linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 50 de 47 com 7
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 41 internet 20 e-commerce 19 tourismus 18 informationstechnologie 15 media 14 musik 12 theater 10 religion 9 politik 8 unterhaltungselektronik 8 astrologie 7 film 7 informatik 7 verkehr-kommunikation 7 auto 6 kunst 6 literatur 6 universitaet 6 mode-lifestyle 5 schule 5 transaktionsprozesse 5 foto 4 radio 4 technik 4 bau 3 gartenbau 3 handel 3 historie 3 immobilien 3 jagd 3 luftfahrt 3 mythologie 3 typografie 3 verkehr-gueterverkehr 3 weltinstitutionen 3 finanzen 2 landwirtschaft 2 soziologie 2 transport-verkehr 2 architektur 1 archäologie 1 bahn 1 controlling 1 markt-wettbewerb 1 mathematik 1 militaer 1 nautik 1 oekologie 1 oekonomie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 rechnungswesen 1 sport 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrssicherheit 1 versicherung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zur Zeit actualmente 14 . . . .
[Weiteres]
zur Zeit de momento 141

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zur Zeit .

Verwendungsbeispiele

zur Zeit de momento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vermarkter von Unterhaltungs- und Haushaltselektronik müssen in puncto Kosten wettbewerbsfähig bleiben und das richtige Produkte zur richtigen Zeit auf den Markt bringen. ES
Los comercializadores de electrónica de consumo tienen que mantenerse competitivos a nivel de costes y ofrecer el producto adecuado al mercado en el momento oportuno. ES
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeit zur Mängelbeseitigung .
Bediener zur Zeit abwesend .
mittlere Zeit bis zur Reparatur . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zur Zeit

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Braun zur Zeit nicht lieferbar ES
El color marrón no está disponible en este momento ES
Sachgebiete: verlag nautik e-commerce    Korpustyp: Webseite
Informationen zur Zeit, in der Luther lebte DE
Martín Lutero y su época DE
Sachgebiete: astrologie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Zur jeder Zeit - Zu jedem Anlass ES
Para cada momento - En toda ocasión. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel    Korpustyp: Webseite
Züchter, die zur Zeit Babys haben DE
Los criadores que tienen los bebés de tiempo DE
Sachgebiete: kunst mathematik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zur DDR-Zeit lebten hier viele Kritiker. DE
Para el período de la RDA vivían Muchos críticos aquí. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es liegen zur Zeit technische Probleme vor. ES
Cambie la contraseña Tenemos dificultades técnicas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Samstags sind zur Zeit keine Anreisen möglich. DE
Los sábados son en la actualidad no hay llegadas posibles. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit Jesu stand der Tempel noch. DE
En el tiempo de Jesús todavía estaba el templo. DE
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit hat sie 4 Produktionsprogramme: ES
En la actualidad contamos con 4 programas de producción: ES
Sachgebiete: verlag foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der richtige Blitz zur richtigen Zeit DE
El flash apropiado en el momento apropiado DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Unser Reservierungssystem ist zur Zeit nicht verfügbar.
Nuestro sistema de reservación esta temporalmente fuera de servicio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten zur Zeit an dieser Möglichkeit. DE
Estamos trabajando en esta opción. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Alles zur richtigen Zeit „Ich kündige“: ES
Nunca hay un momento idóneo para renunciar al puesto. ES
Sachgebiete: astrologie rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit stehen sieben verschiedene Renderer zur Auswahl: DE
En la actualidad existen siete renderizadores diferentes: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit stehen folgende vakante Stellen zur Disposition. DE
En este momento están disponibles las siguientes vacantes. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten dann von Zeit zu Zeit neue Informationen zur Hotelzertifizierung und über die zertifizierten Hotels. DE
Recibirá periódicamente información actualizada sobre la certificación de hoteles y sobre los hoteles certificados. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sachsen zur Zeit der Weimarer Republik 1918-1933 DE
Sajonia en tiempos de la República de Weimar, de 1918 a 1933 DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Die Konferenzen kamen in Mexiko zur rechten Zeit: DE
Las conferencias llegaron a México en un momento justo: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Zeit stellt die Übergangszeit vom Mittelalter zur Neuzeit dar. DE
Estas décadas significan el paso de la Edad Media a la Era Moderna. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Zeit bis zur Lieferung ist die Summe aus Produktions- & Versandzeit. ES
El tiempo de entrega es la suma del tiempo de producción y envío. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit des Mauerfalls waren sie noch Kinder: DE
Cuando cayó el Muro eran aún niños: DE
Sachgebiete: schule soziologie media    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit gibt es noch keinen Kommentar zu diesem Artikel. ES
Por el momento no hay ningún comentario. ES
Sachgebiete: psychologie theater media    Korpustyp: Webseite
Maximal können 50 Personen zur gleichen Zeit klettern. ES
Capacidad máxima de 50 personas al mismo tiempo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit stellen wir mehr als 240 000 Interieurtüren jährlich. ES
En la actualidad producimos más de 240 000 puertas interiores al año. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit liegen keine Videos für dieses Schiff vor. ES
En este momento no hay videos disponibles para este barco. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit liegen keine Bewertungen für dieses Schiff vor. ES
En este momento no hay reseñas disponibles respecto a este barco. ES
Sachgebiete: e-commerce musik technik    Korpustyp: Webseite
Mulberry andererseits betreibt zur Zeit zwei Betriebe in Somerset. ES
Por el otro lado, Mulberry posee dos fábricas en actividad en Somerset. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit für die Länder B, NL und AU. DE
Por el momento para los siguientes países: B, NL y AU. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Seine Bücher werden zur Zeit in mehrere Sprachen übersetzt. DE
Sus libros están siendo traducidos a numerosos idiomas. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Erfassung der benötigten Zeit zur Unterstützung eines Kundens ES
Realiza un seguimiento del tiempo utilizado para brindar soporte a los clientes ES
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Die richtige Menge zur richtigen Zeit am richtigen Ort DE
La cantidad exacta en el tiempo exacto en el lugar exacto. DE
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
Das intelligente Etikett zur Aufzeichnung von Zeit und Temperatur ES
Una etiqueta inteligente que registra el tiempo y la temperatura ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zur damaligen Zeit lebten bis zu 400 Mönche hier. DE
Para ese entonces residían aquí 400 monjes. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Viel Zeit zur Eingewöhnung hatte ich auf jeden Fall nicht.
Pero de todas formas, no he tenido mucho tiempo para profundizar demasiado en las tareas de mi cargo.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Es waren russische Mönche, die zur Zeit Andreas' I. (11. ES
Las grutas fueron excavadas por monjes rusos durante el reinado de Andrés I (s. XI). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Experian Deutschland GmbH verwendet zur Zeit keine Cookies von Drittanbietern. ES
Experian España no utiliza cookies de terceras partes. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
130 wohnen auf zeit zur Miete Alerts erhalten
26 lofts en alquiler Recibir alertas
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
397 wohnen auf zeit zur Miete Alerts erhalten
Precio vivienda en alquiler en Estepona (Málaga)
Sachgebiete: verlag immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Anmeldung zum Ausbildungskurs ist zur Zeit nicht möglich. DE
El plazo de inscripción para el curso 2012 ya ha pasado. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Traurigschönes vom Tod und vom Abschiednehmen (Fragile, Zur Zeit verstorben). DE
Aspectos tristes y hermosos de la muerte y la despedida (Frágil, Muerto a tiempo). DE
Sachgebiete: verlag kunst film    Korpustyp: Webseite
Managed Document Services - die richtige Information zur richtigen Zeit. ES
Obtenga la información adecuada en el momento adecuado sin importar dónde se encuentre. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die zur Entscheidungsfindung im Unternehmen benötigte Zeit verkürzen.
Reducir el tiempo necesario para tomar decisiones en todo su negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie sich zeigte, wird sie zur Zeit separat verpachtet.
También resulta que esto se da en arriendo por separado.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit liegt die Visumsgebühr bei 60,-- €. Öffnungszeiten der Visastelle: DE
Se aplicará el tipo de cambio vigente en la Oficina de Pagos de la Embajada. Horario de atención de la Sección Visas: DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit befinden sich keine Einträge in Ihrer Downloadliste. ES
En este momento no hay ninguna publicación para descargar. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Der Mitgliedsbeitrag beträgt zur Zeit 31,00 € pro Jahr (Familienmitgliedschaft: DE
La cuota de miembros es de 31.00 Euros anuales ( Membresía familiar: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zur gleichen Zeit wurde gegenüber das Gefängnis erbaut. ES
En la misma época, se construyó enfrente una cárcel. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Konstruieren Sie zur selben Zeit gemeinsam am selben Produkt.
Diseñe en compañía al mismo tiempo en el mismo producto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir stellen Ihnen die richtigen Personen zur richtigen Zeit für die richtigen Ergebnisse zur Verfügung.
Ofreciendo las personas adecuadas, en el momento adecuado los resultados adecuados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Erfassung der benötigten Zeit zur Unterstützung eines Kundens und Stellung der Rechnung basierend auf der benötigten Zeit. ES
Realiza un seguimiento del tiempo utilizado para brindar soporte a cada cliente y factura a los clientes en función del tiempo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Untergebracht im Ensemble S. Benedetto, beherbergt das Museum Überreste von prähistorischer Zeit bis zur Zeit des letzten Kaisers. ES
Situado en el conjunto de San Benedetto, contiene restos que van desde la Prehistoria hasta la última época imperial. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Sachsen gestern und heute - Sachsen zur Zeit der Weimarer Republik 1918-1933 DE
Información en idioma español - Sajonia en tiempos de la República de Weimar, de 1918 a 1933 DE
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sachsen gestern und heute - Chronik - Sachsen zur Zeit der Weimarer Republik 1918-1933 DE
Información en idioma español - Sajonia en tiempos de la República de Weimar, de 1918 a 1933 DE
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit betreiben wir in der Tschechischen Republik insgesamt 34 Buchläden, davon 10 im Zentrum Prags. ES
En la actualidad explotamos en la República Checa en el total 34 librerías, de ellas 10 se encuentran en el centro de Praga. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit betreiben wir in der Tschechischen Republik insgesamt 34 Buchläden, davon 10 Buchläden in Prag. ES
En la actualidad explotamos en la República Checa 34 librerías en el total, de ellas 10 están situadas en Praga. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit bieten wir mehr als 60 Typen der Akrylatwannen, Brausewannen und Nischen. ES
En la actualidad ofertamos más de 60 tipos de bañeras de acrilato, pocetas para platos de ducha y platos de ducha. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Firma Atmos ist zur Zeit einer von den größten europäischen Produzenten, die Kessel für Festkraftstoffe herstellen. ES
La compañía Atmos pertenece en la conteporaneidad a los mayores productores europeos de calderones para combustibles consistentes. ES
Sachgebiete: oekologie auto bau    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit steht sie unter den Produzenten von Mountainbikes an der Spitze selbst. ES
En la actualidad, la compañía ocupa la punta entre los fabricantes de las bicicletas de montaña. ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Die Repräsentation im Kunstfliegen fliegt mit den besten Flugzeugen, die zu gegebener Zeit zur Verfügung stehen. ES
La representación en acrobacia aeronáutica está volando en los mejores aviones que están a disposición en la actualidad. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit der Belle Epoque konnte man hier ein beheiztes Meeresbad nehmen. ES
Durante la Belle Époque se tomaban baños de agua de mar climatizada. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit der Wikinger trieb man von dem befestigten Visby aus Handel mit dem Orient. ES
En época vikinga, fue una plaza fuerte y de intercambio con Oriente. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Stildateien mit unterschiedlichem Format sind kompatibel, sie können zur gleichen Zeit geladen werden. DE
Los archivos de estilo con diferentes formatos son compatibles, pueden ser cargados al mismo tiempo. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Saint-Raphaël war schon zur Zeit der Römer ein Badeort, aber auch Opfer barbarischer Invasionen. ES
Ciudad balneario en tiempos de los romanos, fue víctima de las invasiones bárbaras. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser dorische Tempel wurde zur Zeit des Perikles vom Architekten Iktinos erbaut. ES
Este templo dórico fue edificado en tiempos de Pericles por el arquitecto Ictinios. ES
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Kreationen der Künstler des "artist-in-residence"- Programm sind zur Zeit im CCA Andratx ausgestellt. ES
Ya puede visitar la exposición resultante del programa de residencia para artistas en el CCA Andratx. ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Einen einfachen Weg zurück zur "guten alten Zeit" gibt es nicht. DE
No hay vuelta atrás a los “buenos viejos tiempos”. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zur Reduzierung des für die Anpassung anfallenden Zeit- und Kostenaufwands werden automatisch Übersetzungsmodelle generiert. ES
El programa genera automáticamente modelos de traducción para reducir el tiempo y el coste de personalización. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dann erbaten sich die Verfassungsrichter bei Herrn Gauck mehr Zeit zur Prüfung der Gesetzesvorlage. DE
Preguntó Entonces los magistrados de la Corte Constitucional de más tiempo para el señor Gauck para el examen del proyecto de ley. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Die ohnehin umfangreich aufgewendete Zeit soll für die eigentliche Arbeit für Tibet zur Verfügung stehen. DE
La gran cantidad de tiempo que hay que invertir de todos modos ha de estar a disposición del trabajo real para Tíbet. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Ein automatischer Verteilerwagen füttert die Kühe jeden Tag zur selben Zeit mit hoher Genauigkeit. ES
Las vagonetas de distribución automática alimentan a las vacas a la misma hora cada día, con gran precisión. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wie das Wetter zur Zeit hier auf der Halbinsel Samana ist, erfahren Sie hier. DE
El tiempo en la República Dominicana / Samaná aquí. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeden Abend zur Aperitif-Zeit ist in der Tapas-Bar im Montorgueil-Viertel volles Haus. ES
Todas las noches, a la hora del aperitivo, este bar de tapas del barrio de Montorgueil se llena hasta los topes. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit ist der neue Account nur für DVDFab Benutzer verfügbar.
Para soportar publicaciones nuevas de Blu-ray.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im oberen Fenster können Sie prüfen, wie viel Zeit bis zur nächsten Ziehung bleibt. ES
Para ver la cantidad de tiempo que le queda antes del próximo sorteo, verifique la parte superior de la pantalla. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Fertigung solcher Größen war selbst zur Zeit Ludwigs II. noch ungewöhnlich. DE
La fabricación de estos tamaños tan grandes aún era rara en tiempos de Luis II. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Als ehemalige Hauptstadt der französischen Uhrenindustrie hat Besançon ein ganz besonderes Verhältnis zur Zeit. ES
La antigua capital de la relojería francesa no reniega de su pasado. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Funktion gehört zu der Windowsfunktion zur Verbesserung der Anmeldeleistung, da hierbei Zeit gespart wird. DE
La función es parte de la función de Windows para mejorar el rendimiento de la aplicación, ya que esto ahorra tiempo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In osmanischer Zeit (ab 1453) ist die byzantinische Kirche zur Moschee umgewandelt worden. DE
En la época del Imperio Otomano (desde 1453), la iglesia bizantina fue transformada en una mezquita. DE
Sachgebiete: verlag literatur musik    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit ist er Botschaftsrat für kulturelle Fragen an der Schwedischen Botschaft in Berlin. DE
En la actualidad es agregado cultural de la Embajada sueca en Berlín. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie Ihre KPIs und halten Sie Ihr Team zur gleichen Zeit motiviert mit Freshdesk Arcade. ES
Mejora tus KPI y mantén a tu equipo motivado, todo al mismo tiempo, con Freshdesk Arcade. ES
Sachgebiete: sport media internet    Korpustyp: Webseite
Zu jeder Station läuft außerdem ein 100-Sekunden-Film zur entsprechenden Zeit und Thematik. DE
Además, en cada estación se reproduce una película de 100 segundos acerca de la temática en cuestión y su contexto histórico. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Mit der Personaleinsatzplanung können Ihre Mitarbeiter zur richtigen Zeit am richtigen Ort eingesetzt werden. DE
Con la herramienta de despliegue de personal, sus empleados pueden ser desplegados en el tiempo y lugar correctos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ambu ist zur Zeit im Prozeß, Produkte aus phthalatfreiem Material einzuführen.
En la actualidad Ambu está introduciendo en el mercado una versión actualizada de este producto.
Sachgebiete: film astrologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Zeit bis zur Marktreife durch Ausweitung auf neue Anwendungsfälle reduzieren
Reduzca el tiempo de lanzamiento al mercado mediante la extensión a nuevos casos prácticos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Caterina Nicolai, Diplom Regionalwissenschaftlerin Lateinamerika, arbeitet zur Zeit als freie Autorin in Köln. DE
Caterina Nicolai, está graduada en estudios regionales latinoamericanos, y trabaja como escritora independiente en Colonia. DE
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bitte öffnen Sie nicht mehr als eine Sitzung zur gleichen Zeit. DE
Por favor, No abra más de una sesión al mismo tiempo. DE
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Abendprogramm Sport, kreative Aktivitäten, Filme, Disko oder Zeit zur freien Verfügung DE
Programa de noche Deportes, actividades creativas, películas, discoteca o tiempo libre DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Bei den zur damaligen Zeit üblichen Bandbreiten von 60-120Bits/Sekunde fielen entsprechend hohe Kosten an. ES
Con los anchos de banda de 60-120 bits/s de entonces, se generaban costes relativamente altos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit der Christenverfolgung Anfang des 4-ten Jahrhunderts versuchte sie Kaiser Maximanus zu bekehren. DE
Para el tiempo de la persecución de los cristianos a principios del siglo cuarto trato de convertir al emperador Maximano. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hochfrequenzpulsatoren (HFP) werden zur Bestimmung der Schwingfestigkeit im Zeit- und Dauerfestigkeitsbereich an Werkstoffen und Bauteilen eingesetzt.
Los pulsadores de alta frecuencia se emplean para determinar la resistencia a la fatiga y la durabilidad de materiales y componentes.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Und die Uhr, damit Ihre LKW-Transporte pünktlich zur vereinbarten Zeit überall in Europa ankommen. ES
Y el reloj para controlar que sus transportes por camión lleguen puntualmente a su destino en toda Europa. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In dieser Zeit erstreckte sich Malakka von der Ostküste Sumatras bis zur Ostküste der Malaiischen Halbinsel. ES
En aquella época, Malaca se extendía desde la costa oriental de Sumatra hasta la costa oriental de la península. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Wald (überwiegend Eichen und Edelkastanien) wird zur Zeit mit Eichen aufgeforstet. ES
Este bosque está siendo objeto de importantes obras de acondicionamiento. Abundan sobre todo los robles y los castaños. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Unter Leitung des Hofbaumeisters Johann Joachim Busch entstanden Schloss und Stadt zur gleichen Zeit. ES
La ciudad y el castillo fueron construidos al mismo tiempo, bajo la dirección de Johann Joachim Busch, arquitecto de la corte. ES
Sachgebiete: verlag politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Vielen Mädchen und Jungen fehlt es auch an Zeit, zur Schule zu gehen. ES
Pero en el mundo hay demasiados niños y niñas que no van a la escuela o que reciben una educación discontinua o deficiente. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Zeitaufwand zur Einrichtung von Werkstücken ohne Messtaster (benötigte Zeit in min) ES
Tiempo de reglaje de piezas por cada pieza sin sonda de inspección (minutos) ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir haben 114 wohnen auf zeit zur Mieten in Bochum ab 300 €.
Tenemos 95 terrenos en alquiler en テ」ila desde 275 竄ャ.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Reger Schiffverkehr auf der Mosel war schon zur Zeit der Römer üblich. DE
Ya en la época romana había un importante tráfico de barcos en el Mosela. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine Kleider entstehen unter ähnlichen Bedingungen wie das Fleisch zur Zeit Sinclairs. DE
Mis ropas se fabrican en condiciones parecidas a la carne en los tiempos de Sinclair. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Insofern sieht der Autor durchaus Parallelen zur heutigen Zeit, denn „Türme gibt es überall.“ DE
En este sentido Tellkamp encuentra analogías con el mundo actual, ya que «en todos lados existen torres». DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite