linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 26 de 14 com 2 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
tourismus 13 mode-lifestyle 11 verlag 11 radio 9 musik 8 astrologie 7 film 7 kunst 6 unterhaltungselektronik 6 internet 5 luftfahrt 4 media 4 theater 4 foto 3 gastronomie 3 verkehr-kommunikation 3 auto 2 informationstechnologie 2 jagd 2 literatur 2 meteo 2 politik 2 sport 2 verkehrssicherheit 2 bau 1 e-commerce 1 gartenbau 1 geografie 1 handel 1 informatik 1 religion 1 transport-verkehr 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
atrevido . .
[ADJ/ADV]
atrevido . wagemutig 6
[Weiteres]
atrevido . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

atrevido getraut 7 heißen 2 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "atrevido"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tecnologías para los entusiastas más atrevidos ES
Technik für Computerfans, die das Abenteuer lieben ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los sabores atrevidos de Bouldin Creek ES
Der intensive Geschmack von Bouldin Creek ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, todo ello algo más atrevido de lo normal. DE
Natürlich etwas frecher als gewohnt. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Estoy contento de haberme atrevido a adaptar a la pantalla la historia de Ernst Weiß. DE
Ich freue mich, dass ich die erste Verfilmung von Ernst Weiß wagen konnte. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Los más atrevidos desafían los rápidos del río Hozu en barcas tradicionales de fondo plano. ES
Die Mutigsten fahren in traditionellen Booten mit flachem Boden über die Stromschnellen den Hozu hinunter. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Siempre tendrá, gracias a su dirección intensa y amarga, un carácter atrevido y adulto! ES
Immer wird er dank der intensiven, bitteren Richtung eine erwachsene Anmutung haben! ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La ScreeminGreen combina el negro más profundo con un toque atrevido de verde. DE
Tiefschwarz mit einem knalligen grün. DE
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La AbsoluteBlue combina el negro más profundo con un toque atrevido de azul. DE
Mit der AbsoluteBlue von manduca liegst du wie immer goldrichtig. Tiefschwarz mit einem knalligen blau. DE
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Interior atrevido y lleno de color, al igual que la cocina, actual y cuidada. ES
Das farbenfrohe, kühne Dekor im Innern überrascht den Gast genauso wie die sorgfältig zubereitete aktuelle Küche. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Hay una piscina natural en donde podemos nadar y los más atrevidos saltarán 8 metros hacia la fresca agua. DE
Hier haben wir Zeit ausgiebig ein erfrischendes Bad zu nehmen und wer möchte, kann 8 Meter in einen natürlichen Pool springen. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Hay una piscina natural en donde podemos nadar y los más atrevidos brincarán 8 metros hacia la fresca agua. DE
Seine drei Teilströme bilden am Fuße ein Becken in dem problemlos geschwommen werden kann. Die Wagemutigen stürzen sich aus über acht Metern ins kühle Nass. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Y de este modo, en 2012, nació la marca de helados Glazed y su colección de sabores atrevidos: ES
Im Jahr 2012 kreiert er die Eismarke Glazed und seine Kollektion an außergewöhnlichen Geschmacksrichtungen: ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este brillo cremoso y aterciopelado aporta un maravillloso brillo a los labios y un aspecto radiante, seductor y atrevido. ES
Der cremig-samtige Lipgloss schenkt den Lippen einen wunderschönen Glanz und lässt sie aufregend sinnlich und verführerisch schön erstrahlen. ES
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agotadas las opciones, esta banda lo arriesgará todo en una serie de atrevidos y peligrosos atracos que marcarán sus vidas. ES
Als der Crew kein anderer Ausweg mehr bleibt, setzen die drei bei einer Reihe von waghalsigen und gefährlichen Überfällen, mit denen sie für den Rest ihres Lebens ausgesorgt hätten, alles auf eine Karte. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un gato atrevido sigue - bailando al ritmo, moviendo sus miembros en contrapunto a los gritos y respuestas de las arengas. DE
Es folgt selbstsichere Katze - zum Rhythmus tanzend, die Glieder und Bewegungen gegen die Parolen der Aufrufe und Antworten gereckt. DE
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
K’shiki brinda sabores italianos atrevidos en el corazón de Tokio con la cocina trattoria del chef Daniele Cason. ES
Küchenchef Daniele Cason kreiert Gerichte ganz im Stil der Trattoria. ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Contiene delfines, leones marinos, morsas, focas, orcas negras y rayas, que los más atrevidos podrán alimentar e incluso tocar. ES
Es halten sich hier Delphine, Seelöwen, Walroße, Robben, schwarze Schwertwale und Rochen auf, die die mutigsten unter den Besuchern sogar berühren können. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Un vídeo atrevido y surrealista donde aparecen personajes aleatorios cantando y bailando otro éxito más con los componentes del grupo. ES
Ein innovatives und albernes Video, in dem viele verschiedene Charaktere vorkommen, die alle mit der Band zu einem neuen Megahit singen und tanzen. ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su robustez y los tres ejes con suspensiones independientes, la convierten en la perfecta elección para los padres más atrevidos.
Seine Haltbarkeit und die drei Achsen mit Einzelaufhängung machen ihn zur perfekten Wahl für besonders abenteuerlustige Eltern. Handbuch application/pdf
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Entre sus obras más populares y leídas se cuentan las Historias de Sams, un ser de fábula enigmático y atrevido, del soñador Lippel y delpequeño canguro. DE
Zu seinen beliebtesten und meistgelesenen Werken gehören die Geschichten vom Sams, einem hintergründig-frechen Fabelwesen, vom Träumer Lippel und vom kleinen Känguru. DE
Sachgebiete: verlag film literatur    Korpustyp: Webseite
El GTK-XB7 está disponible en una gama de colores atrevidos y vibrantes, para que puedas elegir el tono que mejor se adapta a tu estilo personal. ES
Der GTK-XB7 ist in verschiedenen kräftigen und leuchtenden Farben erhältlich, sodass für jeden Geschmack etwas dabei ist. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Atrevidos ositos de peluche y originales muñecas de porcelana, vinilo, madera y otros materiales procedentes de distintas partes del mundo cuentan sus cuentos en ARTlandya.
Freche Teddybären und fantastische Puppen aus Porzellan, Vinyl, Holz und anderen Materialien aus den verschiedensten Ateliers der Welt erzählen ihre Geschichten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta iglesia románica tiene como campanario el antiguo torreón de un castillo construido en 1389 por el duque de Borgoña, Felipe II el Atrevido. ES
Als Glockenturm dieser Kirche dient ein ehemaliger Bergfried einer Burg, die im Jahr 1389 vom burgundischen Herzog Philipp dem Kühnen errichten lassen wurde. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Colores atrevidos, revolucionarias técnicas de lacado y efectos especiales generados técnicamente, abren nuevos horizontes en el campo del diseño de interiores de vehículos. DE
Ausgefallene Farbgebungen, revolutionäre Lacktechniken und technisch erzeugte Spezialeffekte in der Optik setzen Maßstäbe auf dem Gebiet des Interieurdesigns. DE
Sachgebiete: luftfahrt foto media    Korpustyp: Webseite
La manduca BlackLine es de un negro profundo con un toque atrevido de color: un portabebés que ilumina cualquier día gris y que combina con toda la ropa. DE
Die manduca BlackLine ist tiefschwarz mit einem knalligen Farbakzent:, die für einen Farbklecks im grauen Alltag sorgt und zu einfach jedem Outfits passt. DE
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De hecho, Amnistía Internacional ha documentado casos de hostigamiento y persecución en Turkmenistán contra personas que se han atrevido a denunciar públicamente estas violaciones de derechos humanos.
Amnesty International hat Fälle dokumentiert, in denen Personen, die solche Menschenrechtsverletzungen in Turkmenistan öffentlich machten, schikaniert und verfolgt wurden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con los ingredientes más frescos, nuestro equipo culinario da toques delicados pero atrevidos a platos tradicionales, lo que les confiere originalidad y carácter. ES
Unser Küchenteam verwendet nur die frischsten Zutaten, um klassische Gerichte um subtile, überraschende Nuancen zu bereichern, die ihnen Originalität und Charakter verleihen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El delineador proporciona un color rico e intenso, para acentuar y definir el look que elijas para tus ojos: delicado, cautivador, natural o atrevido — logrando una mirada espectacular. ES
Intensive, pflegende und einfach aufzutragende Farbe akzentuiert und definiert Augen für endlos schöne Augenblicke und Looks, die von dezent bis üppig und von natürlich bis dramatisch reichen. ES
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su acabado vivo y brillante, muy actual y atrevido, se expresa plenamente bajo la acción de la luz y realza tanto al vehículo como a su conductor. ES
Diese lebhafte Farbe, die im Licht ihren ganzen freudigen Glanz entfaltet, liegt voll im Trend und setzt die Wertigkeit des Fahrzeugs – und damit auch seines Fahrers – in Szene. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando la potencia de la 6ª generación de procesadores Intel® Core™ cumple con la promesa de Windows® 10, lo atrevido se vuelve impresionante. ES
Wenn die Leistung der sechsten Generation der Intel® Core™ Prozessoren auf das Potenzial von Windows® 10 trifft, wird Ihr Computererlebnis schlichtweg atemberaubend. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cuando la potencia de la 6ª generación de procesadores Intel® Core se encuentra con la promesa de Windows® 10, lo atrevido se vuelve impresionante. ES
Wenn die Leistung der sechsten Generation der Intel® Core™ Prozessoren auf das Potenzial von Windows® 10 trifft, wird Ihr Computererlebnis schlichtweg atemberaubend. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fundada en 1283 por Felipe el Atrevido para garantizar la vigilancia del valle del Dordoña, obtuvo el privilegio de acuñar su propia moneda. ES
Sie wurde 1283 von Philipp dem Kühnen gegründet, um das Tal der Dordogne zu überwachen, und erhielt das Münzrecht. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
El frontal es atrevido sin ser agresivo mientras que las formas del capó son un rasgo de potencia, un claro aviso del carácter del modelo.
Die Fahrzeugfront ist kraftvoll, ohne aggressiv zu wirken. Die beiden Auswölbungen auf der Motorhaube deuten das Potenzial des darunter liegenden Turbo-Triebwerks an.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Cada una de las habitaciones del Grand Paradise Samana, diseñadas con colores atrevidos, incluye un balcón o patio con vistas al jardín o al océano.
Die in kräftigen Farben eingerichteten Zimmer im Grand Paradise Samana verfügen über einen Balkon oder einen Patio mit Blick auf den Garten oder das Meer.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La mayor parte de la vegetación se compone de un bosque tropical que espera a todos los exploradores atrevidos que alquilan los barcos aquí y que quieran conocer sus secretos y su belleza. ES
Der Großteil der Vegetation besteht aus tropischen Wäldern, die auf jeden wagemutigen Yachtcharter Entdecker warten, der ihre Geheimnisse und Schönheit erkunden will. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde un amarillo brillante y atrevido hasta un gris claro y sutil, pasando por un naranja cálido o un verde rana, el campus de la universidad presenta en la actualidad suelos de linóleo DLW de hasta 15 colores diferentes. ES
Von knalligem Gelb über warmes Orange und Froschgrün bis hin zu dezentem Hellgrau liegen heute 15 verschiedene Farben des DLW Linoleums in der Universität. ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Para los más atrevidos, nuestro Centro de Buceo tiene 10 años de experiencia trabajando con la Asociación Danesa de Discapacitados, y ofrece varias opciones dependiendo del nivel de discapacidad. ES
Die Tauchlehrer der Tauchschule im Club La Santa verfügen über eine 10jährige Erfahrung in der Zusammenarbeit mit dem dänischen Behinderten-Verband und bieten Ihnen verschiedene Optionen – je nach Grad der Behinderung . ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
David no se ha atrevido a enfrentar algunas de las preguntas más decisivas, por ej. cómo trata uno a artistas que son autodidactas y en nuestro sentido »analfabetos« (como en África), pero que realizan una obra relevante. DE
David hat sich an einige entscheidende Fragen nicht herangetraut, z.B. wie man mit Künstlern umgeht, die in unserem Sinne Autodidakten, Analphabeten sind (wie in Afrika), aber dennoch eine relevante Arbeit machen. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Flusser, quien escribía cada uno de sus ensayos en checo, alemán, portugués e inglés, para equilibrar las ideas en el vaivén de los idiomas, hizo una defensa apasionada del poliglotismo, en su primer y más atrevido libro, Lengua y realidad, publicado en 1963. DE
Flusser, der alle seine Essays auf Tschechisch, Deutsch, Portugiesisch und Englisch schrieb, um seine Gedanken im Hin und Her zwischen den Sprachen auszubalancieren, tritt in Língua e Realidade [Sprache und Wirklichkeit], seinem 1963 erschienenen ersten und kühnsten Buch, leidenschaftlich für die Vielsprachigkeit ein. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
El recuerdo de los descensos atrevidos que ahora puede ahorrar aún más, la compañía ha desarrollado un Somikon gafas con cámara integrada de alta definición, con la que uno puede con retención alta movilidad de todas las maniobras para usted y sus amigos o familiares. DE
Die Erinnerung an tollkühne Abfahrten kann man sich jetzt noch länger bewahren, die Firma Somikon hat eine Skibrille mit integrierter HD-Kamera entwickelt, mit der man mit größtmöglicher Bewegungsfreiheit sämtliche Manöver für sich und Freunde oder Familie festhalten kann. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite