linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 14 es 2 pl 2
Korpustyp
Sachgebiete
literatur 5 media 5 theater 4 unterhaltungselektronik 4 verkehr-gueterverkehr 4 astrologie 3 luftfahrt 3 musik 3 informatik 2 kunst 2 politik 2 radio 2 religion 2 schule 2 sport 2 technik 2 tourismus 2 weltinstitutionen 2 film 1 soziologie 1 verlag 1

Übersetzungen

[NOMEN]
ímpetu . Elan 13 Impetus 3 Wucht 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ímpetu Schwung 28 Bauwerk 1 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ímpetu demográfico . .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "ímpetu"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuevos ímpetus para profundizar las relaciones entre Argentina y Alemania
"Aufbruchs­stimmung für vertiefte Beziehungen nutzen"
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con mucho ímpetu y esfuerzo, el equipo logró romper la barrera: DE
Doch mit großer Hartnäckigkeit gelang dem Team der Durchbruch: DE
Sachgebiete: luftfahrt sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Allí donde antes avanzaba con ímpetu, ahora se impone recordar paso por paso. DE
Wo er früher begeistert voranstürmte, gilt es nun, sich jeden Schrittes zu vergegenwärtigen. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Nuevos ímpetus para profundizar las relaciones entre Argentina y Alemania
Sie sind hier Argentinien: "Aufbruchs­stimmung für vertiefte Beziehungen nutzen"
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los amortiguadores y limitadores de apertura DICTATOR impiden que puertas o ventanas abran de golpe por viento, corriente de aire o abrir con ímpetu. DE
DICTATOR Türöffnungsbegrenzer verhindern unkontrolliertes Aufschlagen von Türen und Fenstern bei Wind, Luftzug oder rauer Behandlung. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Este movimiento, que con su ímpetu renovador arremetió también contra los rígidos ideales culturales del escolasticismo, provocando la oposición de la iglesia, ha dado al mundo numerosas personalidades importantes. DE
Diese Bewegung, die mit ihrer erneuernden Kraft auch gegen die starren scholastischen Bildungsideale anging und damit den Widerstand der Kirche entfachte, hat zahlreiche bedeutende Persönlichkeiten hervorgebracht. DE
Sachgebiete: astrologie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
la burguesía comenzaba a no poderse valer de lo que hasta entonces había dado por obvio, observaba el irrefrenable cambio con una mezcla de entusiasmo, desmedida exigencia escéptica e ímpetu profético. DE
Das in seinem tradierten Selbstverständnis verunsicherte Bildungsbürgertum begegnete dem unaufhaltsamen Wandel mit einer Mischung aus Enthusiasmus, skeptischer Überforderung und Prophetentum. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
El mar, cuyo ímpetu queda refrenado por las rocas que cierran la entrada de esta especie de fiordo, penetra apaciblemente en una laguna alfombrada de arena y muy agradable para el baño. ES
Das ungestüme Meer wird hier durch die Felsen, die den Eingang zu dieser Art Fjord bilden, abgeschwächt und fließt friedlich in die Lagune. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay los mismos problemas en edificios con corrientes de aire fuertes o también con puertas montadas en lugares tan desfavorables que al abrirlas con ímpetu chocan contra la pared o otros objetos. DE
Die gleichen Probleme bestehen in Gebäuden mit starker Zugwirkung oder auch bei Türen, die so ungünstig angebracht sind, daß sie bei zu schwungvollem Öffnen gegen eine Wand oder sonstige Gegenstände prallen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Y es que no había nadie como Udo Lindenberg, un rebelde y poeta roquero de fanático estilo informal, que creyera con tanto ímpetu en una Alemania unificada y sin fronteras. DE
Wie kein anderer glaubte der Rebell und Rockpoet mit fanatischer Lässigkeit unermüdlich an ein vereintes Deutschland ohne Grenzen. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
A pesar de que existieron numerosos ejemplos de historietas infantiles en los inicios de la historia alemana de tiras cómicas, la producción declinó enormemente luego de la Segunda Guerra Mundial y recién comenzó a cobrar nuevo ímpetu a partir de la reunificación alemana en 1989. DE
Obwohl es gerade in den Anfängen der deutschen Comic-Geschichte vermehrt Beispiele für Kindercomics gibt, war die Produktion nach dem Zweiten Weltkrieg stark rückläufig und erhielt erst seit der deutschdeutschen Wiedervereinigung 1989 einen Aufschwung. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite