linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 8 es 4
Korpustyp
Sachgebiete
media 6 film 3 literatur 3 mode-lifestyle 3 universitaet 3 verlag 3 astrologie 2 internet 2 kunst 2 theater 2 tourismus 2 e-commerce 1 politik 1 radio 1 typografie 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
coleccionar sammeln 155
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

coleccionar gesammelt 2 was ganz 1 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

coleccionar sammeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Colmar colecciona miradas y gestos - ocasionales e insistentes, introvertidas y expresivas. DE
Colmar sammelt Blicke und Gesten - beiläufige und eindringliche, introvertierte und expressive. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Schwieger conversa, hace entrevistas, colecciona artículos de periódicos y literatura. DE
Schwieger führt Gespräche und Interviews, sammelt Zeitungsartikel und Literatur. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Peter Piller dibuja, escribe textos, saca y colecciona fotos. DE
Peter Piller zeichnet, verfasst Texte, fotografiert und sammelt. DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "coleccionar"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si visitas Akihabara para coleccionar algunas piezas, puede que no necesites pasar por Chūōdōri. ES
Wenn Du nach Akihabara kommst, um Deiner Sammelleidenschaft zu frönen, solltest Du die Chūōdōri passieren. ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recolecta la mayor cantidad de Iso-8, la cual se obtiene de los meteoritos, y mejora tu equipo además de coleccionar portadas para desbloquear nuevos poderes y personajes. ES
Durch Iso-8, das aus Meteoriten gewonnen wird, verbesserst du stetig die Werte deiner Helden und sammelst mit zunehmendem Spielfortschritt Comics, welche neue Figuren oder Fertigkeiten freischalten. ES
Sachgebiete: literatur radio internet    Korpustyp: Webseite
Jersey de punto fino a rayas - Colección Otoño/Invierno 2016 - Un básico para coleccionar en versión marinera y en todos los tonos de la temporada.
Gestreifter Feinstrickpullover - Kollektion Herbst-Winter 2016 - Dieses Basic ist erhältlich in der Matrosen-Version und in allen Farben der Saison.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gracias al apoyo de la Fundación Alemana para la Investigación Científica (Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG), la Biblioteca del Instituto Ibero-Americano (IAI) puede coleccionar desde 2004 una gran variedad de diarios de América Latina, el Caribe, España y Portugal. DE
Die Bibliothek des Ibero-Amerikanischen Institutes (IAI) erwirbt seit 2004 mit Unterstützung der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) in besonderem Umfang Tageszeitungen aus Lateinamerika, der Karibik, Spanien und Portugal. DE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Desde 1959, la TIB se ocupa de coleccionar publicaciones –en forma de libros, publicaciones periódicas, patentes o ficheros con datos de investigaciones– provenientes de los ámbitos arquitectura, química, informática, matemáticas y física. DE
Seit 1959 versammelt die TIB, die Technische Informationsbibliothek, Publikationen – Bücher, Zeitschriften, Patentschriften und Forschungsdatensätze – aus den Bereichen Architektur, Chemie, Informatik, Mathematik und Physik. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Entre las razones que impulsan a estas empresas a coleccionar obras arte están: un interés por el patrocinio o el simple gusto estético, estimular la curiosidad intelectual de sus empleados o crear compromiso en sus clientes. ES
Die vielfältigen Gründe, die einige Unternehmen für ihre Rolle beim Ausbau eindrucksvoller, wertvoller Sammlungen angeben, reichen von Mäzenatentum und reiner Ästhetik bis hin zum Anregen intellektueller Neugierde unter den Mitarbeitern und zur Förderung der Kundenbindung. ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Gracias a su pasión por coleccionar había acumulado en gran cantidad, maderas horadadas por el agua, cortezas, palos y piedras y variados elementos naturales, que le servían ahora como material para su obra. DE
Dank ihrer Sammelleidenschaft hatte sie seit der Kindheit Schwemmhölzer, Baumrinden, Steine, Stöcke und eine Menge weiterer Fundstücke zusammengetragen, die ihr nun als Material für ihre Kunst dienten. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite