Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construida en 1590, está guarnecida con explanadas y bastiones con redientes de estilo Vauban.
ES
Sie wurde 1590 erbaut und ist mit Brustwehren und Bastionen nach dem Vorbild des Festungsbauers Vauban ausgestattet.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Quebec mantiene su carácter histórico, su encanto del viejo continente y su identidad como bastión de la cultura francesa.
ES
Quebec City verzaubert Besucher mit seinem historischen, europäischen Flair und ist als Bastion der französischen Kultur bekannt.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta cuatro metros y medio de grosor tienen los muros del bastión imperial.
DE
Bis zu viereinhalb Meter dick sind die Mauern des kaiserlichen Bollwerks.
DE
Sachgebiete:
historie architektur politik
Korpustyp:
Webseite
El recinto consta de dos enormes bastiones y encierra en su interior una auténtica ciudad. El fuer..
ES
Die Festung verfügt über zwei große Bollwerke auf der Meeresseite und umfa..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la caída de Bizancio se convirtió en un bastión ortodoxo, como demuestran los monasterios que salpican la región, especialmente al norte (Voronet, Moldovita, Probota, etc.). Moldavia ha sabido mantener sus tradiciones:
ES
Nach dem Niedergang von Byzanz wurde sie zu einer Hochburg des orthodoxen Glaubens, wie man an den Klöstern, die die Gegend- vor allem im Norden (Voronet, Moldovita, Probot… - überziehen, erkennen kann. Die Moldauregion wusste ihre Traditionen zu bewahren;
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Además, con un porcentaje de extranjeros de 17,2 % (175.515 personas –datos de fines de 2004) es considerada como un bastión multicultural, albergando a una de las mayores comunidades turcas de Alemania.
DE
Mit einem Ausländeranteil von 17,2 Prozent (175.515 Menschen, Stand: Ende 2004) gilt Köln außerdem als multikulturelle Hochburg, die eine der größten türkischen Gemeinden Deutschlands beherbergt.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr theater politik
Korpustyp:
Webseite
bastión
Hochburg Glaubens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la caída de Bizancio se convirtió en un bastión ortodoxo, como demuestran los mon..
ES
Nach dem Niedergang von Byzanz wurde sie zu einer Hochburg des orthodoxen Glaubens, wie man an d..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue construida en el siglo XV por los Caballeros de San Juan, quienes originaron los países de Europa Occidental y formaron parte del bastión cristiano en contra de los paganos orientales.
ES
Die Festung wurde im fünfzehnten Jahrhundert von den Rittern des Johanniterordens aus mehreren westeuropäischen Ländern gebaut und bildete ein christliches Bollwekt gegen den "heidnischen" Osten.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
bastión
Bastion existiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conde de Mercy hizo construir una ciudadela en la orilla derecha del Bega, de la que sólo queda un bastión.
ES
Graf Mercy ließ am rechten Bega-Ufer eine Festung erbauen, von der heute nur noch eine Bastion existiert.
ES
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, estos barrios se han convertido en un bastión de artistas (con centros culturales acondicionados en antiguas fábricas como la Spinnerei o el Westwerk) y son muchos los bares que abren de año en año atrayendo a cada vez más habitantes de la noche (especialmente en la zona de la Karl-Heine-Strasse).
ES
Heute haben sich diese Viertel in eine Künstlerhochburg verwandelt (mit zahlreichen Kulturzentren in ehemaligen Fabriken wie der Spinnerei oder dem Westwerk), und die vielen Kneipen, die Jahr für Jahr wie Pilze aus dem Boden schießen, entwickeln sich immer mehr zum Treffpunkt der Nachtschwärmer und Szenegänger (insbesondere rund um die Karl-Heine-Straße).
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta cuatro metros y medio de grosor tienen los muros del bastión imperial.
DE
Bis zu viereinhalb Meter dick sind die Mauern des kaiserlichen Bollwerks.
DE
Sachgebiete:
historie architektur politik
Korpustyp:
Webseite
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "bastión"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el interior del bastión se ha instalado un col..
ES
In der Kaserne wurden eine Schule und das Museo Hi..
ES
Sachgebiete:
religion tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
La ecoeficiencia se convierte en bastión empresarial para elevar competitividad
DE
Ökoeffizienz im Zentrum der unternehmerischen Wettbewerbsfähigkeit
DE
Sachgebiete:
verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La terraza del bastión está plantada de setos tallados según el arte topiario, mientras que los cipreses estructuran el paisaje.
ES
Die Basteiterrasse ist mit beschnittenen Buchsbaumhecken harmonisch gestaltet, während Zypressen die Landschaft strukturieren.
ES
Sachgebiete:
mythologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
El art'otel budapest está en el centro de Budapest, a orillas del río Danubio. Ofrece vistas panorámicas del río Danubio, del Bastión de los Pescadores y de otros famosos lugares de interés.
ES
In der Innenstadt von Budapest, direkt am Donauufer empfängt Sie das art'otel budapest mit einem herrlichen Panoramablick auf die Donau, die Fischerbastei und andere berühmte Sehenswürdigkeiten.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Este bastión de la escena gastronómica de Puerto Pollensa que mantiene los mismos propietarios desde 1989, fue demolido y reconstruído en 2006 para convertirse así en un restaurante de estilo contemporáneo.
ES
Seit 1989 gehört dieses im Puerto de Pollença fest eingebürgerte Restaurant demselben Inhaber, der es komplett abriss und als modernes Restaurant 2006 neu einweihte.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Date una vuelta por las calles empedradas, visita el Bastión de los Pescadores, la colorida Iglesia Mátyás y el café más antiguo de Budapest: la diminuta pastelería Ruszwurm que sirve café y pasteles desde 1827.
ES
Schlendern Sie entlang der Pflasterstraßen, besuchen Sie die Fischerbastei, die farbenprächtige Matthiaskirche und die kleine Ruszwurm Konditorei, die älteste der Stadt, in der seit 1827 Kuchen und Kaffee ausgeschenkt wird.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
El Carlton Hotel Budapest está situado a los pies del Bastión de los Pescadores, en el barrio de los castillos de Budapest y a 100 metros del famoso Puente de las Cadenas.
Das Carlton Hotel Budapest liegt am Fuße der Fischerbastei im Budapester Burgviertel und ist nur 100 m von der berühmten Kettenbrücke entfernt.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
vista de los lagos desde la cima de la primera torre, del edificio del Bejaardencentrum Molenhof por el lado norte de las murallas y de un antiguo molino de agua cerca del Jeker, luego continuando hasta el bastión circular de las Cinco Cabezas, hay una hermosa vista de una gran extensión de agua.
ES
von der Spitze des ersten Turms ein Blick auf die Teiche, von der Nordseite der Wälle auf das Gebäude des Bejaardencentrum Molenhof und auf eine Wasssermühle am Jeker, und dann bei der Rundbastion der Fünf Köpfe auf eine weite Wasserfläche.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite