Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El claustro del convento está totalmente decorado con azulejos.
ES
Der Kreuzgang des Klosters ist großflächig mit Azulejos verkleidet.
ES
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite
Ocupa un antiguo convento y conserva aún el hermoso claustro del siglo XVIII.
ES
In diesem ehemaligen Kloster finden Sie einen hübschen Kreuzgang aus dem 18. Jahrhundert.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie radio
Korpustyp:
Webseite
El claustro es bellísimo, con una planta inferior ojival y plateresca la superior.
ES
Der Kreuzgang mit seinen spätgotischen Bögen und einem plateresken ersten Stock wirkt sehr eindrucksvoll.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
El claustro románico está unido a la catedral por uno de sus lados.
ES
Der romanische Kreuzgang schließt sich an den Dom an.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los soportales del claustro de la catedral de Santa María son un compendio de diversas épocas:
ES
In den Bogengängen des Kreuzgangs (Cloître) der Kathedrale Sainte-Marie finden sich Elemente verschiedener Stilepochen:
ES
Sachgebiete:
verlag architektur radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las paredes del gran claustro y del pequeño claustro manuelino exponen los azulejos más antiguos:
ES
Auf den Mauern des großen und des kleinen manuelinischen Klosters sieht man die ältesten Azulejos:
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
En el centro destaca la arquitectura robusta pero elegante del pequeño claustro.
ES
In der Mitte fällt die robuste, aber elegante Architektur des kleinen Klosters auf.
ES
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden visitar la galería del claustro, la capilla, la escalera de honor y la biblioteca.
ES
Besonders sehenswert ist die Galerie des Kreuzgangs, die Kapelle, die Ehrentreppe und die Bibliothek.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
A un lado del claustro, la antigua botica del s. XVIII posee una bella colección de tarros de cristal y cerámica.
ES
An einer Seite des Kreuzgangs bietet eine Apotheke aus dem 18. Jh. eine schöne Kollektion von Glas- und anderen Behältern.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En el jardín del antiguo priorato benedictino, se ha conservado una galería del claustro de 1669 y dos arcos del s. XII.
ES
Im Garten des alten benediktinischen Prioratsgebäudes sind noch die Säulen des Kreuzgangs aus dem Jahr 1669 und zwei Bögen aus dem 12. Jahrhundert zu sehen.
ES
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Hay que pasar por el vestíbulo del hotel para acceder a los restos de la nave (vista del Parlamento) y del claustro.
ES
Durch die Hotelhalle kommt man zu den Resten des Kirchenschiffs und des Kreuzgangs.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Los soportales del claustro de la catedral de Santa María son un compendio de diversas épocas:
ES
In den Bogengängen des Kreuzgangs (Cloître) der Kathedrale Sainte-Marie finden sich Elemente verschiedener Stilepochen:
ES
Sachgebiete:
verlag architektur radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vestigios del claustro romano están cubiertos con frescos de Paul Bodmer (1921-1941) que narran la historia de la fundación de la abadía.
ES
Die Reste des romanischen Klosters sind mit Fresken von Paul Bodmer geschmückt (1921-1941) und behandeln die Legende der Gründung der Abtei.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
En el centro destaca la arquitectura robusta pero elegante del pequeño claustro.
ES
In der Mitte fällt die robuste, aber elegante Architektur des kleinen Klosters auf.
ES
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Otras se exponen en los antiguos corredores del claustro que llevan hasta las habitaciones.
ES
Weitere Kunstwerke sind in den Gängen des Klosters ausgestellt, die zu den Hotelzimmern führen.
ES
Sachgebiete:
verlag religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
claustro
zweistöckigen Kreuzgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una bella escalera renacentista y varias portadas platerescas abren al claustro (s. XVI), de dos pisos.
ES
Auf den zweistöckigen Kreuzgang aus dem 16. Jh. öffnen sich eine schöne Renaissance-Freitreppe und Portale im plateresken Stil.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Este austero convento, parcialmente transformado en hotel, posee una bonita escalera renacentista y un elegante claustro del s. XVI con dos alturas y marcos de puertas y ventanas labrados en estilo plateresco.
ES
Ein Teil dieses Klosters mit seinen strengen Formen wurde zu einem Hotel umgebaut. Auf den eleganten, zweistöckigen Kreuzgang aus dem 16. Jh. öffnen sich eine schöne Renaissance-Freitreppe sowie Portale und Fenster im plateresken Stil.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Merece la pena visitar este convento, que conserva un extraordinario claustro barroco con esbeltas columnas que soportan arcos de medio punto.
ES
Die Besichtigung des Klosters lohnt allein schon wegen des barocken Kreuzgangs, dessen Rundbögen von schlanken Säulen getragen werden.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Sala con bóveda de crucería y pozo cubierto en el claustro.
ES
Sehenswert sind der Saal mit dem Kreuzrippengewölbe und ein überdachter Brunnen in der Mitte des Kreuzgangs.
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "claustro"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claustro de la Portería o de los Caballeros
Tourismusplan von Nogueira de Ramuín
Sachgebiete:
botanik verkehrssicherheit rechnungswesen
Korpustyp:
Webseite
Claustro de los Obispos en Nogueira de Ramuín
Sachgebiete:
botanik verkehrssicherheit rechnungswesen
Korpustyp:
Webseite
Este claustro parece estar suspendido entre cielo y mar.
ES
Er scheint zwischen Himmel und Meer zu schweben.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Claustro de los Recoletos - Casa de los Vinos
ES
Cloitre des Recollets - Haus des Weines
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Claustro e iglesia dominicos de St. Nikolaus von Myra
Dominikanerkirche und Klosterkirche St. Nikolaus von Myra
Sachgebiete:
verlag musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Aún hoy el presbiterio y el claustro presentan bonitos frescos y,..
ES
Heute noch sind in der Kirche schöne Wandmalereien und vor allem eine zauberhafte sk..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Descubra Claustro de la catedral de Santa María Bayona con La Guía Verde Michelin.
ES
Pont Pannecau in Bayonne - der Grüne Reiseführer von Michelin
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Claustro de la catedral de la Asunción de la Virgen en Santander
Palast der Magdalena in Santander Dieser Palast befindet sich auf der Halbinsel Magdalena von Santander, in Kantabrien.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Por un lado, ella estaba apartada del mundo, oculta en un monasterio de claustro, dependiente de un abad.
DE
Einerseits war sie von der Welt abgeschlossen und, in einem Doppelkloster verborgen, von einem Abt abhängig.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
El claustro románico del s. XIII posee interesantes capiteles y la sala capitular presenta un bonito artesonado del s. XVIII.
ES
Das romanische Bauwerk aus dem 13. Jh. besitzt interessante Kapitelle. Der Kapitelsaal hat eine Kassettendecke aus dem 18. Jh.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
El jardín de agua, por debajo, consta de un bonito estanque, utilizado como reserva, enmarcado por un claustro de tilos.
ES
Darunter liegt der Wassergarten mit einem spiegelglatten, von Linden eingefassten Wasserbecken.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Se trata de un bello edificio de estilo transición (s. XII y XIII) con interesantes capiteles historiados en la iglesia y el claustro.
ES
Der Stil dieses schönen Gebäudes stellt einen Übergang von der Romanik zur Gotik (12.-13. Jh.) dar.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur radio
Korpustyp:
Webseite
La iglesia fue reconstruida y ampliada en el siglo XIV. A lo largo de un lado de la fachada se pueden admirar los claustros con algunas tumbas medievales.
ES
Im 15. Jahrhundert wurde die Kirche umgebaut und erweitert. Entlang der Seite der Fassade können Klöster mit einigen Gräbern aus dem Mittelalter bewundert werden.
ES
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
El Reis Catolicos se encuentra en la plaza de Obradoiro y cuenta con 4 claustros impresionantes y varias zonas de estar.
ES
Das Reis Catolicos befindet sich an der Plaza de Obradoiro und verf��gt ��ber 4 beeindruckenden Kreuzg��nge.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
El edificio fue un convento y todav��a conserva su precioso claustro del siglo XVIII. Lucena alberga una famosa iglesia mud��jar y un castillo morisco.
ES
In Lucena selbst warten eine ber��hmte Kirche im Mud��jarstil und eine maurische Burg auf Ihren Besuch.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Aún hoy el presbiterio y el claustro presentan bonitos frescos y, sobre todo, una maravillosa imagen de la Virgen de mediados del s. XV.
ES
Heute noch sind in der Kirche schöne Wandmalereien und vor allem eine zauberhafte skulptierte Madonna aus der Mitte des 15. Jh.s zu bewundern.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
En interior del palacio, que ha conservado su claustro renacentista de principios del s. XVII, se exponen colecciones de arqueología, etnología, pintura y escultura proced..
ES
In diesem Palast ist noch der Renaissancekreuzgang vom Anfang des 17. Jhs. erhalten. Hier kann man regionale archäologische, ethnologische sowie Gemälde- und Skulpturensa..
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Desde este jardín, contiguo al claustro de la catedral, hay una agradable vista de la iglesia de Saint-Jude y del pont Vieux sobre el río Orb.
ES
Von der Terrasse bei der Kathedrale hat man einen interessanten Blick auf Béziers und Umgebung - auf den Orb und den Canal du Midi, auf die Gipfel der Cévennes und auf die Espinouse-Berge).
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Si, como decíamos, el visitante es bienvenido en la antigua iglesia, el claustro sólo es accesible a los clientes del hotel a fin de que puedan saborear la serenidad del lugar.
ES
Besucher sind in der Kirche willkommen, aber der Rest der einstigen Klosteranlage ist den Hotelgästen vorbehalten, damit diese ungestört die Ruhe des Ortes genießen können.
ES
Sachgebiete:
verlag religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
El conjunto arquitectónico consta, entre otros, de una iglesia con una acústica digna de admiración, un claustro románico presidido por un encantador campanil y una sala capitular, hoy unida a la alacena.
ES
Das schöne Gebäudeensemble besteht aus einer Kirche mit einer einmaligen Akustik, einem romanischen Glockenturm, der mit einem entzückenden Türmchen abschließt, und einem Kapitelsaal, der heute mit dem Vorratsraum verbunden ist.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite