Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La costa norte está constituida por playas de arena protegidas mediante pinos brezos, madroños y mirtos, mientras que la costa sur es abrupta aunque posee algunas calas de fácil acceso.
ES
An der Nordküste erstrecken sich von Kiefern, Heide, Erdbeerbäumen und Myrten gesäumte Sandstrände, während die Südküste steil abfällt. Auch hier gibt es aber einige leicht zugängliche Felsbuchten.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo los alpinistas aguerridos pueden afrontar su cima abrupta y quebrada.
ES
Nur erfahrene Skifahrer können die steilen und zerklüfteten Gipfel befahren.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Ascensores públicos facilitan las ascensiones que son en parte abrupta.
DE
Öffentliche Aufzüge helfen, die teilweise steilen Aufstiege zu erleichtern.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señora Yrigoyen dio detalles en Facebook sobre su “abrupta salida” de INDEPA.
Yrigoyen Fajardo äußerte sich auf Facebook zu ihrem “abrupten Verlassen” der Behörde.
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Acrópolis("ciudad alta"), se yergue sobre la cima de una abrupta roca.
ES
Diese "hohe Stadt", hoher Ort der Zivilisation, besetzt den Gipfel eines schroffen Felsen.
ES
Sachgebiete:
literatur musik theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El error de “Socket operation on a non-socket” significa que por alguna razón, la pila TCP-IP de Windows ha sido sobrecargada, y el canal de sockets (el cuál es utilizado para la comunicación con Internet) ha sido cerrado en forma abrupta.
Die Fehlermeldung „Socket operation on a non-socket“ bedeutet, dass aus verschiedenen Gründen der Stack für Windows TCP-IP überlastet ist und der Socket-Kanal, der für die Kommunikation mit dem Internet zuständig ist, plötzlich heruntergefahren wurde.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unión abrupta
|
.
|
distribución abrupta
|
.
.
|
costa abrupta
|
.
|
placenta abrupta
|
.
|
unión p-n abrupta
|
.
|
unión gradual-abrupta
|
.
|
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrupta"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tierra de abruptas montañas y extrañas formaciones rocosas, de turberas invadidas por las flores, de tranquilos lagos y verdes prados siempre inspiró a sus artistas obras apasionadas.
ES
Die rauen Berge mit seltsamen Felsformationen, die mit Blumen bedeckten Hochmoore, die ruhigen Seen und die grünen Wiesen haben zahlreiche Künstler inspiriert.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El río, que se despliega majestuosamente amplio al inicio del recorrido, se encaja hasta desaparecer entre pendientes tan abruptas como llenas de verdor.
ES
Der Fluss, der sich am Anfang der Reise majestätisch dahinwälzt, verengt sich stromaufwärts, bis er zwischen den begrünten Steilhängen verschwindet.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Las ruinas del castillo se alzan sobre una abrupta peña de 60 m de alto por encima de un pueblecito adosado a la escarpa.
ES
Die Ruine des Schlosses steht auf einem 60 m hohen Felsen über einem kleinen Dorf, dessen Häuser sich an die Felswand schmiegen.
ES
Sachgebiete:
verlag mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Las espléndidas cúpulas bulbosas doradas de la iglesia ortodoxa de San Pedro y San Pablo se alzan sobre los hoteles y lujosos chalés ubicados en las laderas abruptas que delimitan la ciudad por el oeste.
ES
Die an den Hängen im Westen der Stadt gelegenen raffinierten Hotels und Villen werden von den goldfarben glänzenden Zwiebelkuppeln der orthodoxen St.-Peter-und-Paul-Kirche überragt. Am Waldrand steht ein Karl-Marx-Denkmal.
ES
Sachgebiete:
verlag historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Encadena uno tras otro estrechos fiordos tallados en abruptas montañas hasta llegar a Látrabjarg, un célebre acantilado de 441 metros que figura como el punto más occidental de Europa.
ES
Fahren Sie über und um enge Fjorde herum, die sich in gezackte Berge gegraben haben, bis Sie den 441 Meter hohen Látrabjarg erreichen – eines der am dichtesten mimt Vögeln bevölkerte Kliff der Welt und Europas westlichster Punkt.
ES
Sachgebiete:
tourismus meteo archäologie
Korpustyp:
Webseite
Este mirador, situado en la cima de una abrupta rampa, al este de la playa (delante de una capilla y del puesto de policía), ofrece hermosas vistas de los acantilados del cabo Carvoeiro.
ES
Dieser auf dem Gipfel eines Steilhangs und östlich vom Strand gelegene Aussichtspunkt (vor einer Kapelle und einer Polizeiwache) bietet eine schöne Aussicht auf die Felsen des Kap Carvoeiro.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Las espléndidas cúpulas bulbosas doradas de la iglesia ortodoxa de San Pedro y San Pablo se alzan sobre los hoteles y lujosos chalés ubicados en las laderas abruptas que delimitan la ciudad por el oeste.
ES
Die an den Hängen im Westen der Stadt gelegenen raffinierten Hotels und Villen werden von den goldfarben glänzenden Zwiebelkuppeln der orthodoxen St.-Peter-und-Paul-Kirche überragt.
ES
Sachgebiete:
verlag historie tourismus
Korpustyp:
Webseite