Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hou Hanru propone Z.O.U. como un proyecto en el que se articula una forma de arte experimental de respuestas drásticas y tendencias interactivas.
DE
Hou Hanru will Z.O.U. als ein Projekt verstanden wissen, in dem sich eine schnell agierende, interaktive Tendenz experimenteller Kunst artikuliert.
DE
Sachgebiete:
kunst musik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa de trabajo se articula en dos grandes etapas:
DE
Das Arbeitsprogramm gliedert sich in zwei große Abschnitte:
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Nuestra política de formación se articulará en torno a tres ejes:
Unsere Weiterbildungspolitik gliedert sich in drei Bereiche:
Sachgebiete:
e-commerce ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para ello, resultan indispensables todos los ejercicios para mejorar la flexibilidad compuesta (muscular y articular).
ES
Zu diesem Zweck sind Übungen zur Steigerung der Geschmeidigkeit und Beweglichkeit von Muskulatur und Gelenken unverzichtbar.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como articular y promover la agenda indígena en los medios de comunicación” y “¿Hay un discurso especial para el voto indígena?
DE
Wie kann die indigene Agenda in den Medien artikuliert und gefördert werden“ und „ Gibt es einen bestimmten Diskurs um indigene Stimmen einzuholen?
DE
Sachgebiete:
soziologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El central articular simple y pequeño plegable Viajes a través del Sistema integrado de adaptadores para adaptarse a todos los coches de Concord Conveniente unterwegs Domingo plegables dosel Repelente de agua exterior de referencia Bolsillos laterales dentro (y que para este) Flieece suave acolchado cubre, fácil extraíble y lavable Dimensiones y peso:
DE
Durch das zentrale Gelenk einfach und klein zusammenfaltbar Durch den integrierten Travel System Adapter passend für alle Concord Wagen Komfortable unterwegs Faltbares Sonnenverdeck Aussenbezug wasserabweisend Seitliche Innentaschen (Platz für dies & das) Weich gepolsterte Flieece-Bezüge, leicht abnehmbar und waschbar Maße und Gewicht:
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
variable articular
|
.
|
cápsula articular
|
.
.
.
.
|
panadizo articular
|
.
|
hidropesΑa articular
|
.
|
eccema articular
|
.
.
.
|
empiema articular
|
.
|
radiografía articular
|
.
|
tifus articular
|
.
|
dientes articulares
|
.
|
trabajo articular
|
.
|
plica articular
|
.
|
menisco articular
|
.
|
bloqueo articular
|
.
|
cavidad articular
|
.
.
.
|
hemorragia articular
|
.
|
trastorno articular
|
.
.
|
movilización articular
|
.
.
|
estado articular
|
.
|
superficie articular
|
.
|
dolor articular
|
Gelenkschmerz 18
|
corpúsculos nerviosos articulares
|
.
|
cápsula articular cricoaritenoidea
|
.
|
reumatismo articular crónico
|
.
.
|
brazos articulares laterales
|
.
|
sistema de coordenadas articulares
|
.
|
bloqueo articular intermaxilar
|
.
|
apófisis articular superior del sacro
|
.
.
|
trastorno de la función articular
|
.
|
fóvea articular inferior del atlas
|
.
.
.
|
fóvea articular superior del atlas
|
.
.
.
|
cápsula articular del cartílago cricoides
|
.
|
dolor articular
Gelenkschmerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la terapia del dolor articular existen diferentes alternativas que explicaremos a continuación.
DE
Für die Therapie von Rheuma, Arthrose und anderen Gelenkschmerzen stehen verschiedene Alternativen zur Verfügung, die wir im Folgenden näher beleuchten werden.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "articular"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
■ sufre de enfermedades articulares inflamatorias
DE
■ an entzündlichen Gelenkerkrankungen leiden
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Este tratamiento no es posible en todas las enfermedades articulares.
DE
Diese Therapie ist nicht bei allen Gelenkerkrankungen möglich.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
El software permite crear un espacio personalizado para el juego articular con los amigos.
Die Software ermöglicht es, eigene Zimmer für Gelenkspiel mit Freunden zu schaffen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El software permite crear un espacio personalizado para el juego articular con los amigos.
Die Software ermöglicht es Ihnen, mit anderen Spielern zu kommunizieren und fordert sie auf zu spielen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El software permite crear un espacio personalizado para el juego articular con los amigos.
Die Software ermöglicht es, um den gewünschten Server für den minimalen Verlust der Internet-Geschwindigkeit zu wählen.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El software permite crear un espacio personalizado para el juego articular con los amigos.
Die Software sorgt für die hohe Geschwindigkeit und die Produktivität der Arbeit mit Dateien.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El software permite crear un espacio personalizado para el juego articular con los amigos.
Die Software ermöglicht es Ihnen, in den Spielen zu ändern: Level, Anzahl der Leben, Geld, Waffen usw.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los signos típicos de las enfermedades articulares son una mala movilidad y dolores persistentes.
DE
Schlechte Beweglichkeit und langanhaltende Schmerzen sind typische Symptome bei Gelenkerkrankungen.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
En los casos particularmente graves de desgaste articular, los ortopedas recurren también a las intervenciones quirúrgicas.
DE
Bei besonders schweren Fällen von Gelenkverschleiß greifen Orthopäden auch auf das Mittel der Operation zurück.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
En la mayoría de las enfermedades articulares, las inflamaciones son la causa del dolor.
DE
Entzündungen sind die Ursache der Schmerzen bei den meisten Gelenkerkrankungen.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Este tope debe ser ajustado en el articulador semiajustable con papel de articular.
DE
Dieser Stop sollte mit Hilfe des Mittelwert-Artikulators und Artikulationspapier eingeschliffen werden.
DE
Sachgebiete:
marketing technik chemie
Korpustyp:
Webseite
Por ello, articular la investigación con la economía, es clave para el progreso científico-tecnológico de un país”.
DE
Aus diesem Grund ist es für den wissenschaftlich-technologischen Fortschritt eines Landes entscheidend, Forschung mit Wirtschaft zu koppeln.“
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aclarar la patofisiología de un bloqueo/disfunción de un área articular y los principios del entendimiento del tratamiento de Dorn.
DE
Klären der Pathophysiologie einer „Blockade“/Dysfunktion eines Gelenkbereiches und grundlegendes Behandlungsverständnis von Dorn.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
La posibilidad de articular un conjunto de indicadores institucionales, sociales y económicos en la elaboración de un “Indice de Desarrollo Democrático Latinoamericano:
DE
Die Möglichkeit, eine Einheit von institutionellen, sozialen und wirtschaftlichen Indikatoren bei der Ausarbeitung des IDD-Lat miteinander zu verbinden, hat die Konrad-Adenauer-Stiftung und Polilat.com dazu veranlasst, eine Forschungsarbeit gegenüberzustellen.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Inyecciones de ácido hialurónico La aplicación de moléculas de alta viscosidad de ácido hialurónico mejora las propiedades mecánicas del líquido articular y del cartílago.
DE
Hyaluronsäure-Injektionen Die Injektion hochviskös-vernetzter Hyaluronsäuremoleküle verbessert die mechanischen Eigenschaften der Gelenkflüssigkeit und des Knorpels.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
En el interior destaca el modo en que se superponen un cuadrado, un octógono y un tramo cónico para articular la cúpula.
ES
Man beachte, wie im Inneren ein Quadrat, ein Achteck und ein Kegelstumpf übereinander gelagert sind, um die Kuppel aufzunehmen.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Con la simulación empresarial- DaF “en tiempo real”, aprender y perfeccionar significa articular de forma exitosa el idioma, la profesión y la competencia intercultural.
DE
Mit der DaF-Übungsfirma „in Echtzeit“ lernen und perfektionieren bedeutet, Sprache, Beruf und interkulturelle Kompetenzen erfolgreich miteinander zu verbinden.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Un libro le permite documentar el trabajo de su organización o articular de manera clara los objetivos y metas de sus esfuerzos para recaudar fondos.
ES
Mit einem Buch können Sie die Arbeit Ihrer Organisation dokumentieren oder den Verwendungszweck der gesammelten Spenden veranschaulichen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel media
Korpustyp:
Webseite
El objetivo es fomentar la escena de la traducción literaria en el ámbito hispanoparlante, sobre todo apoyar a las y los traductores que traducen del alemán al español, así como contribuir a articular redes entre ellos.
DE
Ziel ist es, die literarische Übersetzerszene im spanischsprachigen Raum zu fördern, hierbei vor allem diejenigen Übersetzer, welche aus dem Deutschen ins Spanische übersetzen, sowie einen Beitrag zur Vernetzung der Übersetzer/-innen untereinander zu leisten.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Este claro contraste es reflejo claro del fenómeno de desigualdad que hoy aqueja a la sociedad costarricense y es un llamado de alerta para las autoridades y los actores políticos y sociales, sobre la importancia de articular esfuerzos tendientes a disminuir de manera sostenible esa brecha social.
DE
Dieser Kontrast stellt die zunehmende Ungleichheit dar und sollte ein Hinweis für die Behörden und politischen und sozialen Akteuren sein, Maßnahmen gegen diese Entwicklung zu ergreifen.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite