linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 4 es 2
Korpustyp
Sachgebiete
foto 2 informatik 2 literatur 2 bau 1 e-commerce 1 film 1 internet 1 kunst 1 mythologie 1 oekologie 1 technik 1 theater 1 typografie 1 unterhaltungselektronik 1 verlag 1

Übersetzungen

[VERB]
zusammenfügen . . .
[NOMEN]
Zusammenfügen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zusammenfügen . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Paragrafen zusammenfügen .
Zusammenfügen von Textblöcken .
molekulares Zusammenfügen im festen Zustand .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenfügen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das weiteste Panorama Im Lieferumfang Ihrer EOS ist unter anderem das Softwarepaket PhotoStitch enthalten, mit dem sich eine Serie von überschneidenden Fotos zu einem Ultraweitwinkelbild zusammenfügen lässt. ES
La panorámica más amplia Uno de los paquetes de software suministrados con tu EOS es PhotoStitch, que une una serie de fotos superpuestas para crear una imagen de ultra gran angular. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Usenet-Struktur und der Tatsache, dass das Downloaden und Zusammenfügen dieser Dateien nur mithilfe komplizierter Software möglich war, ist das Usenet lange Zeit hauptsächlich eine Spielwiese für Computerfreaks gewesen. DE
Debido a la estructura de Usenet y a que sólo se podían descargar y recomponer estos archivos con este complicado software, Usenet fue principalmente una diversión para los frikis de la informática durante mucho tiempo. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man hört und spürt, mit welcher Liebe und Sorgfalt die Hersteller guter Markeninstrumente Holz, Filze, Leder und Metall zu erstklassigen Instrumenten zusammenfügen – alles Werkstoffe aus natürlichen Ressourcen, die aber recht unterschiedlich auf klimatische Gegebenheiten und Veränderungen reagieren. DE
Se puede apreciar el cariño y el cuidado con el que los fabricantes de buenos instrumentos de marca combinan la madera, el fieltro, el cuero y el metal para conseguir instrumentos de gran calidad. Se trata de materiales naturales que reaccionan de forma muy diferente a las condiciones climáticas y a los cambios. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Und Brigitte Kronauer führt fort, was Rita Palka begonnen hat, indem sie den Leser mit wunderlich sich überkreuzenden Lebensläufen, skurril scheiternden Figuren, grotesken Begebenheiten und hemmungslosen Erzählvolten provoziert, ihn beständig Fragmente von Erinnertem und Erfundenem auflesen und neu zusammenfügen lässt. DE
Y Brigitte Kronauer prosigue lo que Rita Palka comenzó: Provoca al lector con trayectorias vitales que se entrecruzan de la manera más extravagante, burlescos personajes fracasados, circunstancias grotescas y volteretas narrativas temerarias, en tanto lo obliga continuamente a seleccionar y recomponer fragmentos de memoria y de invención. DE
Sachgebiete: film mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es lohnt sich, seine markanten und kantigen Zeichnungen aufmerksam zu studieren, denn von Anbeginn werden dem Leser fast beiläufig wichtige Details und Indizien untergejubelt, die sich zum Ende hin immer stärker verdichten und sich schließlich zu einem geschlossenen Gesamtbild zusammenfügen. DE
Sus ilustraciones audaces y angulares son dignas de ser estudiadas, ya que los detalles importantes y las pistas se encuentran desde un principio como al descuido a la vista del lector, y hacia el final, ganan en densidad y velocidad hasta unirse en una imagen unificada. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
sie können den Aufbau von Architektur und Raum unterstützen - durch die Betonung konstruktiver Merkmale und das Zusammenfügen von Teilen, durch Berücksichtigung historischer und stilistischer Belange, durch Proportions- und Dimensionsverhältnisse. ES
puede respaldar la construcción de arquitectura y espacio, realzando características constructivas y la composición de piezas, teniendo en cuenta las necesidades históricas y de estilo, así como mediante las relaciones existentes entre proporciones y dimensiones. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite