Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dónde ir no será un problema en una ciudad que cautiva con su vivacidad y dinamismo.
Das ist eine Stadt, die für ihre Energie und Dynamik faszinierend wirkt:
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Dónde ir no será un problema en una ciudad que cautiva con su vivacidad y dinamismo.
Mailand ist eine Stadt, die für ihre Energie und Dynamik faszinierend wirkt:
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Auditorium cautiva a los visitantes a través de su creativo concepto del espacio.
DE
Das Auditorium besticht durch sein kreatives Raumkonzept:
DE
Sachgebiete:
film verlag marketing
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
empresa cautiva
|
.
|
producción cautiva
|
.
|
estar cautiva
|
.
|
entidad financiera cautiva
|
.
|
compañía de seguros cautiva
|
.
.
|
pistola de bala cautiva
|
.
.
.
|
producción cautiva para consumo interno
|
.
|
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "cautiva"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cautiva al público con la SRG-120DU
Fesseln Sie Ihr Publikum mit der SRG-120DU
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
La belleza acuática cautiva la imaginación.
ES
Die Schönheit des Meeres zieht Deine Fantasie in ihren Bann.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Desenfadadamente mundano, este hombre la cautiva de inmediato.
DE
Mit seiner lässigen Weltläufigkeit nimmt sie dieser Mann sofort für sich ein.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
La capital alemana cautiva a sus visitantes con una diversidad culinaria única.
DE
Die Hauptstadt begeistert ihre Besucher mit einer kulinarischen Bandbreite wie keine andere Stadt.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El hotel urbano Bed and Breakfast Husa Llar cautiva con su encanto español y ofrece agradables habitaciones en Valencia.
Mit spanischem Charme überzeugt das Hotel Garni Husa Llar und bietet angenehme Unterkünfte im Herzen Valencias.
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
414A HUILE DE MODELAGE CARESSE – Esta composición de aceites esenciales cautiva los sentidos y va más allá de la piel.
ES
414A HUILE DE MODELAGE CARESSE – Die Komposition kostbarster Öle betört Ihre Sinne und geht unter die Haut.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Esta ciudad portuaria cautiva tanto a turistas como a sus habitantes con sus edificios artísticos cuyas fachadas se protegen de la sal marina gracias a vistosos azulejos.
ES
So verzückt die alte Hafenstadt ihre Touristen und Einwohner mit kunstvoll gestalteten Gebäuden, deren Fassaden vor der salzigen Meeresluft durch Kacheln geschützt werden.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Su chef propone una carta creativa que cautiva desde los entrantes a los postres, alcanzando siempre unos perfectos puntos de cocción.
ES
Der Küchenchef verwöhnt die Gäste mit kreativen Gerichten, die von der Vorspeise bis zum Nachtisch perfekt zubereitet sind.
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Sobre todo la representación detallista y sensual de los acontecimientos históricos que rompen con la mirada renacentista hacia la antigüedad cautiva a sus lectores.
DE
Vor allem die detailgertreue und sinnlich erfahrbare Darstellung historischer Ereignisse, die mit dem Renaissance-Blick auf die Antike bricht, machen seine Bücher bei den Lesern beliebt.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
La "piñata" simbolizaba el diablo y la tentación, ya que con sus bellos colores y dulce contenido cautiva al hombre y éste cede a su tentación.
DE
Die "Piñata" symbolisierte den Teufel und die Verführung, da sie mit ihren bunten Farben und süßem Inhalt die Menschen in Versuchung bringt.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Sea la protagonista que representa el papel de su vida con una mirada que cautiva, una sonrisa que seduce y entusiasma, y un carisma único.
ES
Spielen Sie Ihre ganz persönliche Hauptrolle: mit einem Augenaufschlag, der betört, einem Lachen, das verführt und begeistert, und einer Ausstrahlung, die einzigartig ist.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Tras la muerte de su co-regente Wilhelm, Ernst está preocupado por la legitimidad del heredero y mientras tiene a Agnes cautiva.
DE
Nach dem Tod seines Mitregenten Wilhelm ließ Ernst aus Sorge um die legitime Nachfolge Agnes gefangennehmen und ertränken.
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Jäckle se centra por completo en la figura de Schoch, describe su repliegue al laberíntico mundo de los pensamientos con una prosa que cautiva y a la vez desconcierta.
DE
Jäckle konzentriert sich voll und ganz auf Schoch, beschreibt seinen Rückzug in die verwirrte Gedankenwelt in einer Prosa, die verunsichert und ergreift.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
El hotel Cap Polonio de Pinneberg cautiva a sus huéspedes con un ambiente especial, con el mobiliario de un crucero de lujo de los años 20. Cuando fue fundado en 1935 se integraron elementos de un antiguo barco de vapor.
Es entführt seine Gäste in das Ambiente eines Luxusliners der 20er Jahre. Bei seiner Gründung im Jahre 1935 wurden Elemente eines ehemaligen Dampfschiffes in die Einrichtung integriert, beispielsweise im Restaurant, das an einen Erste-Klasse-Speisesaal erinnert.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es esto que me cautiva en mis autores preferidos (Escher, Magritte y Dalí) y en las buscas que hago. De ahí que todo mi trabajo sea un reflejo de eso.
Und dies ist das gleiche, was mich selber zu meinen Lieblingskünstlern (Escher, Magritte und Dalí) und die Recherche, die Ich betreibe, hinzieht und deshalb ist meine Arbeit selber eine Reflexion davon.
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
“El sol de los venados”, de la escritora colombiana Gloria Cecilia Díaz, recibió el Premio Iberoamericano de Literatura Infantil y Juvenil y es hoy una de las obras de la literatura española que cautiva a pequeños y grandes lectores por igual y que no puede faltar en la biblioteca infantil.
DE
„Der Himmel glüht“, geschrieben von der kolumbianischen Schriftstellerin Gloria Cecilia Díaz, hat den Iberoamerikanischen Kinder- und Jugendliteraturpreis gewonnen und ist ein Werk der spanischsprachigen Literatur, das kleine und große Leser fasziniert.
DE
Sachgebiete:
film literatur theater
Korpustyp:
Webseite