linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 25 es 9 com 5
Korpustyp
Sachgebiete
internet 8 universitaet 8 verlag 7 kunst 6 auto 5 media 5 architektur 4 astrologie 4 film 4 handel 4 mode-lifestyle 4 typografie 4 verkehr-kommunikation 4 e-commerce 3 elektrotechnik 3 foto 3 informatik 3 politik 3 tourismus 3 unterhaltungselektronik 3 bau 2 informationstechnologie 2 literatur 2 marketing 2 musik 2 radio 2 religion 2 technik 2 weltinstitutionen 2 controlling 1 finanzen 1 militaer 1 oekologie 1 personalwesen 1 raumfahrt 1 schule 1 sport 1 theater 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[VERB]
zusammengesetzt compuesta 9 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zusammengesetzt . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusammengesetzte Komponente . .
zusammengesetztes Objekt . .
zusammengesetzter Leiter .
zusammengesetzte Linse .
zusammengesetzte Proteine .
zusammengesetzte Werkzeuge .
zusammengesetzte Duese .
zusammengesetzter Astigmatismus .
zusammengesetzte Pedotubule .
Zusammengesetztes Haertemittel .
zusammengesetzte Platte .
zusammengesetzte Vorlage .
Zusammengesetzter Kalender .
zusammengesetztes Werkzeug .
zusammengesetzte Mikroschaltung . .
zusammengesetzter Fahrgestellrahmen .
zusammengesetzter Heimfallbonus .
zusammengesetztes Verhalten .
zusammengesetzte Konfiguration . .
zusammengesetzte Kennlinie .
zusammengesetzter Dünger . . . .
zusammengesetzte Strahlung .
zusammengesetzter Pfahl .
zusammengesetzte Variable .
zusammengesetztes Folio .
zusammengesetztes Profil .
zusammengesetzter Querschnitt .
zusammengesetzte Stuetze .
zusammengesetzte Beanspruchung .
zusammengesetzte Wahrscheinlichkeit .
zusammengesetztes System .
zusammengesetzter Erddamm .
zusammengesetzte Messingarten .
zusammengesetzter Code .
zusammengesetzter Kode .
zusammengesetztes Modell .
zusammengesetzter Versuch .
zusammengesetzte Einheit .
zusammengesetzter Index .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammengesetzt"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Architektur beginnt, wenn zwei Backsteine sorgfältig zusammengesetzt werden." DE
«La arquitectura empieza cuando se colocan dos ladrillos juntos con esmero». DE
Sachgebiete: architektur bau typografie    Korpustyp: Webseite
Zusammengesetzte Wörter sind typisch für die deutsche Sprache. DE
Queda el camino de anunciarse en la prensa alemana. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Metallproduktion – wir produzieren einfache sowie zusammengesetzte Schweißkonstruktionen für Maschinenbau, Bau- und Energieindustrie. ES
Producción de piezas metálicas – fabricamos estructuras soldadas sencillas y complejas para la industria de maquinaria, de construcción y energética. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Dieses Mosaik aus vielen hundert Bildern wird überlappend zu einem 100% verzerrungsfreien und senkrechten Bild zusammengesetzt. DE
Este mosaico de cientos de imágenes se monta a superponerse a una imagen vertical 100% libre de distorsión. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ein Solarmodul wird aus einzelnen Solarzellen zusammengesetzt, die bei Lichteinfall elektrische Energie erzeugen. ES
Se utiliza material silíceo para construir células solares y generar así la electricidad. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
die Flugzeuge, Dahlems silbernes Zigarettenetui mit dem Geschosssplitter, japanische Gefäße, die aus Scherben zusammengesetzt sind. DE
los aviones, la cigarrera de plata de Dahlem con la esquirla del disparo, vasijas japonesas reconstruidas a partir de añicos. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Gemeinde vereint zwei Wohnorte, deren Name mit dem Namen ihres Schutzpatrons zusammengesetzt ist. ES
El municipio agrupa dos localidades (Woluwe St-Lambert y Woluwe St-Pierre) que añadieron a su nombre el de su santo patrón. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehrere Keyframes werden zu kurzen Tanzfolgen zusammengesetzt, wobei die Zwischenpositionen automatisch berechnet werden. DE
Varios keyframes se pone junto bailar brevemente las sucesiones. Las posiciones intermedios se calculan automáticamente. DE
Sachgebiete: film sport radio    Korpustyp: Webseite
Zusammengesetzt wie ein „Mosaik der vielfältigsten Bedürfnisse“ – so ist unsere Haut. ES
La piel, “un mosaico con las más variadas necesidades” ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Tragwerk kann verkleidet, die Karosserie und alle Komponenten können zusammengesetzt werden. ES
la estructura portante está lista para ser recubierta, la carrocería y todos los componentes para ser integrados. ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
WinRAR setzt alle Teile zusammen und speichert die zusammengesetzte Datei im Zielverzeichnis.
WinRAR combinará todas las partes y las guardará en el fichero extraído.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Bild zeigt, wie in TYPO3 Inhalte (Texte und Bilder, Seitenstrukturen usw.) mit der Schablone zu einer Webseite zusammengesetzt werden. DE
La imagen muestra como los contenidos de TYPO3 (textos, imágenes, estructuras de páginas etc.) y la plantilla fusionan a una página web. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für die Montage vor Ort wird der Stahlkörper entsprechend der optimalen Transport- und Einbaugegebenheiten segmentiert und vor Ort wieder zusammengesetzt. DE
Para transportarlo, el cuerpo de acero inoxidable es partido en segmentos y después se monta en el lugar. DE
Sachgebiete: verlag architektur bau    Korpustyp: Webseite
Denn während die Spielzeugteile austauschbar sind und in immer neuen Kombinationen zusammengesetzt werden können, gilt das für Maschinen nicht. DE
Los ladrillos de juguete son intercambiables y puede combinarse una y otra vez de diferentes maneras, pero no así las máquinas. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Nordrhein-Westfalen hat durch den Aufbau interdisziplinär zusammengesetzter Forschungsverbünde schon vor vielen Jahren seine führende Stellung in den Nanowissenschaften begründet. DE
Norte del Rin-Westfalia formó hace muchos años una red de investigación interdisciplinaria y cimentó con ello su liderazgo en las nanociencias. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik    Korpustyp: Webseite
Die glasierten Originalziegel wurden aus zahlreichen Bruchstücken zusammengesetzt, so dass Teile der Bauten in annähernd originaler Größe nachgebaut werden konnten. DE
Se juntaron los ladrillos originales vidriados de numerosos fragmentos para que las partes de la construcción pudieran ser reproducidas en aproximadamente el mismo tamaño que el original. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei wurde ein technisches Komitee, zusammengesetzt aus verschiedenen Unternehmen, zur Bewertung, Verbesserung und Gültigkeitserklärung zu Rate gezogen. DE
La nueva herramienta fue evaluada, fortalecida y validada con la colaboración varias empresas que conformaron un comité técnico. DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In allen Bereichen bieten wir Ihnen als interdisziplinär zusammengesetztes Team kompetente Beratung, effektive Veranstaltungen und kreative Kommunikation. DE
En todas las áreas le ofrecemos la asesoría profesional de un equipo interdisciplinario, eventos especializados y comunicación creativa. DE
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bürstenmaschine u. a. zum Brechen von Kanten, zum Schleifen zusammengesetzter Werkstücke, zum Strukturieren von Oberflächen und Glätten von Lackflächen. DE
Máquina de cepillos p.ej. para matar cantos vivos, para el lijado de piezas unidas, para estructurar superficies y para alisar superficies de barniz. DE
Sachgebiete: architektur technik typografie    Korpustyp: Webseite
Der XXL Lashes Kleber ist auf einer Polypeptid-Basis zusammengesetzt, die besonders für eine semi-permanente Wimpernverlängerung geeignet ist. DE
El adhesivo de las pestañas XXL ha sido formulado para crear una una adherencia polipéptida, específica para pestañas humanas. DE
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Monaco hat durchschnittlich 32.000 Einwohner, rund 8000 Monegassen und etwa 24.000 ausländische Bewohner, zusammengesetzt aus 125 verschiedenen Nationalitäten. DE
Más o menos 37.600 habitantes viven en Monaco, 7600 de ellos son monegascos y 30.000 son extranjeros de 125 países diferentes. DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Computer berechnet das 3-D-Bild eines beliebigen Gegenstandes, der dann von einem speziellen Drucker aus Kunststoff Schicht für Schicht zu einem Objekt zusammengesetzt wird. DE
la computadora genera una imagen 3D de un objeto cualquiera, que luego es reproducido en material plástico capa tras capa por una impresora especial. DE
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Renée J. James, President der Intel Corporation, bildet gemeinsam mit dem CEO das aus zwei Personen zusammengesetzte Executive Office des Unternehmens.
Renée J. James es presidente de Intel Corporation y, junto con el CEO, forma el departamento ejecutivo de dos directivos de la compañía.
Sachgebiete: raumfahrt politik finanzen    Korpustyp: Webseite
GMI Interactive ist als eine Serie modularer Komponenten aufgebaut, die ganz einfach nach den spezifischen Bedürfnissen eines Marktforschers zusammengesetzt werden können.
GMI Interactive está construido como una serie de componentes modulares que pueden ser fácilmente unidos para ajustarse a las necesidades específicas de un investigador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Maschinen – nicht nur in der einzelnen Fabrik, sondern darüber hinaus – sind miteinander kompatibel und können beliebig auseinandergebaut und binnen kurzer Zeit in anderer Weise wieder zusammengesetzt werden. DE
todas las máquinas –no solo aquellas en una fábrica, sino también aquellas fuera de ella– son compatibles entre sí y pueden desacoplarse y volver a acoplarse según las necesidades en poco tiempo. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Friedrich hat in diesem Gemälde Eindrücke aus seiner Heimat und von einer Reise durchs Riesengebirge verarbeitet und zu einer ideellen Landschaft zusammengesetzt. DE
En efecto Friedrich reúne impresiones de su ciudad natal y de un viaje por los Montes de los Gigantes para crear un paisaje idealista. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Von einem Mitarbeiter mit Master-Qualifikation wird auf Einzelgebieten nicht nur detailliertes und aktuelles Fachwissen gefordert, sondern auch die Fähigkeit, interdisziplinär zusammengesetzte Projektgruppen zu führen und zu koordinieren.
De un titulado de Master se exigen no sólo conocimientos exactos y actualizados, sino también la capacidad de dirigir y coordinar equipos de trabajo indisciplinares.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein aus Mitgliedern der beteiligten, veranstaltenden Institutionen zusammengesetzter Rat entscheidet über die Vergabe der Stipendien, sowie über die Vergabe der 20-22 Teilnahmeplätze. DE
Un comité integrado por miembros de las instituciones organizadoras elegirá a los 20-22 participantes y decidirá sobre el otorgamiento de las becas solicitadas. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Mit den Fotos habe ich ein Bild des Castillo del Morro, einem Symbol der Stadt, als ein Zeichen kollektiver Identität zusammengesetzt. DE
Con las fotos compuse una imagen del morro, que es como un símbolo de la ciudad, como para revertirlo a una identidad colectiva. DE
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Es sind Blu-ray Copy, Blu-ray Ripper, Blu-ray to DVD Converter, und Blu-ray 3D Ripper. Insbesondere sind alle diese Anwendungen in einer Weise zusammengesetzt, dass jeder einzelne Funktionen und Features vollständig und nichts verloren oder abgeschnitten sind.
Son: Blu-ray Copy para Mac, Blu-ray Ripper (3D Plus) para Mac, y Blu-ray to DVD Converter para Mac Particularmente, todas estas aplicaciones se ponen en una manera que cada función y característica sola se mantiene completa y totalmente con nada perdido o cortado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Berlusconi war nicht erfolgreich darin, das Programm durchzuziehen, dass ihm von der in Wirklichkeit herrschenden Klasse unsere Landes aufgetragen wurde (die imperialistische Bourgeoisie, zusammengesetzt aus Industriellen, Bankiers, dem Vatikan, US-Imperialisten und Mafiosi). DE
Este no consiguió imponer el programa que le encargó la clase realmente dominante de nuestro país (la burguesía imperialista integrada por industriales, banqueros, el Vaticano, imperialistas yanquis y la mafia). DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die mehrköpfige Jury, zusammengesetzt aus international renommierten Designern, Fachexperten, Architekten und Persönlichkeiten aus dem kulturellen Leben, hat aus der Vielzahl der Bewerbungen 500 Produkte für den GOOD DESIGN AWARD ausgewählt:
Un jurado de varios miembros, formado por diseñadores de reconocimiento internacional, expertos del sector, arquitectos y personalidades del mundo de la cultura, ha escogido entre el gran número de solicitudes 500 productos para el GOOD DESIGN AWARD:
Sachgebiete: verlag universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit diesen, aus ihrem Umfeld isolierten Worten konstruiere ich eine Botschaft mit der Logik und dem Inhalt einer anonymen Bedrohung, die aus Worten oder Buchstaben unterschiedlicher Herkunft zusammengesetzt ist, um die Anonymität des Autors zu wahren. DE
Con estas palabras aisladas de su entorno construyo un mensaje con la lógica y el contenido de una amenaza anónima, aquella que es construida con palabras o letras de diferente origen para proteger el anonimato del autor. DE
Sachgebiete: kunst religion film    Korpustyp: Webseite
Oft kommen Masterstudierende aus dem Beruf, um ihre Aufstiegschancen zu verbessern. Denn von einem Mitarbeiter mit Master-Qualifikation wird nicht nur detailliertes und aktuelles Fachwissen gefordert, sondern auch die Fähigkeit, interdisziplinär und international zusammengesetzte Projektgruppen zu führen und zu koordinieren. DE
Muchos alumnos de Master acuden procedentes de la vida profesional con el fin de mejorar sus perspectivas laborales, pues de un titulado de Master se exigen no sólo conocimientos exactos y actualizados, sino también la capacidad de dirigir y coordinar equipos de trabajo indisciplinares. DE
Sachgebiete: auto personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Um besonders durstiger oder trockener Haut gerecht zu werden, wirken speziell zusammengesetzte Inhaltsstoffe und Antioxidantien zusammen, um die Haut zu entspannen und ihr ein beruhigtes, weiches und glattes Erscheinungsbild zu geben. ES
Para atender las necesidades de la piel sedienta o seca, una serie de ingredientes y antioxidantes especialmente formulados actúan para proporcionar alivio y garantizar que la piel quede reconfortada y suave. ES
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Blu-ray Copy, Blu-ray Ripper, Blu-ray to DVD Converter, und Blu-ray 3D Ripper. All diese Anwendungen sind in einer Art und Weise zusammengesetzt, dass jede einzelne Funktion und jedes Feature vollständig ist und nichts verloren oder harausgeschnitten wird.
Blu-ray Copy para Mac, Blu-ray Ripper (3D Plus) para Mac, y Blu-ray to DVD Converter para Mac Particularmente, todas estas aplicaciones se ponen en una manera que cada función y característica sola se mantiene completa y totalmente con nada perdido o cortado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite