linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 64 es 26 com 10
Korpustyp
Sachgebiete
internet 36 verlag 28 informationstechnologie 25 e-commerce 23 tourismus 18 informatik 16 universitaet 15 media 13 auto 10 technik 9 verkehr-kommunikation 6 film 5 handel 5 schule 5 weltinstitutionen 5 landwirtschaft 4 oekonomie 4 transaktionsprozesse 4 typografie 4 unternehmensstrukturen 4 immobilien 3 literatur 3 musik 3 politik 3 raumfahrt 3 transport-verkehr 3 unterhaltungselektronik 3 bau 2 controlling 2 geografie 2 infrastruktur 2 luftfahrt 2 marketing 2 mode-lifestyle 2 radio 2 religion 2 verkehr-gueterverkehr 2 verkehrsfluss 2 wirtschaftsrecht 2 bahn 1 bergbau 1 biologie 1 boerse 1 elektrotechnik 1 finanzmarkt 1 foto 1 gartenbau 1 jagd 1 nautik 1 personalwesen 1 psychologie 1 rechnungswesen 1 theater 1 versicherung 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
zur Verfügung stellen . . . . .
[Weiteres]
zur Verfügung stellen .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Wohnung zur Verfügung stellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zur Verfügung stellen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir können einige Reisebetten und Kinderbetten zur Verfügung stellen. DE
Disponemos de algunas camas de niños. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir stellen dir unseren wireless Internetzugang kostenlos zur Verfügung. ES
Ponemos a tu disposición nuestro acceso a internet sin cables. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir stellen zahlreiche Beauty- und Entspannungsmöglichkeiten zur Verfügung: DE
Ofrecemos numerosos tratamientos de belleza y relajación: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sauberes Trinkwasser, Sanitäranlagen und Gesundheitsfürsorge für Gemeinden zur Verfügung stellen ES
Facilitar acceso al agua potable, salud y atención sanitaria básica a comunidades enteras. ES
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Den Artikel werde ich euch gleich noch zur Verfügung stellen. DE
En el mismo artículo, voy a seguir haciendo su disposición. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet    Korpustyp: Webseite
Sie möchten Berichte regelmäßig bestimmten Personen zur Verfügung stellen? DE
¿Quiere que determinadas personas reciban cada cierto tiempo un informe? DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Wir stellen Unternehmen kosteneffektive, bequeme und flexible Fahrzeuglösungen zur Verfügung. ES
Proporcionamos a las empresas soluciones rentables acorde a sus necesidades. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Den Artikel werde ich euch gleich noch zur Verfügung stellen. DE
El artículo voy a hacerte la misma aún no disponible. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geräumige und gemütliche Zimmer stellen jeglichen modernen Komfort zur Verfügung.
Sus amplias y acogedoras habitaciones ofrecen todas las comodidades modernas.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle anderen Informationen, die Sie uns zur Verfügung stellen. ES
El resto de la información que nos proporciona. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wir stellen Ihnen kostenlose Übungen online zur Verfügung. DE
Ponemos a su disposición ejercicios en Internet gratuitamente. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wesentliche Informationen möchten wir Ihnen hier zur Verfügung stellen: DE
Nos gustaría poner a su disposición la información esencial: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet    Korpustyp: Webseite
Ausgewählte Fischteiche stellen wir zum Sportangeln zur Verfügung. ES
En estanques seleccionados realizamos pesca deportiva. ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Polycom Dienstanbieter stellen verwaltete und gehostete Lösungen zur Verfügung.
Los proveedores de servicios de Polycom ofrecen soluciones alojadas y gestionadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir stellen Ihre Daten grundsätzlich nicht anderen zur Nutzung zur Verfügung. DE
No ponemos sus datos a disposición de terceros. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wir stellen Ihnen die richtigen Personen zur richtigen Zeit für die richtigen Ergebnisse zur Verfügung.
Ofreciendo las personas adecuadas, en el momento adecuado los resultados adecuados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Tabellen stellen eine Fülle von Eigenschaften zur Definition des Layouts zur Verfügung. ES
Las tablas tienen un rico conjunto de propiedades que definen su disposición. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus stellen viele Cafés und Gaststätten im Stadtgebiet WLAN zur kostenfreien Nutzung zur Verfügung. DE
Además, muchas cafeterías y bares de la ciudad ofrecen conexión WLAN gratuita. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Sie stellen damit Eltern und Pädagogen wichtige Hilfsmittel zur Auswahl von geeigneter Lektüre zur Verfügung. DE
Los padres y pedagogos pueden obtener así una importante ayuda a la hora de seleccionar lecturas adecuadas. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Zur Erkundung der wunderschönen Region stellen wir Ihnen bequeme Fahrräder kostenfrei zur Verfügung. DE
Para explorar la hermosa región, le ofrecemos cómodas bicicletas a su disposición. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Arbeit einfach und effizient Projektteams zur gemeinsamen Nutzung zur Verfügung ES
Comparta su trabajo de forma sencilla y eficiente con equipos de proyectos con contenido que admita uso compartido ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie mit FileMaker anderen im Internet Ihre Daten zur Verfügung.
Encuentre el producto FileMaker adecuado para su empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie mit FileMaker anderen im Internet Ihre Daten zur Verfügung.
Karibu K-2 no deja ningún dato en la oficina y lo lleva todo en su solución de FileMaker.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie mit FileMaker anderen im Internet Ihre Daten zur Verfügung.
FileMaker News puede ser localizado en el sitio web de FileMaker.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die EU und ihre Mitgliedstaaten stellen 70 % der gesamten Weltentwicklungshilfe zur Verfügung. DE
La Unión Europea y sus Estados miembros proporcionan el 70% del total de la ayuda mundial al desarrollo. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Über die Servicemarke des Netzwerks der deutschen Auslandshandelskammer DEinternational stellen wir die folgenden Dienstleistungen zur Verfügung: DE
A través de DEinternational, la marca de servicios de la red de Cámaras Alemanas en el mundo, ponemos a su disposición los siguientes servicios DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir stellen daher auch einige Darstellungsalternativen zur Verfügung, um allen Gewohnheiten und Ansprüchen gerecht zu werden. DE
Por ello, ponemos también a disposición algunas alternativas de visualización para satisfacer todas las costumbres y exigencias. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Inhalte dieses Online-Angebots, das die Herausgeber zur Verfügung stellen, sind urheberrechtlich geschützt. DE
Todos los contenidos de esta oferta online, que ponen a disposición los editores, están protegidos por derechos de autor. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Während des Aufenthaltes stellen wir jedem Teilnehmer eine Berlin WelcomeCard zur Verfügung. DE
A cada miembro del grupo le facilitamos una tarjeta de Berlin WelcomeCard para toda la estancia. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dazu stellen wir Ihnen Bild- und Textmaterial für Ihre Kataloge zur Verfügung. DE
Además, ponemos a su disposición imágenes y textos para su catálogo. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus überprüfen wir die Auffindbarkeit der unmittelbaren Mitbewerber und stellen das Ergebnis zur Verfügung. DE
Además observamos la posición de sus competidores inmediatos y le presentamos el resultado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir stellen dir schöne und inspirierende Banner, Fotos und Newsletter zur Verfügung. ES
Ponemos a tu disposición los banners más atractivos así como newsletters y fotos de nuestras colecciones. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sie stellen uns die Informationen über die Geometrie Ihrer Proben und Ihres Badgefäßes zur Verfügung. DE
Diseñamos y fabricamos tapas de baño acorde a la información información sobre la geometría de las muestras y baños. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Göttinger Predigten im Internet stellen aktuelle Predigten für die global gewordene Welt zur Verfügung. DE
Las Predicaciones de Gotinga en el INTERNET ofrecen sermones actuales al mundo globalizado. DE
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Busgesellschaften stellen gewöhnlich freien Zubringerdienst für ihre Kunden zur Verfügung.
Las compañías del autobús normalmente ponen el servicio del trasbordador libre para sus clientes.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
4.5 Wird eine Selbstmontage vom Auftraggeber durchgeführt, so stellen wir Montageanleitungen zur Verfügung. ES
4.5. Si un automontaje es ejecutado por el cliente, ponemos en la disposición de las direcciones de montaje. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir stellen Ihnen Texte, Bilder und Pressemappen zum Download zur Verfügung. DE
Allí ponemos a su disposición textos, imágenes y carpetas de prensa para que pueda descargarlos. DE
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir stellen Ihnen auf dieser Seite Informationen zu den verschiedenen geschichtsträchtigen Momenten zur Verfügung. DE
En esta página podrá encontrar informaciones sobre estos momentos históricos y su conmemoración durante el año 2014. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Die beiden Messausgänge stellen jeweils ein analoges Ausgangssignal von 0–10 V zur Verfügung ES
Las dos salidas de medición tienen una señal de salida analógica de 0-10 V cada una ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei Anreise finden Sie bezogene Betten vor und Handtücher stellen wir Ihnen kostenfrei zur Verfügung. ES
A su llegada encontrará las camas hechas y toallas están disponibles de forma gratuita. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Wir bemühen uns intensiv, auf Webseiten des Portals richtige und vollständige Informationen zur Verfügung zu stellen. DE
Ponemos todo nuestro efuerzo en publicar en este sitio web información correcta y completa. DE
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
In Privatunterkünften können unsere Gastgeber Ihnen aus rechtlichen Gründen leider kein Internet/WLAN zur Verfügung stellen. DE
Por motivos legales, los anfitriones que acogen a alumnos en casas particulares no pueden ofrecer acceso a Internet o conexión WLAN. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Unsere Erfahrung stellen wir Ihnen gerne in allen Bereichen der angewandten Hygiene zur Verfügung: DE
Ponemos nuestra experiencia a su disposición en todos los campos de la higiene aplicada: DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Auch außereuropäischen Sammlungen aus den USA, Australien und Neuseeland stellen Material zur Verfügung. DE
También colecciones de Estados Unidos, Australia y Nueva Zelanda pusieron material a disposición. DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dadurch ist die einstige Forderung der EU, eine Browserwahl zur Verfügung zu stellen, nicht erfüllt. DE
Esta es la primera exigencia de la UE para ofrecer una opción del navegador, no se cumple. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde euch gerne seine -über 90 Folien beinhaltende- Präsentation als PDF zur Verfügung stellen. DE
Me gustaría preguntarle sobre su presentación de 90 películas con contenido en formato PDF. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und jetzt bitte noch als Aktion speichern und online zur Verfügung stellen. DE
Y ahora, por favor, guardar como otra acción y poner a disposición en línea. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der starken Nachfrage werden ich einige Windows 7 Keys zur Verfügung stellen. DE
Debido a la fuerte demanda, voy a dar algunas claves de Windows 7 están disponibles. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soichiro sah eine Möglichkeit, ein einfaches Transportmittel für jedermann zur Verfügung zu stellen. ES
Soichiro vislumbró una forma de ofrecer un transporte simple para todo el mundo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie können die persönlichen Kontaktdaten, die Sie Mary Kay zur Verfügung stellen, ansehen, korrigieren oder aktualisieren. ES
Puede consultar, corregir o actualizar la información de contacto personal que facilite a Mary Kay. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Über die Servicemarke des Netzwerks der eutschen Außenhandelskammern DEinternational stellen wir die folgenden Dienstleistungen zur Verfügung: DE
A través de DEinternational, la marca de servicios de la red de Cámaras Alemanas en el mundo, ponemos a su disposición los siguientes servicios DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
stellen wir bei Bedarf die erforderlichen Simultananlagen sowie alle sonstige technische Ausrüstung zur Verfügung. DE
pondremos, en caso de necesidad, a su disposición equipos de traducción simultánea y otros dispositivos técnicos. DE
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir stellen dem Studenten nur die allgemein benötigten Hilfsmittel wie Sprachausgabe, Braillezeile oder Bildschirmlesegeräte zur Verfügung. DE
Nosotros facilitamos medios generales como teclados braille o lectores de pantalla. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage stellen wir DVDs, X-box-Systeme und Brettspiele zur Verfügung.
Podemos proporcionarle varios DVD, sistemas X-box y juegos de mesa a petición.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag luftfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich werde euch gerne seine -über 90 Folien beinhaltende- Präsentation als PDF zur Verfügung stellen. DE
Me gustaría preguntarle a su más de 90 películas-que contiene la presentación en formato PDF. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der starken Nachfrage werden ich einige Windows 7 Keys zur Verfügung stellen. DE
Debido a la alta demanda, proporcionaré algunos de Windows 7 llaves están disponibles. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und jetzt bitte noch als Aktion speichern und online zur Verfügung stellen. DE
Y ahora, por favor ahorrar aún más de acción y poner a disposición en línea. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir stellen Ihnen gleich mehrere zur Verfügung: unsere Bilder des Jahres für Ihre Festplatte. DE
Para hacerse una idea de sus múltiples facetas, le ofrecemos nuestras fotos del año para su disco duro. DE
Sachgebiete: verlag technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir stellen Ihnen gleich mehrere zur Verfügung: unsere Bilder des Jahres für Ihre Festplatte. DE
Para hacerse una idea de sus modernos instalaciones avícolas, le ofrecemos nuestras fotos del año para su disco duro. DE
Sachgebiete: technik informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hier stellen wir Ihnen zahlreiche Testberichte zu bereits durchgeführten Zerkleinerungen zur Verfügung.
En ésta se han incluido numerosos informes con los resultados de trituraciones de prueba efectuadas.
Sachgebiete: technik bergbau biologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie uns persönliche Daten, wie oben angegeben, zur Verfügung stellen, verwenden wir diese um: ES
Cuando usted nos facilita información de carácter personal por alguno de los motivos antes mencionados, la utilizamos para: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zudem müssen Unternehmen in der Lage sein, genaue und qualitativ hochwertige Daten zur Verfügung zu stellen. ES
A la vez, resulta imperativo que las organizaciones sean capaces de garantizar la calidad y fiabilidad de su información. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kursmaterial und Unterrichtsmittel Wir stellen alle Bücher und Unterrichtsmaterialien ausser Wörterbücher zur Verfügung. DE
Material y Recursos Didácticos Se entregarán todos los libros y el material didáctico, a excepción de los diccionarios. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
SSL-Zertifikate für Ihren Webauftritt oder Mailserver können wir Ihnen einfach und schnell zur Verfügung stellen. DE
Certificados SSL para tu Web o servidor de correo, le ofrecemos fácil y rápido. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir stellen unseren Kunden in der Regel IP Adressen kostenfrei und nach Bedarf zur Verfügung. DE
Ofrecemos a nuestros clientes por lo general las direcciones IP de forma gratuita y disponible cuando lo requieran. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihren Mitarbeitern einfache und leicht zugängliche Schulungs-Tools zur Verfügung.
Proporcione a los empleados herramientas simples de formación a las que puedan acceder fácilmente.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Produkte allen oder einem Teil Ihrer Kunden zur Verfügung. ES
Ofrece productos a todos o a solo una parte de tu grupo de clientes. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie können uns Ihre Bilder, Werkstücke oder CAD-Dateien zur Verfügung stellen. ES
Además, puede enviar fotografías, piezas, impresiones o archivos CAD para que sean examinados por nuestros técnicos. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch stellen wir Ihnen kostenfrei ein Kinderbett (für Babys) zur Verfügung. DE
A petición, se le cobrará una cuna (para bebés) están disponibles. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Senior Experten haben ihr aktives Berufsleben abgeschlossen und stellen ihre Kenntnisse ehrenamtlich zur Verfügung. DE
Expertos Senior no están más en la vida laboral activa y ponen sus conocimientos a disposición de modo voluntario. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
RSS ist ein Standard, um Inhalte von Webseiten einfach zur Verfügung zu stellen. DE
RSS es un estándar que hace disponibles contenidos de páginas web de forma sencilla. DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Zeichnerinnen und Zeichner aus aller Welt stellen ihre Geschichten als kostenlose PDF-Dokumente zur Verfügung. DE
dibujantes de todo el mundo suben sus historias de manera gratuita como documento en pdf. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Unsere Kollegen bei Google Play stellen einen außergewöhnlichen Preis für einen aufstrebenden App-Entwickler zur Verfügung: ES
Nuestros amigos de Google Play ofrecen un premio excepcional para cualquiera que se inicie en el desarrollo de aplicaciones: ES
Sachgebiete: geografie auto media    Korpustyp: Webseite
Gemäß Ihren Vorstellungen werden wir Ihnen einen Doppelstand in einer differenzierten Lage zur Verfügung stellen. DE
Ponemos a su disposición un stand doble, en una ubicación diferenciada. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Über die Servicemarke des Netzes der Deutschen Auslandshandelskammer DEinternational stellen wir die folgenden Dienstleistungen zur Verfügung: DE
A través de DEinternational, la marca de servicios de la red de Cámaras Alemanas en el mundo, ponemos a su disposición los siguientes servicios: DE
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Sie stellen uns in folgenden Fällen Ihre persönlichen Daten zur Verfügung:
Proporcionas información personal en las circunstancias siguientes:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir stellen Ihnen alle Marketinginstrumente zur Verfügung, die sie benötigen, um unsere Produkte anzubieten: ES
Ponemos a tu alcance todas las herramientas de marketing que necesites para promocionar nuestros productos: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine Grundvoraussetzung ist genügend Platz je Kuh am Futtertisch zur Verfügung zu stellen. ES
Menos ruido mientras se ordeña proporciona un ambiente más tranquilo para las vacas. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine Grundvoraussetzung ist genügend Platz je Kuh am Futtertisch zur Verfügung zu stellen. ES
Un requerimiento básico es tener el suficiente espacio por vaca en la mesa de alimentación. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Über die Servicemarke des Netzwerks der deutschen Außenhandelskammern DEinternational stellen wir die folgenden Dienstleistungen zur Verfügung: DE
A través de DEinternational, la marca de servicios de la red de Cámaras Alemanas en el mundo, ponemos a su disposición los siguientes servicios DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir stellen Ihnen die Dateien im PDF- und im JPEG-Format zur Verfügung.
Los archivos están disponibles en formato PDF o JPEG.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sicher, dass Aufnahmen von Collaboration-Sitzungen oder Schulungen bei Bedarf schnell zur Verfügung stehen.
Asegúrese de que las sesiones de colaboración o capacitaciones grabadas, puedan estar rápidamente disponibles bajo demanda
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir stellen Ihnen gerne kostenlos für 30 Tage ein Web-IO 12xDigital zur Verfügung. DE
nosotros ponemos a su disposición un Web-IO 12xDigital gratuitamente durante 30 días. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
RS485-Sender stellen unter Last Ausgangspegel von ±2V zwischen den beiden Ausgängen zur Verfügung; DE
Los transmisores RS485 ponen a disposición bajo carga un nivel de salida de ±2V entre las dos salidas; DE
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite
In vielen Fällen stellen entsprechende Sensoren potentialfreie Kontakte oder spannungsführenede bzw. stromtreibende Ausgänge zur Verfügung. DE
En muchos casos sensores correspondientes ponen a disposición contactos libres de potencial o salidas conductoras de tensión o de corriente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir stellen Ihnen den Web-Thermo-Hygrobarographen gerne kostenlos für 30 Tage zur Verfügung. DE
nosotros ponemos a su disposición el Web-Termo-Higrobarógrafo gratuitamente durante 30 días. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Dann nutzen Sie doch einfach das kostenlose Hosting, das wir mit Total Care zur Verfügung stellen.
Para facilitar esto, Total Care trabaja con el GlobeCharge proveedor de servicios en línea.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir stellen den Studenten nur die allgemein benötigten Hilfsmittel wie Sprachausgabe, Braillezeile oder Bildschirmlesegeräte zur Verfügung. DE
Nosotros facilitamos medios generales como teclados braille o lectores de pantalla. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Filialen können ihren Kunden aktuelle Produktneuigkeiten und sonstige Informationen in Echtzeit zur Verfügung stellen. ES
asistencia a los ayudantes de tienda para ofrecer la disponibilidad de productos más actualizada y más información para los clientes en tiempo real. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Gerne stellen wir Ihnen und Ihren Mitreisenden auch Reiseleitungen ins Rothenburger Umland zur Verfügung. DE
Así también ponemos a su disposición guías turísticos para acompañarlo a los alrededores de Rothenburg. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bürogemeinschaften und Business Center stellen Ihnen komplette Bürolösungen zu extrem flexiblen Konditionen zur Verfügung . DE
Las comunidades de oficina y el Business Center ponen a su disposición una solución completa para su oficina a condiciones muy flexibles. DE
Sachgebiete: rechnungswesen personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
135 DIALux Partner stellen ihre Leuchtendaten mit Hilfe von DIALux – PlugIns zur Verfügung. DE
135 miembros asociados a DIALux ponen los datos de sus luminarias a su disposición con ayuda de los plugins para DIALux. DE
Sachgebiete: auto tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Fu r alle unsere Produkte stellen wir umfangreiche Bedienungsanleitungen zur Verfügung. DE
Ponemos a la disposición de nuestros clientes y para todos los productos unas hojas de instrucciones de uso. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Wir stellen unseren Kunden unsere ganze Kompetenz und unsere besten Lösungen zur Verfügung. DE
Ponemos todas nuestra capacidad y nuestras mejores soluciones a disposición de nuestros clientes. DE
Sachgebiete: transport-verkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Wir stellen den Schwangeren die Testhandschuhe für diese einfache und risikolose Selbstmessung kostengünstig zur Verfügung. DE
Ponemos a disposición de las embarazadas, a un precio muy accequible, los guantes para una medición sencilla y sin riesgos del pH vaginal. DE
Sachgebiete: film verlag psychologie    Korpustyp: Webseite
Auch für Maßnahmen an Maschinen anderer Hersteller stellen wir auf Wunsch unsere Kapazitäten zur Verfügung. DE
Si usted lo desea, estaremos encantados de ofrecerle maquinaria de otros fabricantes. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Das technische Equipment stellen wir gerne nach Ihren Wünschen zur Verfügung. DE
Le proporcionamos el equipo técnico, si lo desea. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das technische Equipment stellen wir gerne nach Ihren Wünschen zur Verfügung. DE
Le proporcionamos el equipo técnico si así lo desea. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir stellen unseren Kunden einen außerordentlichen technischen Service sowie anwendungstechnische Unterstützung durch unsere Consultants zur Verfügung. DE
Ponemos a su disposición excelentes servicio técnico y de aplicación a través de nuestros consultores con toda la experiencia de muchos años de especialización. DE
Sachgebiete: verlag marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Für Ihre individuellen Wanderungen, „auf eigene Faust“ stellen wir Ihnen gerne Info- und Kartenmaterial zur Verfügung. DE
Para los que quieran moverse por su cuenta les facilitaremos con mucho gusto material de información y mapas. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite