Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con nuevo ímpetu e ideas frescas, la joven empresa se lanzó a mejorar el tratamiento de superficies.
PL
Mit neuem Elan und frischen Ideen ging das junge Unternehmen anschließend daran, die Oberflächenbearbeitung zu verbessern.
PL
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Las soluciones desarrolladas con su ímpetu juvenil pronto encontraron los primeros compradores.
PL
Die unter dem jugendlichen Elan entwickelten Lösungen fanden schnell erste Abnehmer.
PL
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra imagen de la naturaleza En vez de insistir en semejantes escenarios calamitosos, preguntarse acerca de la idea de la naturaleza que subyace a las distintas sociedades abriría perspectivas a las premisas de la discusión que se mantiene actualmente en Europa, posiblemente con más ímpetu que el empleado hasta ahora en Latinoamérica.
DE
Unser Bild von der Natur Statt auf Unheilszenarien fixiert zu bleiben, soll die Frage nach dem Naturverständnis, welches den verschiedenen Gesellschaften zugrunde liegt, Perspektiven eröffnen auf die Voraussetzungen der Diskussion, wie sie zurzeit in Europa - womöglich mit mehr Impetus als bislang in Lateinamerika - geführt wird.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valeska Grisebach, color, 85 min., 2004 - 2006 Un pueblo en Brandenburgo es el escenario de una tragedia de amor cargada del ímpetu dramático de la antigüedad.
DE
Valeska Grisebach, Farbe, 85 Min., 2004-2006 Ein Dorf in Brandenburg als Schauplatz eines Liebesdramas von antiker Wucht.
DE
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las rotaciones solas bajo las manos levantadas del socio traen el ímpetu en el baile.
DE
Solodrehungen unter den erhobenen Händen des Partners bringen Schwung in den Tanz.
DE
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Nuevo ímpetu surge en el primer paso.
DE
Neuer Schwung entsteht im ersten Schritt.
DE
Sachgebiete:
musik sport theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carácter sagrado del Vat Maha Leap, situado a 20 km de Kompong Cham, se ha visto reforzado a nivel regional por ser uno de los pocos templos budistas de madera de Camboya que escaparon al ímpetu destructor de los jemeres rojos.
ES
20 km von Kampong Cham entfernt liegt der Wat Maha Leap, einer der letzten heiligen buddhistischen Holztempel in Kambodscha, die vor der Zerstörung durch die Roten Khmer gerettet werden konnten, was dieses Bauwerk besonders wertvoll macht.
ES
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "ímpetu"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevos ímpetus para profundizar las relaciones entre Argentina y Alemania
"Aufbruchsstimmung für vertiefte Beziehungen nutzen"
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Con mucho ímpetu y esfuerzo, el equipo logró romper la barrera:
DE
Doch mit großer Hartnäckigkeit gelang dem Team der Durchbruch:
DE
Sachgebiete:
luftfahrt sport unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Allí donde antes avanzaba con ímpetu, ahora se impone recordar paso por paso.
DE
Wo er früher begeistert voranstürmte, gilt es nun, sich jeden Schrittes zu vergegenwärtigen.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Se encuentra aquí Nuevos ímpetus para profundizar las relaciones entre Argentina y Alemania
Sie sind hier Argentinien: "Aufbruchsstimmung für vertiefte Beziehungen nutzen"
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los amortiguadores y limitadores de apertura DICTATOR impiden que puertas o ventanas abran de golpe por viento, corriente de aire o abrir con ímpetu.
DE
DICTATOR Türöffnungsbegrenzer verhindern unkontrolliertes Aufschlagen von Türen und Fenstern bei Wind, Luftzug oder rauer Behandlung.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Este movimiento, que con su ímpetu renovador arremetió también contra los rígidos ideales culturales del escolasticismo, provocando la oposición de la iglesia, ha dado al mundo numerosas personalidades importantes.
DE
Diese Bewegung, die mit ihrer erneuernden Kraft auch gegen die starren scholastischen Bildungsideale anging und damit den Widerstand der Kirche entfachte, hat zahlreiche bedeutende Persönlichkeiten hervorgebracht.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur soziologie
Korpustyp:
Webseite
la burguesía comenzaba a no poderse valer de lo que hasta entonces había dado por obvio, observaba el irrefrenable cambio con una mezcla de entusiasmo, desmedida exigencia escéptica e ímpetu profético.
DE
Das in seinem tradierten Selbstverständnis verunsicherte Bildungsbürgertum begegnete dem unaufhaltsamen Wandel mit einer Mischung aus Enthusiasmus, skeptischer Überforderung und Prophetentum.
DE
Sachgebiete:
religion literatur media
Korpustyp:
Webseite
El mar, cuyo ímpetu queda refrenado por las rocas que cierran la entrada de esta especie de fiordo, penetra apaciblemente en una laguna alfombrada de arena y muy agradable para el baño.
ES
Das ungestüme Meer wird hier durch die Felsen, die den Eingang zu dieser Art Fjord bilden, abgeschwächt und fließt friedlich in die Lagune.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hay los mismos problemas en edificios con corrientes de aire fuertes o también con puertas montadas en lugares tan desfavorables que al abrirlas con ímpetu chocan contra la pared o otros objetos.
DE
Die gleichen Probleme bestehen in Gebäuden mit starker Zugwirkung oder auch bei Türen, die so ungünstig angebracht sind, daß sie bei zu schwungvollem Öffnen gegen eine Wand oder sonstige Gegenstände prallen.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Y es que no había nadie como Udo Lindenberg, un rebelde y poeta roquero de fanático estilo informal, que creyera con tanto ímpetu en una Alemania unificada y sin fronteras.
DE
Wie kein anderer glaubte der Rebell und Rockpoet mit fanatischer Lässigkeit unermüdlich an ein vereintes Deutschland ohne Grenzen.
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
A pesar de que existieron numerosos ejemplos de historietas infantiles en los inicios de la historia alemana de tiras cómicas, la producción declinó enormemente luego de la Segunda Guerra Mundial y recién comenzó a cobrar nuevo ímpetu a partir de la reunificación alemana en 1989.
DE
Obwohl es gerade in den Anfängen der deutschen Comic-Geschichte vermehrt Beispiele für Kindercomics gibt, war die Produktion nach dem Zweiten Weltkrieg stark rückläufig und erhielt erst seit der deutschdeutschen Wiedervereinigung 1989 einen Aufschwung.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite