Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hirten knien zusammen mit den Weisen vor dem Kind, - dem König.
DE
Pastores se arrodillan juntos con el sabio ante el niño,-el rey.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Barefoot Wine schützt zusammen mit Naturefund natürliche Lebensräume in Deutschland.
DE
Barefoot Wine protege junto a Naturefund hábitats naturales en Alemania.
DE
Sachgebiete:
vogelkunde gartenbau theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Xerox und Adobe arbeiten seit über 20 Jahren zusammen.
ES
Xerox y Adobe llevan más de 20 años trabajando juntas.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Beide Fächer zusammen sind vor allem an den traditionellen Universitäten vertreten.
DE
Las dos especialidades juntas están representadas principalmente en las universidades tradicionales;
DE
Sachgebiete:
verlag literatur universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rene ist schon seit seit vielen Jahren als Trainer und Tourguide unterwegs und wir haben schon etliche Events zusammen durchgeführt.
DE
René ha estado alrededor por muchos años como entrenador y guía en el camino y ya hemos llevado a cabo una serie de eventos en conjunto.
DE
Sachgebiete:
sport theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Alles zusammen hat eine magische Wirkung.
DE
El conjunto produce un efecto mágico.
DE
Sachgebiete:
astrologie architektur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland Der deutsche Chemiker Georg Wittig erhält zusammen mit H.C. Brown den Nobelpreis für Chemie für eine allgemein anwendbare Olefin-Synthese.
DE
Alemania El químico alemán Georg Wittig recibe el Premio Nobel de Química juntamente con H. C. Brown por una síntesis de olefina de aplicación general.
DE
Sachgebiete:
verlag luftfahrt technik
Korpustyp:
Webseite
Dieser Nachweis ist für die Einbürgerung zusammen mit dem Einbürgerungstest nötig.
DE
Este certificado lingüístico es necesario, juntamente con el examen de nacionalización, para la obtención de la nacionalización.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammen ist man weniger allein
DE
con otros se está menos solo
DE
Sachgebiete:
universitaet media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammen aber erreicht der Handel rd. 360 Mio. €.
DE
En total, sin embargo, el comercio asciende a 360 millones de Euros.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit gartenbau weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SCHNELLER DANK INTUITIVER SPRACHBEFEHLE Intuitive Sprachbefehle fassen mehrstufige Vorgänge in einem einzigen Befehl zusammen, den Sie jederzeit und unabhängig von der momentan aktiven Anwendung verwenden können.
ES
AUMENTE LA VELOCIDAD CON POTENTES E INTUITIVOS COMANDOS DE VOZ Las palabras de acceso rápido Voice Shortcuts™ de Dragon funden los diversos pasos de tareas comunes en comandos de voz directos que puede usar en cualquier momento, independientemente de qué aplicaciones estén activas.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alle zusammen
|
.
.
|
zusammen mit
|
junto a 961
|
zusammen wohnen
|
.
|
integralbearbeiten zusammen mit
|
.
.
|
zusammen klappbarer Behaelter
|
.
.
|
zusammen eingesetzte Mitarbeiter von Hilfsorganisationen
|
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Barefoot Wine schützt zusammen mit Naturefund natürliche Lebensräume in Deutschland.
DE
Barefoot Wine protege junto a Naturefund hábitats naturales en Alemania.
DE
Sachgebiete:
vogelkunde gartenbau theater
Korpustyp:
Webseite
Zusammen mit Belváros bildet er das historische Zentrum von Pest.
ES
Junto a Belváros, constituye el centro histórico de Pest.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammen
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was hält uns zusammen?
DE
¿qué es lo que nos une?
DE
Sachgebiete:
theater media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Plötzlich bricht eine Welt zusammen
ES
De repente, el mundo patas arriba
ES
Sachgebiete:
film psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
für uns gehört das zusammen.
para nosotros, ambos conceptos son inseparables.
Sachgebiete:
verlag auto finanzen
Korpustyp:
Webseite
Wir fassen die Nacht der Nächte zusammen:
ES
La noche del cine se tiñe de negro. Front Row Milán
ES
Sachgebiete:
film media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Doch es braut sich was zusammen:
DE
Pero lo que se está gestando:
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Wie setzt sich die Gesamtbewertung zusammen?
DE
¿Como se genera la evaluación general?
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Danach stellen Sie sich ihr Hauptgericht zusammen.
DE
Después de eso combina su plato principal.
DE
Sachgebiete:
verlag film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Es wird zusammen mit einem Pfosten geliefert.
ES
Se entrega incluido un poste.
ES
Sachgebiete:
verlag bau jagd
Korpustyp:
Webseite
wie fügt man mehrere pdf dateien zusammen
Que programa necesito para convertir archivos pdf escaneados
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spiegel Online berichtet, ich fasse zusammen.
DE
Spiegel Online informa , vamos a resumir.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Mehrere Drucker arbeiten nahtlos zusammen – ganz automatisch.
Varias impresoras que funcionan como una, de manera automática.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein Bericht fasst tausende Meetings zusammen
Un informe suma mil reuniones
Sachgebiete:
verlag foto internet
Korpustyp:
Webseite
Trustpilot – Bringt Firmen und Konsumenten zusammen
Trustpilot - Dando poder a los consumidores desde 2007
Sachgebiete:
e-commerce philosophie internet
Korpustyp:
Webseite
Aber die Kontraste passen gut zusammen.
ES
Los contrastes son muy agradables.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Baue deine eigene internationale Raumstation zusammen.
ES
Monta tu propia estación espacial internacional.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr auto sport
Korpustyp:
Webseite
Alles zusammen auf einem warmen Teller anrichten.
ES
Disponga sobre un plato caliente.
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Ebenso zusammen passende Gestaltungsreihen innerhalb von Piktogrammen oder Illustrationsserien.
DE
Pero también series de diseños armónicos de pictogramas o bien series de ilustraciones.
DE
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Der Kaufpreis für Kunden setzt sich zusammen aus:
ES
El precio de compra del cliente es:
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Anforderungen hängen mit dem angestrebten Studium zusammen:
DE
Los requisitos relativos al idioma dependen directamente de la modalidad de los estudios:
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Die Botschafter Frankreichs und Deutschlands zusammen mit den Preisträgerinnen
DE
Los Embajadores entre las "ganadoras" del Premio 2011
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bei IBC SOLAR arbeiten die unterschiedlichsten Menschen zusammen.
ES
IBC SOLAR está formada por personas de orígenes muy diversos.
ES
Sachgebiete:
marketing tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Läuft Ihnen auch schon das Wasser im Mund zusammen?
ES
¿Se te ha hecho la boca agua?
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Ein Aroma setzt sich aus vielen einzelnen Aromastoffen zusammen.
DE
Un aroma se compone de muchos aromatizantes individuales.
DE
Sachgebiete:
astrologie chemie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Dann nimmt Horowitz seine ganze emotionale Kraft zusammen:
DE
A continuación, Horowitz concentra toda su fuerza emocional:
DE
Sachgebiete:
mythologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Somit setzt sich jeden Tag das Programm neu zusammen.
DE
Por este medio, el programa varía día a día.
DE
Sachgebiete:
kunst film media
Korpustyp:
Webseite
Das hängt wohl damit zusammen, dass ich so gerne lese.
DE
Supongo que porque adoro leer, todo está relacionado.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Peter Pinl fasst auf seiner Webseite Tarifvergleichsportale zusammen.
DE
Peter Pinl resume sus sitios web portales de comparación de tarifas.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik handel
Korpustyp:
Webseite
Unternehmen schließen sich zur Bekämpfung der Armut zusammen
DE
Empresas se alían para combatir la pobreza
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Warum zieht sich der Sauger zusammen, wenn das Baby trinkt?
¿Por qué se repliega la tetina cuando le doy el biberón a mi hijo?
Sachgebiete:
luftfahrt technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Erstellen Sie bequem und einfach ein vollständiges Yachtcharter-Angebot zusammen!
ES
Es fácil hacer un presupuesto del alquiler online!
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Es setzt sich aus acht nebeneinander liegenden Bauten zusammen.
ES
El Ayuntamiento consta de ocho construcciones yuxtapuestas.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Das jeweilige unabhängige Prüfungsgremium setzt sich interdisziplinär zusammen.
DE
El respectivo comité evaluador independiente tendrá una composición interdisciplinar.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Die Organisation setzt sich aus drei unterschiedlichen Abteilungen zusammen:
Se compone de tres áreas diferentes:
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Wir freuen uns darauf, auch mit Ihnen zusammen zu arbeiten.
Nos encantaría poder trabajar contigo también.
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Meistern Sie zusammen mit uns neue Aufgaben durch Ihre
Sachgebiete:
verlag personalwesen handel
Korpustyp:
Webseite
Zusammen mit einem Reiseführer kann man einige dieser Viertel besuchen.
Puede ir a ciertos barrios acompañados de un guía.
Sachgebiete:
musik tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Frau Käss fasste die sechs Schlüsselideen des Buches zusammen:
DE
La señora Susanne Käss resumió las seis ideas claves de los artículos de acuerdo al libro:
DE
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
EKS setzt sich prinzipiell aus zwei Komponenten zusammen:
DE
El EKS se constituye, principalmente, de dos componentes:
DE
Sachgebiete:
verlag technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Identsystem CIS setzt sich prinzipiell aus folgenden Komponenten zusammen:
DE
El sistema de identificación CIS consta principalmente de los siguientes componentes:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Stelle dein eigenes Team mit deinen persönlichen Mii-Charakteren zusammen.
ES
Crea tu propio equipo usando los Mii.
ES
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik sport
Korpustyp:
Webseite
Den Kurs stellen wir nach Ihren Vorgaben individuell zusammen.
DE
Diseñaremos un curso que se adapte a tus necesidades.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
8. Bewerbungsunterlagen Zusammen mit diesem Formular werden folgende Bewerbungsunterlagen eingereicht
DE
8. Documentación que se adjunta a la solicitud Se adjunta la siguiente documentación:
DE
Sachgebiete:
verwaltung schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Vorstand der Gruppe setzt sich aus sieben Mitgliedern zusammen:
ES
El comité de dirección del Grupo está formado por 7 miembros:
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen personalwesen politik
Korpustyp:
Webseite
Das alles zusammen nennen wir die Tipo Logik.
ES
Todo esto es lo que llamamos la Lógica Tipo. Aerodinámica
ES
Sachgebiete:
film radio auto
Korpustyp:
Webseite
Stellen Sie sich Ihr persönliches Design für Ihre Sitzbezüge zusammen!
Configure su diseño presonal para sus fundas asientos
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Stellen Sie sich Ihr persönliches Design für Ihre Sitzbezüge zusammen!
Elija su diseño presonal para su fundas asientos!
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Stellen Sie sich Ihr persönliches Design für Ihre Sitzbezüge zusammen!
¡Elija su diseño presonal para sus fundas asientos!
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Stellen Sie sich Ihr persönliches Design für Ihre Sitzbezüge zusammen!
Arregle su diseño presonal para sus fundas asientos!
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Stellen Sie sich Ihr persönliches Design für Ihre Sitzbezüge zusammen!
Arregle su diseño personal para sus fundas asientos
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Stellen Sie sich Ihr persönliches Design für Ihre Sitzbezüge zusammen!
Configure su diseño personal para sus fundas asientos
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Stellen Sie sich Ihr persönliches Design für Ihre Sitzbezüge zusammen!
Haga su diseño presonal para su fundas asientos!
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Stellen Sie sich Ihr persönliches Design für Ihre Sitzbezüge zusammen!
¡Configure su diseño personal para su fundas asientos!
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto handel
Korpustyp:
Webseite
Dort laufen alle Anfragen zum deutschen Berufsbildungssystem zusammen.
Allí son procesadas todas las solicitudes de información sobre el sistema de formación dual alemán.
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das DWIH São Paulo schließt unter seinem Dach bislang ein Dutzend deutscher Hochschulen und Wissenschaftseinrichtungen zusammen.
DE
El DWIH de São Paulo alberga bajo un mismo techo hasta ahora a una docena de universidades e instituciones científicas alemanas.
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Vom 28. bis 30. Mai 2010 kamen mexikanische Ehemalige zu ihrem Alumnitreffen in Guadalajara zusammen.
DE
Desde el 28 hasta el 30 de Mayo de 2010, los ex alumnos mexicanos de Heidelberg se reunieron.
DE
Sachgebiete:
verlag religion media
Korpustyp:
Webseite
Streichen Sie das Kinderspielhaus doch zusammen mit Ihren Kindern in bunten Farben.
ES
También pueden darle colorido a la Villa pintándola de diferentes colores.
ES
Sachgebiete:
verlag bau theater
Korpustyp:
Webseite
Die Kaffeemischung des India Pura Mezzo setzt sich hauptsächlich aus indischen Arabicas zusammen.
ES
La mezcla de café India Pura Mezzo se compone principalmente de arábicas indias.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Die Formausschnitte falten Sie leicht und schnell in die angeforderte Form zusammen.
ES
Los recortes perfilados podrá plegarlo rápidamente a la forma que Vd. necesite.
ES
Sachgebiete:
bau foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Diese verschiedenen Materialien arbeiten bei ansteigenden Frequenzen für einen konsistenten Klang zusammen.
ES
Estos materiales notablemente diferentes se combinan para lograr un sonido consistente a medida que las frecuencias suben.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Etwa 85 % unseres jährlichen Umsatzes von 17 Mio. € erwirtschaften wir zusammen mit unseren weltweiten Handelspartnern.
ES
Aproximadamente el 85 % de nuestro volumen de negocio anual de 17 millones de euros corresponde a nuestros socios comerciales procedentes de todo el globo.
ES
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die folgende Tabelle fasst die Details des progressiven Jackpots für 10-Linien Jacks or Better zusammen.
ES
La tabla siguiente resume los detalles del jackpot progresivo para el juego Jotas o Mejor de 10 Líneas:
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Schottland ist das nördlichste der vier Länder, die zusammen das Vereint…Weiter
ES
Escocia es el país más al norte de los que componen Rein…Más información
ES
Sachgebiete:
mathematik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Im Land des Lächelns läuft so manchem Gourmet das Wasser im Mund zusammen.
ES
El País de las Mil Sonrisas es también un país que sabe hacer la boca agua.
ES
Sachgebiete:
film musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Durch diese Hartnäckigkeit braut sich auf der Bildebene eine unheilvolle Kulisse zusammen.
DE
Una tenacidad que a nivel de la imagen compone a una siniestra escenografía.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Hallo zusammen, ich suche einen Treiber für vivanco Thor 2.1 250P Audio System
ES
busco el driver de video grafico para kobian-p4vm800m7 sistema operativo win7-32
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Alles zusammen ergibt eine Party, von der die Kinder noch Monate später schwärmen werden.
¡Los niños hablarán maravillas de su fiesta de cumpleaños durante meses!
Sachgebiete:
kunst schule finanzen
Korpustyp:
Webseite
Lendico ist die digitale und schnelle Alternative zu Banken und bringt Kreditnehmer und Anleger direkt zusammen.
ES
Lendico es una alternativa digital a los bancos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Allein vom Duft läuft dem Gast das Wasser im Mund zusammen.
ES
El aroma es suficiente para que a los visitantes se les haga la boca agua.
ES
Sachgebiete:
film musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Wir stecken unsere Köpfe zusammen um die Probleme schnellstmöglich zu beheben.
ES
Estamos haciendo todo lo posible por tener esto resuelto a la mayor brevedad.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Auf einer kleinen Erhebung drängen sich die dunkel gestrichenen Häuschen der Altstadt zusammen;
ES
Las casas oscuras del casco antiguo se aprietan sobre un promontorio de escasa altura.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Stelle Outfits zusammen und sammle Punkte für neue Teile im Kleiderschrank!
ES
Navega por tu armario para encontrar la ropa perfecta.
ES
Sachgebiete:
radio internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Folge den Rhythmus der Musik und tanze spektakuläre Schritte mit Violetta zusammen.
ES
Agita tu dispositivo o tu raton al ritmo de la música
ES
Sachgebiete:
musik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Das Frühstück (ab 3 Euro) stellen wir gerne ganz nach Ihren Wünschen zusammen.
DE
Puede combinar el desayuno (a partir de 3 euros) como usted desee.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Die Filmreihe setzt sich zusammen aus mehreren Spielfilmen, Kurzfilmen und seiner TV-Produktionen.
DE
El ciclo incluye una elección de sus largometrajes, cortometrajes e igualmente producciones televisión.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Ziviler Widerstand ist die thematische Klammer, die die knapp 30 Szenen des Stücks zusammen hält.
DE
El hilo conductor temático es la resistencia civil, que atraviesa todas las casi 30 escenas de la obra.
DE
Sachgebiete:
kunst film media
Korpustyp:
Webseite
Besuchen Sie die Fortbildungsveranstaltungen, die wir zusammen mit unseren Partnern für Sie organisieren.
DE
Visite nuestros eventos de capacitación organizados para usted por nuestras instituciones asociadas.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zusammen mit den üblichen Kernsortiment Garantien bietet Sahara auch eine bessere Stabilität.
ES
Sahara Unperforated presenta una superficie finamente granulada.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Der Armagnac und der Südwesten Frankreichs gehören zusammen wie Laurel und Hardy.
ES
El armagnac es al suroeste francés lo que Laurel a Hardy.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die folgende Tabelle fasst die Details des progressiven Jackpots für 10-Linien Jacks or Better zusammen.
ES
Esta tabla muestra el resultado de los últimos 13 giros de la rueda.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen mit dieser Bibliothek erhalten haben;
You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program;
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die so genannte biblische Botschaft des Künstlers setzt sich aus 17 Bildtafeln zusammen.
Diecisiete grandes lienzos constituyen el Mensaje bíblico del artista.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Stellen Sie sich Ihre individuelle Nürnberg-Tour nach Ihren Interessen zusammen.
DE
Componga su propia visita por Núremberg según sus intereses.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Beides zusammen reicht oft aus, um schwerwiegende Ursachen der Beschwerden auszuschließen.
DE
Muchas veces estas dos cosas son suficientes para excluir que sean razones graves las que generan las molestias.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Zusammen bilden die zwei Teile dieses an der Bucht gelegenen Viertels ein Ganzes:
ES
Estas dos partes de la bahía de Tokyo conforman Shinagawa.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie wohnen zusammen mit anderen Kursteilnehmern in einer Wohnung mit zwei oder mehr Schlafzimmern.
DE
Los pisos suelen tener 2 o más habitaciones.
DE
Sachgebiete:
verlag immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Diese Cookies tragen keine Informationen zusammen, anhand derer der Besucher identifiziert werden kann.
ES
Estas cookies no recopilan información que identifique a los visitantes.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Auch die Menschen in diesem ganz besonderen Stadtteil bilden einen bunt zusammen gewürfelten Haufen.
DE
La gente de esta forma barrio muy especial de un grupo heterogéneo.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
ASICS setzt sich aus dem lateinischen "Anima Sana in Corpore Sano" zusammen.
ES
ASICS viene de la expresión latina “Anima Sana In Corpore Sano".
ES
Sachgebiete:
sport raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Führt Kontakte zusammen Ist ein Kontakt doppelt, dann wird er nicht einfach gelöscht.
DE
Unifica contactos. Si tienes un contacto repetido, no será simplemente eliminado.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Hier kommen die Katalanen mehrmals pro Woche zusammen, um die Sardana zu tanzen.
ES
Aquí es donde, varias veces por semana, los catalanes vienen a bailar la sardana.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die Gäste stellen ihr Essen aus kleinen Gerichten selbst zusammen, jedes zu 9 Euro.
ES
cada uno compone su comida eligiendo entre varios platos de precio único, nueve euros.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
1 - Die technischen Daten für Tesla K80 werden für zwei Grafikprozessoren zusammen aufgeführt.
ES
1 - Las especificaciones de la Tesla K80 corresponden a la suma de dos GPUs.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Name setzt sich aus zwei Worten zusammen, die für das Produkt essenziell sind:
ES
El nombre procede de dos palabras esenciales para el producto:
ES
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Der Verwaltungsrat von Pierre Fabre S.A. setzt sich aus zehn Mitgliedern zusammen:
ES
El consejo de administración de Pierre Fabre S.A. consta de 10 administradores:
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen personalwesen politik
Korpustyp:
Webseite
ZweiNVIDIA-Tegra®-X1-Prozessoren, die zusammen auf über 2,3 TeraFLOPS kommen
ES
Dos procesadores NVIDIA Tegra® X1 que proporcionan una capacidad de cálculo combinada de más de 2,3 Teraflops
ES
Sachgebiete:
auto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der META-Beschreibungs-Tag fasst für die Suchmaschinen zusammen, worum es auf der Seite geht.
La etiqueta de descripción META de una página proporciona a los motores de búsqueda un resumen del contenido de la página.
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht ist es aber auch nur der Wunsch, zusammen die eigene Traumhochzeit zu erleben.
ES
Lo mejor es hablarlo, pero tampoco intente cambiar los hábitos de su pareja a su gusto.
ES
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Stellen Sie sich zwei Paare vor, die etwa gleichlang zusammen sind.
ES
eDarling › Consejos para busqueda de pareja › Relación › Conflictos de pareja
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Canon Quick Toolbox Software führt die Fernsteuerung aller wichtigen Funktionen an einem bequemen Ort zusammen.
ES
El software Quick Toolbox de Canon proporciona un sencillo acceso remoto a todos los ajustes de la impresora desde una cómoda ubicación.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Für die künstlerische Zusammenarbeit schließt sich Pimkie auch mit Bloggerinnen zusammen.
Para estas colaboraciones artísticas, Pimkie se rodea también de blogueras que aportan luz a las últimas tendencias.
Sachgebiete:
verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite