Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues mire por encima del pórtico norte y verá su busto.
ES
Schauen Sie unter den Portikus und Sie werden seine Büste sehen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su cuello abierto, realzan el busto y marcan la línea de los hombros.
Mit seinem breiten Kragen lenkt er den Blick auf den Oberkörper und macht schmale Schultern.
Sachgebiete:
astrologie internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre el arco de la entrada al mirador se encuentran los bustos de ambos poetas.
DE
Über dem Eingangsbogen zum Erker befinden sich die Brustbilder der beiden Dichter.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez se presenta aquí un busto del poeta que adquirió el Museo Hermann Hesse de Calw en 1997.
DE
Zum ersten Mal wird hier eine Porträtbüste des Dichters vorgestellt, die das Hermann-Hesse-Museum Calw 1997 angekauft hat.
DE
Sachgebiete:
kunst politik media
Korpustyp:
Webseite
Su busto de Theodor Heuss, el anterior presidente de la República Federal de Alemania, se colocó en 1994 en el Parlamento de Bonn.
DE
Seine Porträtbüste des früheren Bundespräsidenten Theodor Heuss wurde 1994 im Bonner Bundeshaus aufgestellt.
DE
Sachgebiete:
kunst politik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un busto de Hesse realizado en 1989 – una donación de la Caja de Ahorros de Calw – saluda a los visitantes del Museo Hermann Hesse en la Plaza del Mercado de Calw.
DE
Eine 1989 entstandene Büste Hesses - eine Schenkung der Sparkasse Pforzheim Calw - begrüßt die Besucher des Hermann-Hesse-Museums am Calwer Marktplatz.
DE
Sachgebiete:
religion kunst media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un busto femenino rodeado de peces y monstruos marinos emergiendo de entre las olas.
ES
Eine weibliche Gestalt entsteigt, umringt von Fischen und Meeresungeheuern, den Wellen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La belleza y buen estado de conservación de este busto es tal que uno no puede dejar de contemplarlo fascinado.
Die Schönheit und der gute erhaltene Zustand dieser Skulptur, fesselt einen so, dass man nicht aufhören kann, sie zu betrachten.
Sachgebiete:
verlag religion verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bustos de metales comunes
|
.
|
bustos de metales preciosos
|
.
|
busto de interior
|
.
|
bustos para sastres
|
.
|
busto para planchar al vapor
|
.
|
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "busto"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está adornado con algunas esculturas como los bustos ..
ES
Einige Skulpturen "begleiten" den Spaziergänger, ..
ES
Sachgebiete:
kunst religion theater
Korpustyp:
Webseite
La bóveda de este último es de crucería, con arcos dobles y casetones decorados con bustos;
ES
Das Kreuzrippengewölbe hat Doppelbögen und ist mit Kassetten und Büsten verziert.
ES
Sachgebiete:
verlag religion architektur
Korpustyp:
Webseite
Las columnas de la fachada enmarcan bustos de autores y compositores famosos.
ES
Die Säulen der Fassade umrahmen Büsten berühmter Autoren und Komponisten.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
La decoración simétrica de la fachada se enriquece con una rica ornamentación esculpida (bustos, máscaras).
ES
Die gleichmäßige Verzierung der Fassade wurde durch zahlreiche Steinmetzarbeiten (Büsten, Masken) aufgelockert.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
El edificio, los bustos y los cuadros siguen perteneciendo a la Fundación.
DE
Gebäude, Büsten und Gemälde gehören der Stiftung noch heute, soweit sie nicht durch Kriegseinwirkungen zerstört wurden.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
4 de los 24 bustos de mármol (de izquierda a derecha:
DE
4 der 24 Marmorbüsten (v. l. n. r.:
DE
Sachgebiete:
religion historie politik
Korpustyp:
Webseite
Otros 12 bustos se encuentran en las salas del Parlamento como parte de un préstamo permanente.
DE
12 weitere Büsten stehen als Dauerleihgabe in den Räumlichkeiten des Landtages.
DE
Sachgebiete:
religion historie politik
Korpustyp:
Webseite
El Antiquarium -la parte más antigua del palacio (1570)- impresiona por su bóveda pintada con frescos y sus bustos antiguos.
ES
Das Antiquarium, der älteste Teil des Palastes (1570), beeindruckt durch seine Gewölbefresken und antike Büsten.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst architektur
Korpustyp:
Webseite
Visita del comercio, decorado con bustos de médicos ilustres y muebles provenientes de Viena (principios del s. XIX), que contiene toda suerte de tarros;..
ES
Man besichtigt den mit den Büsten berühmter Ärzte und Möbeln aus Wien (Anfang 1..
ES
Sachgebiete:
verlag architektur theater
Korpustyp:
Webseite
En cada cornisa, estos últimos están separados por cuatro bustos entre los que destacan los de los reyes polacos Ladislas Jagellon y Segismundo III Vasa;
ES
zwischen zwölf Friesen, die von 1609 bis 1618 von dem Rostocker Künstler Johann Voigt ausgeführt wurden, ist jedes Gesims mit vier Büsten geschmückt, von denen zwei die polnischen Könige Ladislaus Jagiello und Sigismund III. Wasa darstellen.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
una marca propia con productos comerciales, las cifras, Torsos y bustos más de percha y venta stands, a las gamas de envases y materiales de promoción.
DE
eine eigene Marke mit Handelsprodukten, die von Figuren, Torsen und Büsten über Kleiderbügel und Verkaufsständern bis hin zu Verpackung und Verkaufsförderungsmaterialien reicht.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Las capillas rivalizan entre sí en rococó y manierismo, con su exuberante despliegue de monumentos funerarios de mármol negro, de bustos de mármol blanco y de columnas salomónicas.
ES
Die einzelnen Kapellen übertreffen sich gegenseitig in Rokoko und Manierismus, mit Grabdenkmälern aus schwarzen Marmor, Büsten aus weißem Marmor und kunstvollen Säulen.
ES
Sachgebiete:
verlag religion historie
Korpustyp:
Webseite
triforio renacentista y vidrieras de los ss. XVI y XVII y cornisa labrada con motivos de conchas y bustos en relieve.
ES
Triforium im Renaissancestil und Glasfenster aus dem 16. und 17. Jh., Sims mit Muschelverzierungen und Reliefbüsten.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp:
Webseite
En el podemos encontrar diferentes símbolos referidos al país germano, como el oso, que es icono de Madrid y de Berlín o el busto de Beethoven.
ES
In dem Park können Sie viele Zeichen Deutschlands entdecken, wie den Bär, der das Symbol von Madrid und gleichzeitig von Berlin ist.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Al principio (>> Acta Fundacional), la Fundación disponía del edificio, su equipamiento y un capital que consistía en 30 pinturas al óleo y 24 bustos de mármol.
DE
Zu Beginn (>> Gründungsurkunde) bestand die Stiftung neben dem Gebäude, seiner Einrichtung und dem Geldkapital aus 30 Ölgemälden und 24 Marmorbüsten.
DE
Sachgebiete:
religion historie politik
Korpustyp:
Webseite
A lo largo de la via Festa del Perdono presenta una larga fachada de ladrillo con ventanas geminadas, arquerías y bustos esculpidos insertados en medallones.
ES
Entlang der Via Festa del Perdono weist es eine sehr lange Backsteinfassade mit Zwillingsfenstern, Arkaden und in Medaillons eingefügten Büsten auf.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Posee grandes paseos con plantas de todo tipo (catalpas, bojes, jazmines, coníferas y árboles frondosos), decorados con bustos de héroes de la Liberación Nacional.
Große Alleen, an denen Büsten von Helden der nationalen Befreiung Akzente setzen, ziehen sich zwischen den vielfältigen Pflanzen (Catalpas, Eiben, Jasmin, Nadel- und Laubbäume) dahin.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
A la par del característico Duomo se alza el Broletto neoclásico, decorado con bustos de Strabone e Federico I de Hohenstein.
Neben dem Dom erhebt sich der neoklassizistische Broletto, mit Büsten von Strabon und Friedrich Barbarossa dekoriert.
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
En la isla Luisa, en el parque del palacio con sus embellecidos jardines, bustos de bronce y otras esculturas testimonian el cariño que el rey de Prusia le tenía a su esposa.
DE
Auf der gärtnerisch wiederhergestellten Luiseninsel im Schlosspark zeugen u.a. Bronzebüsten von der Zuneigung des preußischen Königs gegenüber seiner Frau.
DE
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Respecto a los accesorios decorativos, pon figuras de oro, bustos esculpidos y cualquier ornamento de seda o terciopelo, todo lo que tiene una apariencia valiosa es útil para crear el sentimiento barroco.
ES
Goldene Figürchen, Büsten, Samt und Seide und alles, was wertvoll ist und glänzt, steigert das Barock-feeling.
ES
Sachgebiete:
kunst astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Terminado en 1759, el ayuntamiento posee una magnífica fachada de 128 m de longitud y el interior está decorado con frescos y bustos, obras de pintores del s. XIX.
ES
Das 1759 fertiggestellte kommunale Gebäude hat eine wunderschöne, 128 m lange Fassade und ist innen mit Fresken, Büsten und historischen Gemälden des 19. Jh.s verziert.
ES
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Los bucarestinos le tienen mucho cariño, ya que evoca una época añorada, de la que fueron testigos los escritores rumanos (vea sus bustos en la glorieta de los poetas).
ES
Er liegt den Einwohnern der Hauptstadt sehr am Herzen, denn er erinnert an bewegte Zeiten, an denen die rumänischen Schriftsteller teilhatten (ihre Büsten sind in der "Rotunde der Poeten" zu sehen).
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Es un bello ejemplo de edificio barroco cuya escalera de honor, cubierta de estucos, está acompañada por estatuas y bustos antiguos con, en el techo, el águila del Tirol, que sujeta entre sus garras el mapa de la región.
ES
Von der Architektenfamilie Gumpp stammen in Innsbruck zahlreiche, das Stadtbild prägende Bauwerke. Das Gebäude ist ein schönes Beispiel für den barocken Baustil. Seine stuckverzierte Ehrentreppe ist von antiken Statuen und Büsten gesäumt.
ES
Sachgebiete:
verlag radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
Muy realista, la encontraron en la mojigata etapa de la posguerra y la ninfa fue sustituida en 1955, por un busto relieve de bronce de Landgraf Friedrich II, del cual recibió su nombre.
DE
Zu lebensecht, befand man allerdings in der prüden Nachkriegszeit und ersetzte die Nymphe 1955 durch eine bronzene Reliefbüste von Landgraf Friedrich II., nach dem der Brunnen benannt ist.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hasta el inicio de la II Guerra Mundial, el Maximilianeum alojó una galería abierta al público en la que se exponían 30 cuadros históricos y 24 bustos de mármol de importantes personalidades de la Historia de la Humanidad.
DE
Vor dem Zweiten Weltkrieg befand sich im Maximilianeum außerdem noch eine öffentliche Galerie, in der dreißig Historiengemälde sowie vierundzwanzig Marmorbüsten großer Persönlichkeiten der Menschheitsgeschichte gezeigt wurden.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Los escultores Peter Schöpf (1804-1875) y Johann Halbig (1814-1882) presentan dichos momentos con sus bustos en mármol de Carrara: imágenes de benefactores, inventores, sabios, literatos, hombres de estado y estrategas.
DE
Die Bildhauer Peter Schöpf (1804-1875) und Johann Halbig (1814-1882) stellen diesen mit ihren Büsten aus Carrara-Marmor die plastische Veranschaulichung von Wohltätern, Erfindern, Weisen, Literaten, Staatsmännern und Feldherren an die Seite.
DE
Sachgebiete:
religion historie politik
Korpustyp:
Webseite
Antes de las puertas que dan al Hofgarten hay los bustos de F. G. Welcker, el primer director del Museo Académico de Arte y K. F. Schinckel, el arquitecto clasicista importante, en cuyos planes esta basado el plan para la colección de original.
DE
Vor dem Türen zum Hofgarten hin stehen die Büsten von F. G. Welcker, dem ersten Leiter des Akademischen Kunstmuseums und von K. F. Schinckel, dem bedeutenden klassizistischen Baumeisters, auf den die Pläne für die heutige Originalsammlung maßgeblich zurückgehen.
DE
Sachgebiete:
religion historie archäologie
Korpustyp:
Webseite