linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 11 de 8 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
tourismus 6 internet 5 e-commerce 4 media 4 informatik 3 politik 3 radio 3 unterhaltungselektronik 3 verlag 3 film 2 historie 2 literatur 2 musik 2 raumfahrt 2 religion 2 universitaet 2 weltinstitutionen 2 archäologie 1 astrologie 1 finanzen 1 geografie 1 jagd 1 kunst 1 nautik 1 oekonomie 1 personalwesen 1 sport 1 theater 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
zurückkehren volver 2.518
regresar 2.000 retornar 127 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zurückkehren vuelve 10 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

zurückkehren volver
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beendet das Spiel und Sie kehren zurück zur Lobby. ES
Sale del juego y vuelve al lobby del casino. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückkehren"

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber ich habe keine Ahnung, ob ich jemals zurückkehren werde. DE
Pero no tengo ni la menor idea de si regresaré alguna vez. DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, dass sie so bald wie möglich zu ihren Familien nach Deutschland zurückkehren können. DE
Espero que tan pronto como posible puedan reunirse nuevamente con sus familiares en Alemania. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nicht wegen der Schönheit des Landes hierher zurückkehren wollen, dann sicherlich wegen seiner Bewohner.
Si en el futuro no regresa por el país en sí, lo hará sin duda por sus habitantes.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie dann zu Ihren üblichen Trainingsschuhen zurückkehren, bleibt die dazu gewonnene Schnelligkeit erhalten. ES
Esa velocidad extra se mantiene cuando cambias estas zapatillas por las de running convencionales. ES
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Seien Sie, wenn Sie in Ihre Firma zurückkehren, derjenige, der die besten Praktiken in die Tat umsetzt.
Aplique toda ésta información en su empresa y sea el responsable de ejecutar las mejores prácticas.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frauen und Männer sollen nach einer Babypause oder einer Elternzeit möglichst problemlos wieder in ihren Beruf zurückkehren können. DE
Las mujeres y los hombres deberían reincorporarse lo más fácilmente posible en el trabajo tras las vacaciones por maternidad (Babyzeit) o la baja por maternidad o paternidad (Elternzeit). DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wenn die Wetterbedingungen wieder zu entsprechenden Werten für eine Beregnung zurückkehren, nimmt das Zentralsteuersystem automatisch die Beregnung wieder auf. ES
El sistema se restablecerá automáticamente cuando dichas condiciones cesen y se den las condiciones adecuadas para el riego. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und wenn Ihre Mitglieder das Gefühl haben, ihre Ziele zu erreichen, werden sie immer wieder ins Studio zurückkehren. ES
Cuando los usuarios logran sus objetivos, siguen acudiendo al gimnasio. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ob Sie ein erfahrener Profi sind, zum ersten Mal in den Arbeitsmarkt eintreten oder wieder zurückkehren - Marriott bietet Gelegenheiten für Inspiration, Beratung und Leistung.
No importa si eres un profesional con experiencia, si buscas tu primer trabajo o te reincorporas al mercado laboral: en Marriott te ofrecemos oportunidades para inspirarte, orientarte y alcanzar metas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Noch heute erhält er von Kunden Maschinen der ersten Stunde, die nur eine kleine Revision benötigen und dann wieder ins Studio zurückkehren.
Hoy en día aún recibe máquinas de sus primeros clientes, las cuales suelen precisar solo una pequeña revisión para reincorporarse al estudio de tatuaje.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gerade der qualitativ hohe Anspruch an Geschmack und Aussehen lassen uns zu den regionalen Produkten mit Ihren unvergleichlichen Aromen zurückkehren", betont Gordon Peter. DE
La exigencia de gran calidad, en el sabor y en el aspecto, nos hacen utilizar productos regionales en sus incomparables aromas», señala Gordon Peter. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dieser kleine Badeort ist um einen Fischereihafen angelegt, den man am besten im Morgengrauen besucht, wenn die mit Fischen beladenen Boote zurückkehren. ES
Pequeño pueblo costero desarrollado alrededor de un puerto de pesca, donde merece la pena acudir al amanecer, cuando los barcos llegan cargados de pescado. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
An den Desert View Apartments können Sie ein erfrischendes Bad im Außenpool nehmen und dann in Ihr eigenständiges, unterirdisches Apartment zurückkehren und sich in der voll ausgestatteten Küche eine Mahlzeit zubereiten. ES
El Desert View Apartments ofrece piscina al aire libre y apartamentos subterráneos independientes con cocina totalmente equipada. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das heißt, es kann seinen Kurs entsprechend anpassen, um eine nähere Ansicht zu erhalten, oder aber, wenn es durch Hindernisse daran gehindert wird, das Gelände abzusuchen, später noch einmal zurückkehren. ES
El sumergible puede reaccionar ante aquello que ve y ajustar el rumbo para ofrecer una imagen más cercana o incluso retroceder para efectuar una segunda pasada si algún obstáculo le impide reconocer el terreno. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite