linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 8 es 6
Korpustyp
Sachgebiete
media 4 verlag 4 universitaet 3 wirtschaftsrecht 3 auto 2 boerse 2 e-commerce 2 handel 2 musik 2 tourismus 2 verkehr-kommunikation 2 weltinstitutionen 2 film 1 foto 1 infrastruktur 1 internet 1 kunst 1 politik 1 radio 1 sport 1 theater 1 transaktionsprozesse 1 typografie 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[NOMEN]
anticipos .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anticipos . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anticipo Vorschuß 6 . .
anticipo reembolsable .
anticipo recuperable .
anticipo abonado .
anticipos acumulados .
anticipo especial .
anticipo mensual .
anticipos para inmovilizaciones inmateriales .
anticipos de remuneraciones .
anticipo de salario . .
anticipo de sueldo . .
anticipos para los cultivos .
regulación de anticipos .
anticipo de tesorería .
gasto de anticipo .
anticipo no reembolsable .
anticipo sobre pensiones alimenticias .
anticipo sobre póliza .
tipo del anticipo especial .
pedir un anticipo .
solicitar un anticipo .
anticipo sobre una prestación .
conceder anticipos al personal .
regularizar los anticipos .
anticipos recibidos por pedidos .
devolución de anticipos .
administración de anticipos .
cuenta de anticipos .
anticipo de siniestros .
anticipo a clientes .
administrador de anticipos .
anticipo a largo plazo .
anticipo sobre el dividendo . . .
devolución de anticipo .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "anticipos"

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El fotógrafo moipokupki también tiene imágenes de abstrac, anticipo, telón de fondo, fondo. ES
Fotograf und Künstler moipokupki hat auch Bilder wie abstrakter, anrückend, hintergrund, hintergrun. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Adosado a la antigua torre Gorgot, este edificio neoclásico es un anticipo del Teatro-Museo Dalí. ES
Dieses neoklassizistsche Gebäude neben dem ehemaligen Gorgot-Turm bietet einen Vorgeschmack auf das alte Theater und heutige Dalì-Museum. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En el caso peruano, hemos preferido la consagración, antes que el anticipo. DE
Im Falle Perus bevorzugten wir die tatsächliche Weihe, nicht die Vorleistung. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Philip quiere regresar a Alemania, pero el agente de Nueva York le deniega un anticipo. DE
Philip will zurück nach Deutschland, aber der New Yorker Agent verweigert ihm einen Vorschuß. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
La escuela le devolverá el anticipo pagado, siempre y cuando el importe exceda la cantidad de 30 €. DE
Bereits bezahlte Teilbeträge werden zurückgezahlt, soweit sie 30,- € übersteigen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El importe del anticipo es de unos 10 hasta 70%. El valor residual es de 1000,- coronas checas hasta unos 40% del precio de adquisición del coche. ES
Höhe der Anzahlung von 10 bis 70%. Restwert von 1000 CZK bis 40% vom Anschaffungspreis des Fahrzeugs. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La sala principal, con sus revestimientos de roble y su techo decorado, nos da un anticipo de lo que nos vamos a encontrar en las demás salas. ES
Die Great Hall führt mit ihren Eichentäfelungen und der verzierten Decke hin auf die Täfelungen und Stuckarbeiten in den anderen Räumen. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Presenta tres naves sostenidas mediante columnas corintias y desempeña su papel de presentar a los fieles un anticipo de la magnificencia divina. ES
Die monumentale dreischiffige Barockbasilika mit korinthischen Säulen muss den Gläubigen wie ein Symbol der Erhabenheit Gottes erscheinen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Este anticipo se requiere para poder ofrecer un programa amplio, para asegurar a tiempo objetos expuestos, contratar a orquestas y solistas, invitar a conferencistas, movilizar la colaboración de instituciones mexicanas y organizar el uso como promoción de los eventos. DE
Orchester und Solisten zu verpflichten, Vortragende einzuladen, die Mitarbeit mexikanischer Institutionen zu mobilisieren und die werbliche Nutzung der Veranstaltungen zu organisieren. DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
b) por la presentación de una solicitud de cancelación de la membresía, que sólo se puede solicitar al final de cada año calendario cumpliendo con un anticipo de tres meses. DE
b) durch Austrittserklärung, die nur zum Ende eines jeden Kalenderjahres unter Einhaltung einer vierteljährlichen Frist möglich ist. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
El presidente – o en su ausencia – el vicepresidente o el tesorero puede convocar en cualquier momento juntas de la junta directiva, pero siempre con un anticipo de ocho días. DE
Der Präsident oder – im Verhinderungsfalle – der Vizepräsident oder der Schatzmeister kann Sitzungen des Präsidiums zu jeder Zeit mit achttägiger Frist einberufen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Y ahora, en primer lugar, les deseo mucho éxito a todos los equipos en la Copa Confederaciones y que los aficionados puedan disfrutar de partidos emocionantes, un anticipo de la alegría e ilusión ante la fase final del Mundial 2006. DE
Und wünsche jetzt erst einmal allen Mannschaften viel Erfolg beim Konföderationen-Cup, und allen Fußballfans begeisternde Spiele - als Vorfreude auf die WM-Endrunde 2006. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Después de que el curador Peter Lewis por sí mismo nos contactara, recibimos a la brevedad material informativo por lo que fue posible ya en el mes de febrero publicar los primeros anticipos sobre la Bienal. DE
Nachdem uns Kurator Peter Lewis selbst kontaktiert hatte, erhielten wir alsbald Pressematerial und konnten schon im Februar die erste Vorinformation veröffentlichen. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Convencido de la eficacia de esta tecnología, PSA Peugeot Citroën realizó inversiones y trabajos de desarrollo para implantarla a partir de finales de 2013, con dos años de anticipo sobre la reglamentación, extendiéndola progresivamente a toda la gama de motores diésel Euro6. ES
PSA Peugeot Citroën ist von dieser Technologie überzeugt und hat früh in deren Entwicklung investiert. Ziel war, sie schon Ende 2013 einzuführen, also zwei Jahre vor Inkrafttreten der entsprechenden Emissionsvorschriften. Nach und nach wurde sie auf das gesamte Diesel-Motorenangebot nach der Euro 6-Norm erweitert. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite