Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Curso de español en La Habana - ardiente capital de Cuba
Sprachreise Kuba nach Havanna - feurige Hauptstadt Kubas
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, no siempre positivos, Heroes tiene para mí perdió mucho encanto, Pushing Daisies Estoy totalmente detrás de mí y Smallville, que una vez fui fan ardiente se ha vuelto tan mala que es casi ya no guckbar
DE
Leider nicht immer positiv, Heroes hat für mich sehr viel an Charm verloren, Pushing Daisies hab ich ganz hinter mir gelassen und Smallville, von dem ich mal glühender Fan war, ist mittlerweile so übel das es quasi nicht mehr guckbar ist
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
“En las noches, cuando observo el Etna y una corriente ardiente de lava deslizándose por su falda, no pienso en la ciencia”.
DE
»Wenn ich nachts am Ätna beobachte, wie ein glühender Lavastrom den Hang hinab gleitet, denke ich nicht an die Wissenschaft.«
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los objetos ardientes o incandescentes, como cerillas o cigarrillos, no dejan tras de sí quemaduras o huellas de quemado
ES
Brennende oder glimmende Gegenstände, wie Kerzen oder Zigaretten, hinterlassen keine Brandflecken oder Schmauchspuren
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Curso de español en La Habana - ardiente capital de Cuba
Sprachreise Kuba nach Havanna - feurige Hauptstadt Kubas
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dele a sus ventanas una óptica "más ardiente" o permita que adquiera un aspecto más futurista.
ES
Verleihen Sie Ihren Fenstern doch mal eine „glühende“ Optik oder lassen Sie es futuristischer aussehen.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
arbusto ardiente
|
.
|
nube ardiente
|
Glutwolke 1
|
excavación por gases ardientes
|
.
.
|
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy cerca, las ruinas de la cárcel dejan ver todavía la celda a la que Louis Cyparis, uno de los dos únicos supervivientes de la nube ardiente, debió la vida.
ES
In den nahe gelegenen Ruinen des Gefängnisses sieht man noch den Kerker, dem Louis Cyparis, einer der beiden einzigen Überlebenden der Glutwolke, sein Leben verdankte.
ES
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ardiente"
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir Ardiente como el tabasco a mi carnet de viaje
ES
Die Tabasco-Saga zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete:
astrologie musik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Todo eso está acompañado de un agradable efecto visual originado por una llama ardiente.
ES
Dass alles von einem angenehmen visuellen Effekt des flackenden Feuers begleitet.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp:
Webseite
Después de dos días en capilla ardiente en Eisleben, el ataúd es llevado, pasando por Halle y Bitterfeld, a Wittenberg.
DE
Nachdem der Sarg zwei Tage in Eisleben aufgebahrt wurde, wird er über Halle und Bitterfeld nach Wittenberg überführt.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie politik
Korpustyp:
Webseite
La ceniza ardiente de cigarrillos, que en otros revestimientos del suelo causaría daños permanentes, no daña a los azulejos.
ES
Herabgefallene Zigarettenglut, die auf manch anderem Bodenbelag bleibende Schäden anrichtet, lässt die Fliese kalt.
ES
Sachgebiete:
astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Cada empleado de TI que se ocupa de la impresora, esta situación ardiente deseo de lograr, o no?
DE
Jeder EDV Angestellte, der sich um die Drucker kümmert, wünschst sich sehnlichst diese Situation herbei, oder nicht?
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Destruida por la nube ardiente de 1902, la hacienda del capitán Latouche (s. XVII) fue una de las primeras que se fundaron en Martinica.
ES
Das Anwesen des Kapitäns Latouche (17. Jh.), das durch den Vulkanausbruch im Jahr 1902 zerstört wurde, war eine der ersten Plantagen Martiniques.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Capilla ardiente con el cadáver del rey Luis II en la capilla de la corte de la Residencia de Múnich (fotografía)
DE
Aufbahrung des Leichnams König Ludwigs II. in der Hofkapelle der Residenz München.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Las de Duchy Originals, que el príncipe de Gales, ardiente defensor de la agricultura sostenible y ecológica, define como “sanas y no demasiado dulces”, tienen dos particularidades:
ES
„Gesund und nicht zu süß“ wollte der Prinz, der bekanntlich ein engagierter Verfechter von nachhaltigem, umweltfreundlichem Anbau ist, seine Kekse.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
la noche de la ardua labor que vuelve a casa no tenemos ningún deseo más ardiente que una cerveza fría, un par de zapatillas y el bloc de notas para ser llevado a la silla.
DE
Abends von der schweren Arbeit nach Hause kommend haben wir keinen sehnlicheren Wunsch, als ein kühles Bier, ein Paar Pantoffeln und das Notebook zum Sessel gebracht zu bekommen.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
la noche de la ardua labor que vuelve a casa nos tenemos que llevaron a la silla no deseo más ardiente que una cerveza fría, un par de zapatillas y el cuaderno.
DE
Abends von der schweren Arbeit nach Hause kommend haben wir keinen sehnlicheren Wunsch, als ein kühles Bier, ein Paar Pantoffeln und das Notebook zum Sessel gebracht zu bekommen.
DE
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
La colección primavera/verano de este año se inspira en la “atmósfera de un día de verano en la Riviera francesa, con sus contrastes emocionantes y familiares: la luz ardiente de mediodía y el agradable frescor de la brisa”.
ES
Die diesjährige Frühjahrs-/Sommer-Kollektion ist vom „sommerlichen Chic der französischen Riviera“ inspiriert, von der „kontrastreichen Stimmung am Meer mit gleißendem Mittagslicht und einer angenehm kühlen Brise“.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Muy cerca, las ruinas de la cárcel dejan ver todavía la celda a la que Louis Cyparis, uno de los dos únicos supervivientes de la nube ardiente, debió la vida.
ES
In den nahe gelegenen Ruinen des Gefängnisses sieht man noch den Kerker, dem Louis Cyparis, einer der beiden einzigen Überlebenden der Glutwolke, sein Leben verdankte.
ES
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite