linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 10 de 8 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
verkehr-gueterverkehr 5 auto 4 verlag 4 astrologie 3 internet 3 kunst 3 media 3 unterhaltungselektronik 3 bau 2 e-commerce 2 film 2 informationstechnologie 2 musik 2 oekologie 2 technik 2 theater 2 tourismus 2 architektur 1 chemie 1 flaechennutzung 1 geografie 1 luftfahrt 1 mode-lifestyle 1 oekonomie 1 politik 1 radio 1 raumfahrt 1 religion 1 universitaet 1 verkehr-kommunikation 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zugleich . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zugleich a la vez 189 al mismo tiempo 1.868
. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

zugleich al mismo tiempo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Welt, in die Hermann Hesse hinein wächst, atmet Enge und Weite zugleich. DE
El mundo en el que crece Hermann Hesse respira estrechez y amplitud al mismo tiempo. DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tierhalter und zugleich Getreideerzeuger .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "zugleich"

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die serienmäßigen Fahrerhausjalousien verdunkeln und isolieren zugleich ES
Persianas en cabina de serie para oscurecer interior y protegerse de miradas indiscretas ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Ihr Problemlöser und Ihr Systemdenker zugleich DE
Solucionador de problemas e ideador sistemático DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Mehrere Dokumente können zugleich angezeigt und kommentiert werden.
Vea y anote varios documentos compartidos de forma simultánea.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Träume und Visionen sind Motor und Kraftstoff zugleich für Menschen, Kulturen und Gesellschaften. DE
Sueños son visiones, son motor y combustible de gente, culturas y sociedades. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
2/HERMES Strahlend und zart zugleich ist dieses Unisex-Eau de Toilette Voyage d'Hermès. ES
2/HERMES Brillo y suavidad conviven en Voyage d'Hermès, un eau de toilette unisex ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit dem Nachrüsten Ihrer Maschinen profitieren Sie zugleich auch von unseren jüngsten technischen Entwicklungen.
Modernizar su maquinaria es una forma excelente de aprovechar nuestras últimas novedades tecnológicas.
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
„Bleiben Sie übrig!” Das nahm Karl Heinz Pepper zugleich als Aufforderung und Verpflichtung, die Ärmel hochzukrempeln. DE
“¡Sálvese!” – y esto se lo tomo Karl Heinz Pepper como exhortación y como obligación de arremangarse los brazos. DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik media    Korpustyp: Webseite
Bei den MaxKraft Seilwinden wird besonderer Wert auf bedienerfreundliche, robuste und zugleich qualitativ hochwertige Produkte gelegt. DE
Para los cabestrantes MaxKraft es especialmente importante obtener productos de fácil manejo, robustos y de gran calidad. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bei MaxKraft wird besonderer Wert auf bedienerfreundliche, robuste und zugleich qualitativ hochwertige Produkte gelegt. DE
Para los cabestrantes MaxKraft es especialmente importante obtener productos de fácil manejo, robustos y de gran calidad. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese wird von zwei schlanken und zugleich hoch aufgeschossenen, achteckigen Backsteintürmen überragt, die in einem Park stehen. ES
Sus dos torres octogonales de ladrillo, finas y esbeltas, se alzan en medio de un parque. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Passion Dies ist auf jeden Fall eine Passion und eine Arbeit zugleich, denen wir jeden Tag Achtung schenken.
Es nuestro trabajo y nuestra pasión. Y respetamos ambas cosas todos los días.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Seine Fassade aus Stein ist zugleich streng und elegant: Über dem Erdgeschoss befinden sich zwei Etagen mit gotischen Doppelbögen. ES
Tiene una austera y elegante fachada de piedra con dos pisos de ajimeces góticos que se alzan sobre una planta baja de altura excepcional. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Mit nur wenigen Klicks können Sie Ihre gesamte Webseite mehrsprachig gestalten, während Sie zugleich von sicherem Hosting sowie intelligenten Übersetzungs- und Projekt-Tools profitieren. ES
Bastan unos pocos clics para duplicar en varios idiomas su sitio web, beneficiándose de un alojamiento web seguro y de unas herramientas inteligentes que garantizan flujos continuos de trabajo y de traducción. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Weltmeere sind ein wertvoller und zugleich bedrohter Lebensraum. Der Schutz der Meere ist deshalb ein wichtiges Anliegen des neuen Wissenschaftsjahres.
Y es que los mares y océanos constituyen lugares fascinantes, proveedores de alimentos e importantes rutas comerciales.
Sachgebiete: astrologie oekologie geografie    Korpustyp: Webseite
So wird es z.B. für Legierungen mit Aluminium und Magnesium, aber auch mit Blei genutzt, um diese stabiler und zugleich leichter zu machen. ES
Se aplica para hacer aleaciones de aluminio, magnesio y plomo ligeras y estables. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Verwandeln Sie Ihr Wohnzimmer in einen sicheren Ort, an dem Ihre Kinder auf Ihrem neuen All-in-One-PC, der zugleich ein hochmodernes Entertainment-Center ist, Online-Games spielen können. ES
Convierte cualquier zona de tu casa en un lugar seguro para jugar online gratis con un nuevo ordenador All-in-one que hace de centro de entretenimiento de última generación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite