Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Copa Confederaciones de Alemania es prácticamente un comienzo adelantado del mundial.
DE
Der Confederations Cup in Deutschland ist praktisch ein vorgezogener Beginn der WM.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport politik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue el final de Alemania, pero también su nuevo comienzo.
DE
Das war das Ende für Deutschland - aber auch ein Anfang.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Sus comienzos se remontan al siglo VI después de Cristo.
DE
Die Anfänge reichen bis ins 6. Jahrhundert n. Chr. zurück.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Feliz Navidad y un buen comienzo para el nuevo año!
DE
Frohe Weihnachten und einen gesunden Start in das Neue Jahr!
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
comienzo rápido de producción, gracias a corto tiempo de montaje
DE
Rasche Aufnahme der Bierproduktion dank kürzester Montagezeit
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el comienzo de la existencia de Forbis Group es responsable del departamento de diseño y corresponsable de la gestión operativa de la sociedad en cuanto a la gestión de proyectos.
ES
Seit Entstehung der Forbis Group ist er für den Planungssektorverantwortlich und für laufende operative Verwaltung der Gesellschaft im Bereich der Project Managements mitverantwortlich.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo del Ministro Federal de Relaciones Exteriores, Frank Walter Steinmeier, sobre el centenario del comienzo de la Primera Guerra Mundial.
DE
In diesem Jahr wird in zahlreichen Ländern des Ausbruchs des Ersten Weltkriegs vor 100 Jahren gedacht. Lesen Sie hier einen Artikel des deutschen Außenministers Frank-Walter Steinmeier zu diesem Anlass.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ibiza fue un comienzo inolvidable e inmejorable.
ES
Ibiza war ein unschlagbarer und unvergesslicher Auftakt.
ES
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había belleza desde el comienzo.
ES
Die Schönheit liegt in den Ursprüngen.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alineado al comienzo
|
.
.
|
comienzo de sección señalada
|
.
|
etiqueta de comienzo
|
.
|
comienzo de las prestaciones
|
.
|
fecha de comienzo
|
.
|
comienzo del esfuerzo
|
.
|
comienzo de la sangría
|
.
|
comienzo de cinta
|
.
|
comienzo de período
|
.
|
centinela de comienzo
|
.
|
comienzo de colada
|
.
|
comienzo del seguro
|
.
|
comienzo de la instalación
|
.
|
comienzo de medición
|
.
|
fecha de comienzo real
|
.
|
comienzo de bloque
|
.
|
comienzo de documento
|
.
.
|
comienzo de campo
|
.
.
|
comienzo de línea
|
.
|
comienzo de página
|
.
|
comienzo de fila
|
.
|
comienzo de la criticidad
|
.
.
|
comienzo al azar
|
.
.
|
comienzo de la glaciación
|
.
|
comienzo de la UEM
|
.
|
comienzo del paso
|
.
|
comienzo de mensaje
|
.
|
comienzo de texto
|
.
.
|
comienzo del campo protegido
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comienzo
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es un buen comienzo.
DE
Aber es ist schon mal ein guter Ansatz.
DE
Sachgebiete:
kunst film media
Korpustyp:
Webseite
Había belleza desde el comienzo.
ES
Die Schönheit liegt in den Ursprüngen.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Los comienzos fueron muy distinguidos:
Damals hat alles ganz vornehm angefangen.
Sachgebiete:
sport radio theater
Korpustyp:
Webseite
Los comienzos de la historia sajona
DE
Die Anfänge der sächsischen Geschichte
DE
Sachgebiete:
religion historie literatur
Korpustyp:
Webseite
Informaciones al comienzo de los estudios
DE
Infos aus der Fakultät zum Studienbeginn
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Así pues, Pestalozzi buscó un nuevo comienzo.
DE
So sah sich Pestalozzi nach einem Neuanfang um.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Al comienzo de un viaje digital
DE
Die Anfänge der Reise ins digitale Zeitalter
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Gabriel C. Salvia dio comienzo al evento
DE
Gabriel C. Salvia eröffnet die Veranstaltung
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
¡Y esto es solo el comienzo!
Und das sind nur die Möglichkeiten für die Vorspeise!
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Peter-Alberto Behrens dio comienzo al foro
DE
Peter-Alberto Behrens eroeffnet das Forum
DE
Sachgebiete:
schule universitaet politik
Korpustyp:
Webseite
Un comienzo temprano, hemos puesto esta temporada.
DE
Einen Frühstart haben wir in dieser Saison hingelegt.
DE
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
Los comienzos en Biafra y Vietnam:
DE
Die Anfänge in Biafra und Vietnam:
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hasta el comienzo queda 11 día
ES
Auktion startet in 11 Tag
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Hasta el comienzo queda 25 días
ES
Auktion startet in 21 Tag
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Hasta el comienzo queda 24 días
ES
Auktion startet in 24 Tage
ES
Sachgebiete:
e-commerce markt-wettbewerb internet
Korpustyp:
Webseite
Espargaró tuvo un muy buen comienzo.
ES
Mobil sein ist gut. Mobil bleiben ist besser.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Arte chino desde los comienzos hasta la actualidad.
DE
Chinesische Kunst von den Anfängen bis zur Gegenwart.
DE
Sachgebiete:
kunst historie theater
Korpustyp:
Webseite
Por la mañana, un desayuno continental ofrece un buen comienzo.
In der Gaststätte selbst finden sich die Einheimischen ein, was sicher ein gutes Zeichen ist.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los comienzos del asentamiento europeo son poco loables:
Die Anfänge der ältesten europäischen Siedlung sind indes wenig rühmlich:
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Al comienzo nadie pensó que sus historietas eran graciosas.
DE
Anfänglich fand kaum jemand seine Comics lustig.
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
Otra ventaja es el comienzo de varias instancias del programa.
DE
Ein weiterer Vorteil ergibt sich aus der Mehrstartfähigkeit der Software.
DE
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sus comienzos se remontan al siglo VI después de Cristo.
DE
Die Anfänge reichen bis ins 6. Jahrhundert n. Chr. zurück.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Renuncia hasta 31 días antes del comienzo del curso:
DE
Rücktritt bis 31 Tage vor Kursbeginn:
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dé comienzo a su aventura veraniega con nosotros
ES
Erleben Sie mit uns einen aufregenden Sommer
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
El comienzo de MLR se remonta al aňo 1971.
DE
Die Wurzeln von MLR reichen bis ins Jahr 1971 zurück.
DE
Sachgebiete:
auto handel bahn
Korpustyp:
Webseite
99designs ha recorrido un largo camino desde su humilde comienzo.
99designs hat seit unseren Anfängen einen langen Weg hinter sich.
Sachgebiete:
film media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
comienzo festivo de la construcción del Centro de Capacitación
feierlicher Baubeginn für das Zentrum für Berufsausbildung
Sachgebiete:
tourismus politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
¡El mejor comienzo para una vida de sonrisas sanas!
Für jedes Bedürfnis die richtige Zahncreme - für ein gesundes, strahlendes Lächeln.
Sachgebiete:
film medizin versicherung
Korpustyp:
Webseite
La obra está considerada como una importante fuente sobre los comienzos del movimiento abolicionista.
DE
Das Werk gilt als wichtige Quelle der frühen Antisklavereibewegung.
DE
Sachgebiete:
religion universitaet archäologie
Korpustyp:
Webseite
Las mandíbulas superior e inferior están colocadas libremente, para representar el comienzo de la segunda dentición.
DE
Ober- und Unterkiefer sind freigelegt, um die beginnende zweite Dentition darzustellen.
DE
Sachgebiete:
film zoologie archäologie
Korpustyp:
Webseite
El comienzo económico con PHT – Una compañía quiere ir a los alto
DE
Der wirtschaftliche Aufstieg mit PHT – Ein Unternehmen will hoch hinaus
DE
Sachgebiete:
film foto handel
Korpustyp:
Webseite
Comienzos de la Biblioteca del Castillo de Pforzheim de los margraves de Baden;
DE
Anfänge der Pforzheimer Schlossbibliothek der Markgrafen von Baden;
DE
Sachgebiete:
verlag historie universitaet
Korpustyp:
Webseite
1. Las solicitudes se presentarán no más de tres meses antes del comienzo del viaje previsto.
DE
(1) Anträge können frühestens drei Monate vor Antritt der geplanten Reise eingereicht werden.
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Tuvo su gran comienzo en 2004 con el papel principal en la película Mean Girls.
ES
Sie hatte ihren großen Durchbruch mit der Hauptrolle in dem Film "Girls Club - Vorsicht bissig!".
ES
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Al comienzo teníamos el sur de Europa, mejor dicho Portugal en vista.
DE
Zuerst hatten wir Südeuropa genauer gesagt Portugal im Auge.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Los hombres modernos de comienzos del siglo 21 tenemos una relación ambigua con la naturaleza.
DE
Wir modernen Menschen des frühen 21. Jahrhunderts haben ein ambivalentes Verhältnis zur Natur.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Ya por la mañana a las 8,00 h. dio comienzo todo.
DE
Schon morgens um 8,00 Uhr ging es los.
DE
Sachgebiete:
tourismus sport theater
Korpustyp:
Webseite
Escribir un buen comienzo escénico exige por lo tanto mucho tiempo y creatividad.
DE
Einen guten szenischen Einstieg zu schreiben erfordert also viel Zeit und Kreativität.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Este término es para mí desde el comienzo de mi tiempo de Windows un misterio.
DE
Dieser Begriff ist für mich seit Anbeginn meiner Windows Zeit ein Rätsel.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En este punto encontrarás una señal que indica el comienzo de la pista del Rayo.
Nach wenigen Wegminuten finden wir auf der linken Seite eine Quelle die in einen Steinbrunnen umgewandelt worden ist.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Usted puede usar desde el comienzo de los cursos de alemán las infrastructuras disponibles.
DE
Sie können schon während des Sprachkurses viele Einrichtungen der Universität benutzen.
DE
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
un resumen de las fechas importantes (comienzo del curso, días no lectivos, etc.)
DE
eine Übersicht über die Semestertermine (wann fängt Ihr Kurs genau an, wann haben Sie Ferien etc.)
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ansgar Wimmer, Presidente de la Fundación, recuerda los comienzos del programa de estancias:
DE
Ansgar Wimmer, Stiftungsvorstand, erinnert sich an die Anfänge des Residenzprogramms:
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Da comienzo a una nueva Era, a nuevas esperanzas y a nuevos temores y preocupaciones.
DE
Anlass für viele Hoffnungen, aber auch für Ängste und Sorgen.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Una elegante colección de baño que rememora los comienzos del siglo 20.
ES
Eine stilvolle Badkollektion, die uns in das frühe 20. Jahrhundert zurückversetzt.
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
El objetivo de la NDB ha permanecido el mismo desde el comienzo:
DE
Die Zielsetzung der NDB ist gegenüber ihren Anfängen unverändert geblieben.
DE
Sachgebiete:
literatur universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Mallorca sirve para barcos alemanes golpeados y aviones sólo como punto de comienzo.
DE
Mallorca dient lediglich als Anlaufpunkt für angeschlagene deutsche Schiffe und Flugzeuge.
DE
Sachgebiete:
religion politik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Living Wall facilita la presentación en múltiples pantallas desde el comienzo de tu diseño.
DE
Living Wall vereint Präsentation und Mehrschirmbetrieb bereits im Planungsstadium
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
23:30 Finalización de la fiesta y comienzo de los traslados al sur
23:30 Ende der Feierlichkeiten und Transfer zu den Hotels
Sachgebiete:
transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Esta colegiata del s. XVI es un bello ejemplo del arte de comienzos del Renacimiento.
ES
Die Stiftskirche aus dem 16. Jh. stellt ein schönes Beispiel für die Kunst der frühen Renaissance dar.
ES
Sachgebiete:
historie architektur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Se desprende el cordal por su parte coronaria y en el comienzo de la parte radicular.
DE
Der Zahn wird über seiner Krone und dem zervikalen Abschnitt der Wurzel freigelegt.
DE
Sachgebiete:
zoologie technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
En el comienzo de la gestación se producen altos niveles de progesterona.
ES
In der Anfangsphase der Schwangerschaft steigt der Progesteronspiegel.
ES
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Por este motive ya desde los comienzos tenemos un esquema estricto para
DE
Aus diesem Grund betreiben wir seit jeher ein striktes und durchgängiges
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto informatik
Korpustyp:
Webseite
Por este motive ya desde los comienzos tenemos un esquema estricto para controlar nuestra calidad.
DE
Aus diesem Grund betreiben wir seit jeher ein striktes und durchgängiges Qualitätsmanagement.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto informatik
Korpustyp:
Webseite
Nivel de alemán al comienzo de los estudios (clic para aumentar)
DE
Vorkenntnisse zu Studienbeginn (Klick zum Vergrößern)
DE
Sachgebiete:
verlag mathematik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Revistas teatrales y colecciones de novelas cortas a comienzos del siglo XX
DE
Theater- und Romanzeitschriften des frühen 20. Jahrhunderts
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
De esta línea hasta el comienzo de la cabellera se forma la frente, igualmente 1/3.”
DE
Von dieser Linie bis zum Haaransatz wird die Stirn gebildet, ebenfalls 1/3..“
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Comienzo de la edificación de un nuevo edificio con un complejo de oficinas integrado.
DE
Baubeginn für eine neue Halle mit integriertem Bürokomplex
DE
Sachgebiete:
nautik auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Si quiere cancelar su alojamiento, debe informarnos al menos dos semanas antes del comienzo del curso.
DE
Falls Sie von einer gebuchten Unterkunft zurücktreten, müssen Sie dies spätestens zwei Wochen vor Kursbeginn mitteilen.
DE
Sachgebiete:
verlag immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
La anulación de una matrícula es posible en cualquier momento antes del comienzo del curso.
DE
Ein Rücktritt ist jederzeit bis zum Kursbeginn möglich.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ciencia y aventura Dé comienzo a su aventura veraniega con nosotros
ES
Abenteuer Wissenschaft Erleben Sie mit uns einen aufregenden Sommer
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Inauguración de la escuela y comienzo de clases con 90 niños y tres maestras
DE
Einweihung der Schule und Schulbeginn mit 90 Kindern und drei Lehrerinnen
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
El Fusion3D hace posible el comienzo de la producción en masa de soportes de circuito tridimensionales.
ES
Der Fusion3D schafft den Durchbruch in der Massenproduktion dreidimensionaler Schaltungsträger (Laser-Direktstrukturierung, LDS).
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Exposición permanente «Desde los comienzos de la época moderna» en el Museo de Cerámica de Mettlach
ES
Dauerausstellung "Aus den Anfängen der Moderne" im Keramikmuseum Mettlach
ES
Sachgebiete:
verlag film mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
revistas de teatro y novelas cortas a comienzos del siglo XX
DE
Theater- und Romanzeitschriften des frühen 20. Jahrhunderts
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Esto significa el comienzo de tu lucha contra el Imperio en Star Wars:
ES
Dein Kampf gegen das Imperium hat in Star Wars:
ES
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Sabemos más o menos una semana antes del comienzo del curso quien será el profesor.
DE
Wir wissen frühestens eine Woche vor Kursstart, welcher Lehrer Deinen Kurs unterrichtet.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Los importes correspondientes a los cursos deberán pagarse íntegramente, como muy tarde 10 días antes del comienzo del curso.
DE
Die vereinbarten Kursgebühren sowie die Einschreibegebühr ist sofort fällig und grundsätzlich spätestens 10 Tage vor Kursbeginn vollständig zu zahlen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
La primera parte de nuestro tour es un comienzo ideal para acostumbrarnos al Oxígeno de esta altura.
DE
Dieser erste Teil unserer Tour ist der ideale Einstieg, um sich an die dünnere Höhenluft zu gewöhnen.
DE
Sachgebiete:
geografie meteo jagd
Korpustyp:
Webseite
Destaca la excepcional portada de poniente (comienzos del s. XIII.), cuya decoración geométrica pertenece a la escuela de Lérida.
ES
Bemerkenswert ist das Westportal (frühes 13. Jh.) mit einer geometrischen Verzierung, die der Schule von Lerida zugeschrieben w..
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Cuando la belleza pura del Ártico y la sobria elegancia del diseño danés se fusionan, da comienzo una nueva era:
DE
Wenn die pure Schönheit der Arktis und die schlichte Eleganz dänischen Designs miteinander verschmelzen, bricht eine neue Zeitrechnung an:
DE
Sachgebiete:
film politik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El comienzo de la instalación artística de Video “Ayahuasqueros o el sueño del chamán“ del Soundwalk Collective del MALI
DE
Startschuss für die Videokunstinstallation „Ayahuasqueros o el sueño del chamán“ des Soundwalk Collective im MALI
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Si trabajas en interiores, un buen comienzo consiste en utilizar la luz natural proveniente de una ventana.
ES
Bei Innenaufnahmen sollten Sie immer versuchen, das natürliche Tageslicht in der Nähe von Fenstern zu nutzen.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Destaca la excepcional portada de poniente (comienzos del s. XIII.), cuya decoración geométrica pertenece a la escuela de Lérida.
ES
Bemerkenswert ist das Westportal (frühes 13. Jh.) mit einer geometrischen Verzierung, die der Schule von Lerida zugeschrieben..
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Es la prestación de servicio óptima para todos aquellos que necesitan la mercadería antes del comienzo de la jornada laboral.
DE
Die optimale Dienstleistung für alle, die noch vor Arbeitsbeginn ihre Ware benötigen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
En las clases privadas, usted mismo elige la fecha de comienzo, el ritmo de aprendizaje y los temas.
DE
Bei Privatunterricht können Sie den Startzeitpunkt, das Lerntempo und die Themen selbst bestimmen.
DE
Sachgebiete:
verlag schule internet
Korpustyp:
Webseite
para adultos sobre el precio habitual del billete, en taquilla (a partir de 30 min. antes del comienzo).
DE
für Erwachsene auf regulären Ticketpreis, Abendkasse (ab 30 Min. vor Tourbeginn).
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Descuento para adultos con tarifa ordinaria; presentarse 1 hora antes del comienzo de la excursión (13% descuento en reserva).
DE
auf den regulären Ticketpreis (59,80 €) ab 1 Stunde vor Tourbeginn, Abendkasse (bei Reservierung 13%). Der besondere Tipp:
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
desde el comienzo de la crisis, la imagen de España dada en ambos diarios ha empeorado a ojos vista.
DE
Das Spanien-Bild in den beiden Zeitungen ist seit der Euro-Krise deutlich negativer geworden.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
De esta forma, sus hijos podrán subir y bajar la vela cuando quieran y dar comienzo a su intrépido viaje.
So können die Matrosen das Segel hoch oder runter lassen und so kann die Reise losgehen.
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Sus comienzos se encuentran en la llamada piscicultura, el cultivo de peces de agua dulce en estanques con métodos tradicionales.
DE
Die Anfänge lagen dabei in der so genannten Teichwirtschaft, der Zucht von Binnenfischen mit herkömmlichen Methoden.
DE
Sachgebiete:
geografie oekologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
El curso fue todo un éxito por lo que se extendió hasta el comienzo de las clases regulares.
DE
Wegen großen Erfolgs wird der Kurs nun bis zum Unterrichtsbeginn fortgesetzt.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Como precursores de los escenarios de lectura pueden ser considerados los tinglados dadaístas de comienzos del siglo veinte.
DE
Vorläufer der Lesebühne kann man bereits im dadaistischen Tingeltangel des frühen 20. Jahrhunderts sehen.
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
Los nuevos estudiantes se plantean, sobre todo al comienzo de su carrera, la pregunta decisiva de dónde residirán.
DE
Vor allem zum Studienbeginn stellen sich neue Studenten die entscheidende Frage:
DE
Sachgebiete:
universitaet media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Al comienzo del curso le preguntaremos cuáles son sus objetivos personales y le asesoraremos continuamente durante el proceso de aprendizaje.
DE
Wir fragen Sie zu Kursbeginn nach Ihren individuellen Lernzielen und betreuen kontinuierlich Ihren Lernprozess.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Alpha Girl la cual debe aparecer a comienzos del 2012 y está ambientada en el siglo 18.
DE
Alpha Girl soll im Frühjahr 2012 erscheinen und spielt im 18. Jahrhundert.
DE
Sachgebiete:
theater soziologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nuevo comienzo de la vida religiosa En 1930 comenzó un nuevo capítulo en la historia del monasterio.
DE
Seit 1930 ist die Ordensgemeinschaft der Salesianer Don Boscos im ehemaligen Benediktinerkloster beheimatet.
DE
Sachgebiete:
religion schule archäologie
Korpustyp:
Webseite
Estas creencias, que prevalecen desde los comienzos de Kyocera, siguen siendo la fuerza impulsora de nuestro crecimiento.
ES
Diese traditionellen Überzeugungen stellen auch heute noch eine wichtige Triebkraft für unser Wachstum dar.
ES
Sachgebiete:
astrologie auto politik
Korpustyp:
Webseite
• El reloj con la cuenta regresiva para el comienzo de los Juegos Olímpicos situado en Trafalgar Square.
ES
• Der Countdown zu den olympischen Spielen am Trafalgar Square.
ES
Sachgebiete:
nautik musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
ViSoft Living Wall Planificaciones y presentaciones perfectas Living Wall facilita la presentación en múltiples pantallas desde el comienzo de tu
DE
ViSoft Living Wall Planung und Präsentation in Perfektion Living Wall vereint Präsentation und Mehrschirmbetrieb bereits im Planungsstadium ViSoft Spectrum
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nuestros principios fundamentales, junto con un humilde comienzo, giran en torno a la honestidad e integridad personal.
Unsere Leitlinien – und unsere einfachen Anfänge – basieren auf persönlicher Ehrlichkeit und Integrität.
Sachgebiete:
marketing transaktionsprozesse auto
Korpustyp:
Webseite
Es por ello que el Gobierno del Estado de Baviera apoyará a Garmisch-Partenkirchen desde un comienzo.
DE
Für die Weichenstellung und für die Grundlagen ist die Bundesregierung zuständig, die wir unterstützen.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit handel media
Korpustyp:
Webseite
Considero una experiencia positiva hacer esto en este punto de mi vida, y se siente como un nuevo comienzo.
Das war sehr wichtig für mich. Für mich war es eine positive Erfahrung, diese Behandlung zu diesem Zeitpunkt in meinem Leben zu machen.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Renunciar a la participación en un curso antes del comienzo del mismo, es siempre posible, y debe hacerse por escrito.
DE
Die Kündigung des Unterrichtsvertrages vor Kursbeginn ist jederzeit möglich und muss ggf. schriftlich erfolgen.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Renunciar a la participación de un curso antes del comienzo del mismo, es siempre posible, y debe hacarse por escrito.
DE
Ein Rücktritt vor Kursbeginn ist jederzeit möglich und sollte ggf. schriftlich erfolgen.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mientras yo comienzo entusiasmada a pintar, en las caras de los padres se dibujan grandes signos de pregunta:
DE
Während ich also munter drauflos male, machen sich in den Gesichtern der Eltern große Fragezeichen breit.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
La historia de la música en las iglesias de Rothenburg se remonta a los comienzos de la Reforma.
DE
Die Geschichte der Rothenburger Kirchenmusik reicht bis in die Anfangszeit der Reformation zurück.
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
A ello se añaden declaraciones de expositores que son fieles participantes de ProWein desde sus comienzos en el año 1994.
DE
Hinzu kommen Berichte von Ausstellern, die der ProWein seit den Anfängen 1994 die Treue halten.
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
En caso de cancelación después del comienzo del curso no es posible devolver el pago del curso.
DE
Bei Absage nach Kursbeginn ist eine Rückerstattung nicht möglich.
DE
Sachgebiete:
verlag immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
6. ANULACIÓN DE MATRÍCULA Siempre se puede renunciar a la participación en un curso antes de su comienzo.
DE
6. Rücktritt/Stornierung Ein Rücktritt ist jederzeit bis zum Kursbeginn möglich.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite