solchen Fällen einen bestimmten Ermessensspielraum einräumte.
En 2012 se revisó la legislación que declaraba preceptiva la pena capital y se introdujo cierta discrecionalidad en casos relacionados con narcotráfico y asesinato.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sofern gesetzlich nichts Anderes vorgeschrieben ist, sind die Gerichte in Deutschland ausschließlich für alle Streitigkeiten zuständig, die sich aus oder im Zusammenhang mit der Nutzung der Amway Website oder diesen Nutzungsbedingungen für die Website ergeben.
Salvo previsión legal en contrario, los juzgados de España tienen jurisdicción y competencia exclusiva para los conflictos derivados de o en relación con el uso de la página Web de Amway o de estas Condiciones de Uso de la página Web.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Genehmigung hängt vom jeweiligen Produkt ab und wird in autorisierten Labors vorgenommen. Dort finden die Tests und Prüfungen statt, die von der anwendbaren Norm oder Vorschrift vorgeschrieben sind.
Se realizará una homologación u otra dependiendo del producto, y esta se lleva a cabo en laboratorios autorizados que realizan las pruebas y ensayos marcados en la norma o reglamento a aplicar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Mehrzahl aller Benutzer profitiert von barrierefreiem Design 4. Barrierefreiheit ist ein Qualitätsmerkmal, das von der Öffentlichkeit positiv bewertet wird 5. Barrierefreies Design ist gutes Design und macht Ihre Anwendung fit für mobile Endgeräte und den Einsatz moderner Technologien 6. Barrierefreiheit ist im Bundes-Behindertengleichstellungsgesetz (BGG) gesetzlich vorgeschrieben 7. DE
La mayoría de los usuarios se beneficiarán de diseño sin barreras 4. La accesibilidad es una característica de calidad, que es evaluado positivamente por el público 5. El diseño accesible es un buen diseño y hacer su ajuste de aplicaciones para dispositivos móviles y el uso de tecnologías modernas 6. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite