linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 15 de 9 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 7 internet 6 tourismus 5 verlag 5 astrologie 4 media 4 radio 4 handel 3 theater 3 transaktionsprozesse 3 auto 2 film 2 informatik 2 musik 2 oekonomie 2 religion 2 schule 2 technik 2 unterhaltungselektronik 2 finanzmarkt 1 gastronomie 1 informationstechnologie 1 jagd 1 kunst 1 landwirtschaft 1 literatur 1 mode-lifestyle 1 mythologie 1 philosophie 1 raumfahrt 1 soziologie 1 sport 1 typografie 1 universitaet 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
acostumbrado .
[Weiteres]
acostumbrado üblich 24 gewöhnlich 10 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

acostumbrado gewöhnt sind 2 gewöhnlichen 2 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "acostumbrado"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Redacte el artículo por tanto tal y como está acostumbrado. ES
Schreiben Sie den Artikel daher genau wie ihre sonstigen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Estábamos acostumbrados a pasarnos días haciendo una sola prueba. ES
Früher haben wir für einen einzigen Test mehrere Tage gebraucht. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Debería alquilar siempre un coche al que esté acostumbrado. ES
Mietwagen sollten stets nach den eigenen Gewohnheiten gemietet werden. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Humboldt habría de experimentar, que incluso estos hombres acostumbrados al clima podían ser víctima de enfermedades: DE
Humboldt mußte erfahren, daß auch diese an das Klima gewöhnten Männer von Krankheiten befallen wurden: DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es físicamente frágil y se ha acostumbrado a depender de su hermana. ES
Aufgrund ihres Gebrechens ist sie auf ihre jüngere Schwester angewiesen. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros productos siempre cumplen el alto nivel de calidad al que están acostumbrados nuestros clientes. DE
Unsere Produkte erfüllen alle Qualitätsansprüche, die unsere Kunden an uns stellen. DE
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
El tráfico y la seguridad son distintos de lo que estamos acostumbrados en Alemania. DE
Auch der Straßenverkehr und generell die Sicherheit hier im Land ist etwas anders als daheim. DE
Sachgebiete: film astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Basta con hacer clic para usar la cinta a la que está acostumbrado.
Dann blenden Sie, mit nur einem Klick, das bekannte Ribbon-Menü ein.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durante el año nuestros animales están acostumbrados a ingerir siempre el mismo alimento, pensado específicamente para satisfacer sus necesidades nutricionales. ES
das ganze Jahr über nehmen unsere tierischen Freunde immer das gleiche Futter zu sich, das dafür gedacht ist, ihre ernährungsphysiologischen Bedürfnisse zu decken. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
En Malta me siento muy bien y me he acostumbrado muy rápido a las diferencias entre el estilo de vida del Mediterráneo y el ritmo acelerado de Londres. ES
Ich fühle mich auf Malta sehr willkommen und gewöhne mich gerade an die Unterschiede zwischen dem mediterranen- und dem stressigem Lebensstil in London. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los clientes de otros países puede que estén acostumbrados a otros estándares cuando se trata de colores o de diseño. ES
Gleichwohl unterscheiden sich die Standards hinsichtlich Layout und Farben von Land zu Land. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Si usted quiere vender en el extranjero, es importante ofrecer plazos de entrega competitivos a los que sus clientes están acostumbrados en tiendas nacionales. ES
Möchten Sie im Ausland verkaufen, so sind Lieferzeiten auf dem Niveau von inländischen Shops unabdingbar. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
De igual modo, algunos invitados son muy sensibles respecto a este tema, mientras que otros están acostumbrados a utilizar la maleta como si de un armario se tratase. ES
Gleichzeitig gibt es einige Gäste, denen dies wichtig ist, während andere wiederum kein Problem haben aus dem Koffer zu leben. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta taza con forma de retrete gigante no es el panorama de cerámica mañanero al que estás acostumbrado cuando tienes resaca. ES
Dieser Riesen Klo Becher ist nicht die Keramik, die man normalerweise morgens sieht, wenn man mit einem Kater aufsteht. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Con un poco de suerte y paciencia, una vez que se hayan acostumbrado, los animales también comerán otros tipos de alimentos de su mano. DE
Mit etwas Glück und Geduld fressen die Tiere nach der Gewöhnung auch andere Futtersorten aus der Hand. DE
Sachgebiete: technik informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Si usted quiere vender en el extranjero, es importante ofrecer los plazos de entrega competitivos a los que sus clientes están acostumbrados en tiendas nacionales. ES
Möchten Sie im Ausland verkaufen, so sind Lieferzeiten auf dem Niveau von inländischen Shops unabdingbar. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ya sea en tu ordenador o mientras te desplazas, observa el mundo en 3D de la misma forma que estás acostumbrado a verlo en la realidad. ES
Sehen Sie sich die Welt auf Ihrem Computer oder von unterwegs in 3D an – wie mit eigenen Augen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Para algunos de ellos significa al mismo tiempo disfrutar de la libertad elemental de vivir en un país democrático sin ningún tipo de censura, algo a lo que no están acostumbrados. DE
Für einige der Gäste bedeutet dies zugleich die ungewohnte elementare Freiheit, in einem demokratischen Land zu leben, ohne jede Zensur. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
En general se nota que cada vez estamos más acostumbrados a entrar en BCS para obtener una vista general, por ejemplo creamos puntos individuales para uno mismo o para un colega como recordatorio y los gestionamos como corresponde. DE
Insgesamt merkt man, dass es immer mehr zur Gewohnheit wird, einfach mal ,ins BCS’ zu gehen, um den Überblick zu behalten, etwa indem man einzelne Punkte für sich selbst oder einen Kollegen auf Wiedervorlage legt und entsprechend abarbeitet. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Muy implicados en las obras caritativas que los llevan por todos los rincones del mundo, nuestro príncipe y su consorte están muy acostumbrados también a los focos y los medios. ES
Das Engagement für humanitäre und karitative Zwecke führt den Prinzen und seine gute Fee immer wieder in alle Teile der Welt, aber auch Rampenlicht und Medienpräsenz gehören mit zu ihrem Alltag. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ellos desarrollaron sus estilos individuales e inconfundibles en los años noventa en contraposición con las tradiciones francesas de las tiras cómicas y relacionaron su estilo gráfico en parte con temas poco acostumbrados: DE
Sie entwickelten ihre individuell unverwechselbaren Stile in den Neunzigerjahren in Auseinandersetzung mit den französischen Comic-Traditionen und haben deren grafische Darstellungsformen teilweise mit ungewöhnlichen Themen verbunden: DE
Sachgebiete: literatur soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un billete de avión Air France con rumbo a Japón le ofrece la posibilidad de descubrir el país del sol naciente; un destino fantástico y particularmente ajeno a lo que está acostumbrado.
Buchen Sie Ihr Flugticket nach Japan bei Air France, und entdecken Sie das Land der aufgehenden Sonne, ein Land, das Ihnen wunderbare Erlebnisse verspricht.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La acción transcurre en la Sevilla de los tiempos actuales, donde Curro "el chepa" es el “festero" de Ricardo Montero, un político corrupto y libertino, acostumbrado a tener cuantas mujeres desee.
Die Handlung findet im heutigen Sevilla statt, wo Curro mit Spitznamen „El Chepa" als „Festveranstalter“ von Ricardo Montero auftritt, ein korrupter, exzentrischer Politiker mit einem Hang zu rasch wechselnden Frauenbeziehungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite