Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente si se ponen "al azar" en un sitio.
DE
Insbesondere wenn sie „per Zufall“ auf eine Site gelangen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los contenidos son de índole social, pero varían desde lo político hasta lo sexual, religioso, incluyendo ejemplos de humor, azar o violencia.
DE
Die Inhalte sind sozialer Natur, sie reichen vom Politischen über Sexualität bis zum Religiösen und schließen auch Humors, das Schicksal und Gewalt ein.
DE
Sachgebiete:
film politik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verificación se realiza idealmente durante los proceso de producción, pero queda sobre entendido que se pueden realizar pruebas al azar de los productos terminados y esto mundialmente.
DE
Idealerweise erfolgt die Überprüfung bereits anhand von Produktionsvorläufern - selbstverständlich können aber auch Stichproben aus der laufenden bzw. abgeschlossenen Fertigung eingereicht oder gezogen werden - weltweit.
DE
Sachgebiete:
auto handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
A la hora de realizar muestreos se toman muestras al azar de una cantidad total.
DE
Bei der Probenahme werden Stichproben von einer Gesamtmenge entnommen.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O puedes darles una simple experiencia convencional y librar el resto al azar.
ES
Oder Sie können ihnen auch einfach eine schlichte Vanille-Erfahrung geben und den Rest dem Glück überlassen.
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
+250% de bonificación en las primeras 90 producciones durante 24 horas y +24 producciónes al azar durante 24 horas
ES
Boni auf die Goldproduktion (Steuern) und zufällige Güter eures aktuellen Zeitalters alle 24 Stunden
ES
Sachgebiete:
kunst foto archäologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saber cómo investigar le da a uno la capacidad de navegar a través de hechos y opiniones al azar y emerger con las razones reales que están detrás del éxito o del fracaso en cualquier aspecto de la vida.
ES
Zu wissen, wie man eine Ermittlung führt, gibt einem die Kraft, sich durch die zufälligen Tatsachen und Meinungen durchzunavigieren und mit den wirklichen Gründen, die hinter Erfolg und Misserfolg in allen Aspekten des Lebens stehen, hervorzugehen.
ES
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
al azar
|
.
|
kala-azar
|
.
.
.
|
inspección "al azar"
|
.
|
mercado al azar
|
.
|
selección al azar
|
.
.
.
|
juegos de azar
|
.
.
|
contextura fibrosa al azar
|
.
|
fabrica fibrosa al azar
|
.
|
asignación al azar
|
.
|
distribución al azar
|
.
|
tráfico puramente al azar
|
.
|
muestra tomada al azar
|
.
|
relleno al azar
|
.
|
lectura al azar
|
.
.
|
comienzo al azar
|
.
.
|
muestra hecha al azar
|
.
|
prueba f al azar
|
.
|
juego de azar
|
.
|
animales distribuidos al azar
|
.
|
teñido al azar
|
.
.
.
|
aclareo al azar
|
.
|
codificación al azar
|
.
|
receptores distribuidos al azar
|
.
|
número al azar
|
.
|
juntar chapas al azar
|
.
|
programación de acceso al azar
|
.
.
|
loterías y juegos de azar
|
.
|
error del muestreo al azar
|
.
|
diseño en bloques al azar
|
.
.
|
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "azar"
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2,9 km Hotel Azar Precio mínimo por noche:
ES
6,8 km Hotel Hotel Senoner Unterdrittel Mindestpreis pro Nacht:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
3,2 km Hotel Hotel Azar Precio mínimo por noche:
ES
4,3 km Hotel Kaiserhof Mindestpreis pro Nacht:
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las modernas habitaciones no dejan nada al azar.
Die modernen Zimmer lassen keine Wünsche offen.
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Salvapantallas que muestra las frases que quieras al azar
Konfigurierbarer Bildschirmschoner, der eine Analoguhr nach DIN-Norm anzeigt.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aprenda que tan seguro y fácil son los juegos de azar en línea.
ES
Finden Sie heraus wie einfach und sicher Onlinezocken sein kann.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sus modernas habitaciones están totalmente equipadas y no dejan nada al azar.
Die modernen Zimmer sind vollständig ausgestattet und lassen keine Wünsche offen.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las amplias y lujosamente amuebladas habitaciones no dejan nada al azar.
Die geräumigen, luxuriös möblierten Zimmer lassen keine Wünsche offen.
Sachgebiete:
film verlag gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Máquinas de azar Cada máquina es un mundo de posibilidades y fortuna.
Jeder Spielautomat bietet eine Vielzahl an Möglichkeiten zu Reichtum zu gelangen.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dispone de una gran selección de locales de restauración y de juegos de azar.
ES
Freuen Sie sich außerdem auf eine Reihe von gastronomischen Einrichtungen und Spielen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Proveedores de autómatas de juego y de gaño/azar Mostrar en el mapa
ES
Betreiber von Gewinn- und Spielautomaten Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete:
finanzen politik internet
Korpustyp:
Webseite
Pero si ya se hace un gran esfuerzo para organizar la fiesta, queremos no dejar ningún detalle al azar.
ES
Doch wenn man sich schon die Mühe macht, eine Party zu organisieren, dann sollte auch hier jedes Detail stimmen.
ES
Sachgebiete:
astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En un entorno sin juegos de azar, ofrecemos un espacio de tranquilidad con increíbles vistas al vibrante Las Vegas Boulevard.
ES
Wir bieten eine ruhige, glücksspielfreie Umgebung mit Ausblick auf das pulsierende Leben des Las Vegas Boulevard.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Este tipo de enlaces no son fáciles de conseguir, ya que a Google no le gustan los enlaces al azar a un sitio web.
ES
Solche Links sind nicht einfach zu bekommen. Denn Google mag keine wahllose Verlinkung einer Website.
ES
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
Una parte de los hogares seleccionada al azar, también responde preguntas sobre la utilización y consumo de combustible de sus vehículos.
DE
Ein Teil der Haushalte in der Stichprobe wird darüber hinaus auch zur Nutzung und zum Kraftstoffverbrauch ihrer Pkw befragt.
DE
Sachgebiete:
controlling geografie markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
En el Bar Cascades los aficionados a los juegos de azar pueden disfrutar de una copa entre juego y juego en el Epic Casino.
Die Cascades Bar versorgt Besucher des Epic Casinos bei langen Kasinonächten mit erfrischenden Drinks.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Los dos restaurantes, los bares y las instalaciones lúdicas, deportivas y de belleza, así como su amplia piscina, no dejan nada al azar.
Zwei Restaurants, Bars, ein Frisör, Sport- und Unterhaltungsangebote sowie eine große Poollandschaft lassen keine Wünsche offen.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cada una de las amplias habitaciones del edificio renacentista del siglo XVI está cómodamente equipada y no deja nada al azar.
Jede der geräumigen Unterkünfte des Renaissancebaus aus dem 16. Jahrhundert ist komfortabel ausgestattet und lässt nichts zu wünschen übrig.
Sachgebiete:
film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
El mero hecho de participar de nuestras encuestas y juegos de azar no implica que automaacute;ticamente reciba un correo nuestro.
DE
Auch wenn Sie an Umfragen und Gewinnspielen bei uns teilnehmen, erhalten Sie nicht automatisch Post von uns.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
enviar correo electrónico no solicitado (spam), publicidad o falsas advertencias de virus, fallos de funcionamiento o similares, o que induzca a participar en sorteos o juegos de azar, estafas piramidales, cartas en cadena o a participar en actividades similares.
Spam-E-Mails, Werbung oder unzutreffende Warnungen vor Viren, Fehlfunktionen und dergleichen verbreiten oder zur Teilnahme an Gewinnspielen, Schneeballsystemen, Kettenbrief-, Pyramidenspiel- und vergleichbaren Aktionen auffordern.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Es el CEO de FDR Capital/Goldbroker.com y miembro de la Junta / accionista de diferentes empresas web especializadas en marketing en línea y de afiliados relacionadas con los juegos de azar en línea y la optimización en buscadores.
ES
Er ist CEO von FDR Capital / Goldbroker.com, sowie Aufsichtsratmitglied verschiedener auf Online und Affiliate Marketing spezialisierter Internetunternehmen im Bereich Online Gaming und Search Engine Optimisation.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las respuestas correctas se ven recompensadas con los correspondientes puntos, mientras que las incorrectas reciben en castigo puntos negativos, para evitar en el participante la tentación de ponerse a responder al azar.
DE
Richtige Antworten werden mit Pluspunkten belohnt, falsche mit Minuspunkten bestraft, damit nicht einfach mal wild drauflos geraten wird.
DE
Sachgebiete:
film schule media
Korpustyp:
Webseite
La playa, el atardecer, el Lake Show, PCH, el Observatorio Griffith, el distrito de las Artes, decir nombres al azar, las tiendas independientes, las cupcakes, el pollo y los waffles
den Strand, den Sonnenuntergang, The Lake Show, PCG, Griffith Observatory, The Arts District, Name Dropping, unabhängige Veranstaltungsorte, Cupcakes, Hähnchen und Waffeln
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
enviar correo electrónico no solicitado (spam), publicidad o falsas advertencias de virus, fallos de funcionamiento o similares, o que induzca a participar en sorteos o juegos de azar, estafas piramidales, cartas en cadena o a participar en actividades similares.
Spam-E-Mails, Werbung oder unzutreffende Warnungen vor Viren, Fehlfunktionen und dergleichen zu verbreiten oder zur Teilnahme an Gewinnspielen, Schneeballsystemen, Kettenbrief-, Pyramidenspiel- und vergleichbaren Aktionen aufzufordern.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Con una ubicación excelente en el CityCenter, nuestro diseño y tecnología son incomparables, mientras que el ambiente tranquilo en un entorno sin juegos de azar permite que los asistentes se concentren totalmente en los temas que les ocupan.
ES
In Design und Technologie sowie in Bezug auf unsere einzigartige Lage im CityCenter-Komplex suchen wir unseresgleichen, und unsere ruhige, glücksspielfreie Umgebung erlaubt Konferenzteilnehmern, sich voll auf die anstehenden Themen zu konzentrieren.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite