linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 17
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 5 militaer 4 politik 4 religion 4 weltinstitutionen 4 e-commerce 2 geografie 2 informatik 2 media 2 musik 2 psychologie 2 tourismus 2 universitaet 2 archäologie 1 auto 1 bau 1 film 1 historie 1 internet 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 meteo 1 nautik 1 oekonomie 1 theater 1 unterhaltungselektronik 1 zoologie 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
z.T. en parte 12
parcialmente 4

Verwendungsbeispiele

z.T. en parte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die ausgewählten und z.T. speziell in Auftrag gegebenen Werke beziehen sich vorrangig auf Fragen des Dazugehörens und Ausgeschlossenseins in sich verändernden Kontexten. DE
Las obras seleccionadas y en parte realizadas especialmente para la bienal, se refieren sobre todo a los persistentes cuestionamientos de pertenencia y exclusión en contextos de cambio. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "z.T."

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bücher sind z.T. auch als Hörbuch vorhanden. DE
Algunos de los libros alistados puenden encontrar también en forma de audiolibro. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der z.T. günstigen Modelle findet man Architekturmodelle auch auf der Modelleisenbahn als Hintergrundmodelle. DE
Debido a algunos modelos baratos podrás encontrar modelos arquitectónicos en el modelo de trenes de modelo de fondo. DE
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Kursmaterialien sind moderne Lehrbücher, Grammatiken und weiterführendes z.T. selbst erstelltes Material DE
los materiales del curso son libros de textos y gramática modernos y materiales secundarios, algunos de edición propia DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Schildkröten werden nach der Eiablage markiert und vermessen, z.T. werden DNS - Proben entnommen. DE
Las tortugas que llegan la primera vez a desovar se marca y se mide, de algunas se toma exámenes de ADN. DE
Sachgebiete: luftfahrt zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Wohnen mit Familien Unsere Gastfamilien (z.T. auch alleinstehende Frauen) sind aufgeschlossen, freundlich und hilfsbereit. DE
Vivir con una familia Nuestras familias son abiertas, alegres y serviciales. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren hat die Regionalsprache eine Renaissance erlebt und wird z.T. auch wieder an Grundschulen gelehrt. DE
En los últimos años, la lengua regional ha experimentado un renacimiento y comienza a enseñarse de nuevo en la escuela primaria. DE
Sachgebiete: verlag auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sonst heißt es, selbst in Eigenregie produzierte Inhalte können z.T. besser sein, als als hochwertige und teuer produzierte Werbespots. DE
De lo contrario, es, incluso en casa de contenido producido a veces puede. ser mejor, tan caro como de alta calidad y los anuncios producidos. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rund hundert Konzerte im Jahr mit z.T. hochkarätigen Solisten und Ensembles aus dem In- und Ausland finden hier jährlich statt. DE
Anualmente se realizan más de cien conciertos, con solistas y ensambles de gran nombre, tanto nacionales como internacionales. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Hier muss mit den schweren Solarmodulen sowie mit langen Stangen für die Unterkonstruktion in z.T. großer Höhe bei Wind und Wetter gearbeitet werden. DE
Los instaladores trabajan habitalmente con pesados módulos solares y largos perfiles en grandes alturas y con viento fuerte. DE
Sachgebiete: nautik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Die Deutsch Panamaische Industrie- und Handelskammer verfügt über detaillierte Verzeichnisse von deutschen Importeuren, die sich z.T. auf ganz bestimmte Nischen spezialisiert haben. DE
La Cámara Panameña Alemana dispone de registros especificados sobre importadores alemanes también especializados en nichos. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
70 Flüchtlinge starben bei Bränden, Anschlägen auf Flüchtlingsunterkünfte oder durch Gefahren in den Lagern, 829 Flüchtlinge wurden z.T. erheblich verletzt, 18 Flüchtlinge starben durch rassistische Angriffe auf der Straße und 798 Flüchtlinge wurden durch Überfälle auf der Straße verletzt. DE
70 refugiad@s fallecieron en incendios u otros atentados contra residencias de acogida de refugiados, 829 resultaron gravemente heridos, 18 murieron a consecuencia de ataques racistas en la calle y 798 sufrieron lesiones. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
68 Flüchtlinge starben bei Bränden oder Anschlägen auf Flüchtlingsunterkünfte, 815 Flüchtlinge wurden z.T. erheblich verletzt, 15 Flüchtlinge starben durch rassistische Angriffe auf der Straße und 785 Flüchtlinge wurden durch Überfälle auf der Straße verletzt. DE
68 refugiad@s fallecieron en incendios u otros atentados contra residencias de acogida de refugiados, 815 resultaron gravemente heridos, 15 murieron a consecuencia de ataques racistas en la calle y 785 sufrieron lesiones. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
67 Flüchtlinge starben bei Bränden oder Anschlägen auf Flüchtlingsunterkünfte, 744 Flüchtlinge wurden z.T. erheblich verletzt, 14 Flüchtlinge starben durch rassistische Angriffe auf der Straße und 719 Menschen wurden verletzt. DE
67 fallecieron en incendios provocados o ataques a residencias de acogida de refugiados. 744 refugiados sufrieron lesiones graves. 14 murieron a consecuencia de ataques racistas en la calle, 719 sufrieron heridas. DE
Sachgebiete: religion psychologie militaer    Korpustyp: Webseite
67 Flüchtlinge starben bei Bränden oder Anschlägen auf Flüchtlingsunterkünfte, 786 Flüchtlinge wurden z.T. erheblich verletzt, 15 Flüchtlinge starben durch rassistische Angriffe auf der Straße und 767 Menschen wurden verletzt. DE
67 refugiad@s fallecieron en incendios u otros atentados contra residencias de acogida de refugiados, 786 resultaron gravemente heridos, 15 murieron a consecuencia de ataques racistas en la calle y 767 sufrieron lesiones. DE
Sachgebiete: religion psychologie politik    Korpustyp: Webseite
67 Flüchtlinge starben bei Bränden oder Anschlägen auf Flüchtlingsunterkünfte, 761 Flüchtlinge wurden z.T. erheblich verletzt, 15 Flüchtlinge starben durch rassistische Angriffe auf der Straße und 744 Menschen wurden verletzt. DE
67 fallecieron en incendios provocados u otros ataques a residencias de acogida de refugiados. 761 refugiados sufrieron lesiones graves. 15 murieron a consecuencia de ataques racistas en la calle, 744 sufrieron lesiones. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite