linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 61 es 3 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 38 politik 18 media 16 universitaet 15 schule 13 verlag 12 militaer 10 unternehmensstrukturen 8 tourismus 7 geografie 6 auto 4 controlling 4 personalwesen 4 verwaltung 4 literatur 3 marketing 3 oeffentliches 3 e-commerce 2 gartenbau 2 internet 2 kunst 2 markt-wettbewerb 2 religion 2 ressorts 2 theater 2 astrologie 1 flaechennutzung 1 informatik 1 informationstechnologie 1 jagd 1 psychologie 1 soziologie 1 transaktionsprozesse 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-kommunikation 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
contraparte . . Partei 6 . . . . .
[Weiteres]
contraparte . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

contraparte Partner 9 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contraparte última .
contraparte local . . .
contraparte escogida del SEBC .
riesgo de contraparte . . . .
fondos de contraparte .
financiamiento de contraparte .
experto de la contraparte .
transmitir órdenes a determinadas contrapartes .
transferir valores a una contraparte .
contrapartes en pactos de recompra .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "contraparte"

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contraparte La contraparte principal es la Secretaria General del SICA, junto a su unidad coordinadora para políticas energéticas (UCE-SICA). DE
Politischer Träger ist das Generalsekretariat der SICA mit seiner Koordinationseinheit zur Energiepolitik (UCE-SICA). DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Sra. Frank tuvo ademásconversaciones con diferentes contrapartes políticas para marcar la pauta. DE
Außerdem wurden mit verschiedenen politischen Partnern richtungsweisende Gespräche geführt. DE
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las difíciles negociaciones con la contraparte católica romana son magistralmente llevadas por Melanchthon. DE
Die Schwierigkeiten der Verhandlungen mit der römisch-katholischen Seite bewältigt Melanchthon meisterhaft. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Relaciones comerciales confiables Colaboración respetuosa, a largo plazo, con todas las contrapartes asociadas DE
Verlässliche Handelsbeziehungen Langfristige, respektvolle Zusammenarbeit mit allen Handelspartnern DE
Sachgebiete: verlag gartenbau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mostraron mucho interés en el funcionamiento de la empresa y intercambiaron experencias con sus contrapartes alemanes. DE
Sie zeigten großes Interesse an der Arbeit von Burda Media und tauschten Erfahrungen mit ihren deutschen Kollegen aus. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la segunda semana tuvo conversaciones con representantes de la cooperación alemana al desarrollo y contrapartes políticos. DE
In der zweiten Woche wurden Gespräche mit den Vertretern der deutschen EZ und den politischen Partnern geführt. DE
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La KAS quiere ayudar a satisfacer esta demanda mediante actividades propias eficientes y duraderas, en cooperación con contrapartes nacionales. DE
Diesem Anspruch will die KAS durch effiziente und nachhaltige Eigenaktivitäten und in Zusammenarbeit mit nationalen Projektpartnern gerecht werden. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entre los investigadores alemanes el interés en cooperar con contrapartes científicas en estos países está creciendo considerablemente. DE
Dies gilt insbesondere für Einrichtungen, mit denen die DFG eine Vereinbarung zur gemeinsamen Förderung der wissenschaftlichen Zusammenarbeit geschlossen hat. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Para poder mantener un marco de investigación internacional e interdisciplinario, el IrG mantiene contacto con diferentes contrapartes académicas. DE
Damit ein internationaler und interdisziplinärer Forschungszusammenhang bestehen bleiben kann, hat das IrG Kontakt zu unterschiedlichen akademischen Partnern. DE
Sachgebiete: geografie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
La Fundación Romero facilita un apoyo financiero sostenible a los proyectos contrapartes de la CIR en Centroamérica.
Die Romero-Stiftung der Christlichen Initiative Romero (CIR) ermöglicht eine dauerhafte und planbare Unterstützung der PartnerInnen in Mittelamerika.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La contraparte de la plaza, el Palacio del Congreso, atrae a los amantes del Art Nouveau y admiradores casuales. ES
Der zur Plaza gehörende Palacio del Congreso zieht Art Nouveau-Liebhaber an und viele, die einfach die Nachmittagssonne genießen wollen. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Buscará hacerlas conocidas en el medio peruano y apoyará a sus contrapartes locales en la selección, adquisición, aprendizaje e implementación de estas tecnologías. DE
Der Brückenschlag zwischen peruanischen und deutschen Firmen sowie Institutionen besteht dabei vor allem daraus, diese neuen Technologien aus Deutschland in Peru bekannt zu machen und peruanische Stellen bei der Auswahl, dem Erwerb, dem Erlernen und der Implementierung dieser Technologien zu unterstützen. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La atención de la Fundación Hanns Seidel y de su contraparte DOMOPAZ se dirige no sólo hacia los estudiantes, sino también hacia los congresistas y periodistas. DE
Die Hanns-Seidel-Stiftung und ihre Partnerorganisation DOMOPAZ richten ihr Augenmerk aber nicht nur auf Schüler und Studenten, sondern auch auf Kongressabgeordnete und Journalisten. DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el marco de este evento se pudieron intercambiar ideas, identificar sinergias con contrapartes interesantes y, por ende, discutir oportunidades de alianzas y proyectos. DE
In diesem Zuge bestand die Möglichkeit, Ideen untereinander auszutauschen, Synergien zu identifizieren und über mögliche Potentiale der Zusammenarbeit und gemeinsame Projekte zu verhandeln. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Junto con nuestras contrapartes contribuimos a un orden internacional que permite a cada país un desarrollo en libertad y bajo responsabilidad propia. DE
Zusammen mit unseren Partnern tragen wir zu einer internationalen Ordnung bei, die jedem Land eine Entwicklung in Freiheit und Eigenverantwortung ermöglicht. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El trabajo con nuestra contraparte en el Perú se concentra en el fortalecimiento de la autogestión municipal (especialmente el fomento a las estructuras de decisión descentralizadas). DE
In Peru konzentriert sich die partnerbezogene Projektarbeit die Stärkung der kommunalen Selbstverwaltung (hier vor allem Förderung dezentralisierter Entscheidungsstrukturen). DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El trabajo con las organizaciones contrapartes está complementado por las actividades propias de la Fundación en forma de eventos y publicaciones sobre importantes temas políticos y socio-económicos. DE
Flankiert wird die Zusammenarbeit mit den Partnerorganisationen durch die Eigenmaßnahmen der Stiftung in Form von regelmäßigen Veranstaltungen oder Publikationen zu relevanten gesellschaftspolitischen Themen. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como organización reconocida para el servicio de desarrollo, enviamos expertos y expertas en su calidad de asesores y asesoras en materia de desarrollo a nuestros países contraparte. DE
Als anerkannter Träger des Entwicklungsdienstes entsenden wir Fachkräfte als Entwicklungshelferinnen und Entwicklungshelfer in die Partnerländer. DE
Sachgebiete: marketing schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el marco de este evento se podrán intercambiar ideas, identificar sinergias con contrapartes interesantes y, por ende, discutir oportunidades de alianzas y proyectos. DE
In diesem Zuge besteht die Möglichkeit Ideen untereinander auszutauschen, Synergien zu identifizieren und über mögliche Potentiale der Zusammenarbeit und gemeinsame Projekte zu verhandeln. DE
Sachgebiete: verlag auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Objetivo Se han fortalecido las instituciones de cooperación de los países contraparte y se ha ampliado la cooperación sistemática de los organismos y países participantes. DE
Ziel Die Kooperationsinstitutionen der Partnerländer sind gestärkt und die systematische Zusammenarbeit der Akteure sowie der beteiligten Länder wurde erweitert. DE
Sachgebiete: oeffentliches controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El BCR trabaja también asesorando a actores de la sociedad civil, contrapartes de investigación, agencias de política de desarrollo, instituciones estatales y organizaciones internacionales. DE
BCR ist außerdem in der Beratung zivilgesellschaftlicher Akteure, wissenschaftlichen Partnern sowie entwicklungspolitischen Agenturen, staatlichen Einrichtungen und internationalen Organisationen aktiv. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Han sido bien sucedidos los eventos de divulgación y los lanzamientos de los libros que hemos realizado en cada país con las contrapartes locales. DE
Bisher hatte man viel Erfolg mit den Veranstaltungen zur Veröffentlichung und Vorstellung der Bücher, die bereits in verschiedenen Ländern mit ihren lokalen Vertretern durchgeführt wurden. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hans Geißelhofer, un asesor de organizaciones contrapartes de Misereor en África, introdujo la perspectiva internacional a las ponencias del Otoño del clima. DE
Hans Geißelhofer, der Misereor-Partnerorganisationen in Afrika berät, brachte die internationale Perspektive in die Vortragsreihe des Klimaherbstes ein. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
El instituto trabaja también con contrapartes y clientes internacionales como la Unión Europea o el Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA). DE
Außerdem arbeitet das IÖW mit internationalen Partnern und Auftraggebern wie der Europäischen Union oder dem United Nations Environment Programme (UNEP) zusammen. DE
Sachgebiete: verwaltung auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Los suministros y servicios vinculados a la ejecución son licitados internacionalmente por las contrapartes, y en las licitaciones pueden participar empresas alemanas. DE
Die mit der Durchführung verbundenen Lieferungen und Leistungen werden von den Partnern international ausgeschrieben und deutsche Unternehmen können sich bei der Ausschreibung bewerben. DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La Freie Universität Berlin como Universidad de Intercambio Internacional (International Network University) persigue como meta la continua ampliación de la colaboración con sus contrapartes. DE
Die Freie Universität Berlin als internationale Netzwerkuniversität ist stetig bestrebt, ihre Zusammenarbeit mit ausländischen Partnern auszubauen, so auch mit deutschen Auslands- und Partnerschulen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Si bien a menudo es mencionada como la contraparte más tranquila de la isla principal, Murano, a una milla de distancia de Venecia, atrae abundantes admiradores.
Auch wenn es oft als kleiner, ruhiger Bruder der Hauptinsel gehandelt wird, zieht Murano in einiger Entfernung von Venedig dennoch jede Menge Bewunderer an.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El programa ofrece a todas las empresas participantes acceso a los mercados de los respectivos países contraparte, creando así una situación en la que todos ganan. DE
Das Programm bietet allen beteiligten Unternehmen Zugang zum jeweils anderen Markt – eine Win-win-Situation. DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Este grupo de trabajo concibe efectuar conjuntamente con contrapartes mejicanas un Observatorio sobre los Efectos de los Tratados de Libre Comercio. DE
Diese Arbeitsgruppe konzipiert zusammen mit mexikanischen Partnern ein Observatorium zu den Auswirkungen des Freihandelsabkommens. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Así, en el año 2000 medico organizó una conferencia internacional en la que participaron veinte organizaciones contraparte involucradas en proyectos de orden psicosocial. DE
So organisierte medico 2000 eine internationale Konferenz, an der zwanzig Partnerorganisationen aus der psychosozialen Projektarbeit teilnahmen. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Fundación Hanns Seidel contribuye al fortalecimiento de la democracia en Colombia, mediante las actividades educativas que realiza en cooperación con su contraparte, la Fundación Domo Internacional para la Paz – DOMOPAZ, en las instalaciones del Congreso de la República. DE
Die Hanns-Seidel-Stiftung leistet in Kolumbien einen Beitrag zur Stärkung der Demokratie, indem sie zusammen mit ihrer Partnerorganisation Fundación Domo Internacional Para La Paz – DOMOPAZ im kolumbianischen Kongress Bildungsveranstaltungen durchführt. DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En cooperación con nuestras contrapartes locales reunimos a estas personas provenientes de la región con las de Europa, con el fin de llegar a un intercambio sobre las cuestiones prioritarias de un orden democrático propio de un Estado de derecho. DE
Gemeinsam mit unseren lokalen Kooperationspartnern führen wir verantwortungsbereite Personen aus der Region und Europa für einen Austausch zu den virulenten Fragen einer rechtsstaatlichen demokratischen Ordnung zusammen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La KAS Costa Rica brinda a sus organizaciones contrapartes en Costa Rica y Panamá apoyo financiero, de contenido y organizativo para la realización de capacitaciones, talleres, seminarios, conferencias y debates. DE
Die Konrad-Adenauer-Stiftung Costa Rica unterstützt ihre Partnerorganisationen in Costa Rica und Panama finanziell, inhaltlich und organisatorisch bei der Durchführung von Veranstaltungen, Seminaren, Workshops, Fortbildungen, Kursen, Konferenzen und Debatten. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durante la última semana de mayo y la primera de junio, la Fundación Konrad Adenauer ha iniciado dos programas de capacitación en temas ambientales con dos de sus contrapartes, la Academia de Centroamérica y la Asociación Empresarial para el Desarrollo. DE
Im Mai und Juni initiierte die Konrad-Adenauer-Stiftung zwei Seminarreihen mit zwei Partnern, der Academia de Centroamérica (ACA) und der Asociación Empresarial para el Desarrollo (AED), zur Förderung des Klima- und Umweltschutzes. DE
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Estas y otras consecuencias del calentamiento global, así como formas de mitigación y adaptación, son abordadas por la KAS y sus contrapartes en dos actividades en mayo y junio. DE
Diese und weitere Auswirkungen der globalen Erwärmung sowie Möglichkeiten der Eindämmung und Anpassung thematisieren die KAS und ihre Projektpartner in zwei Seminarreihen, die im Mai und Juni begonnen haben. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dentro de las áreas temáticas arriba mencionadas, el Programa Estado de Derecho organiza, conjuntamente con contrapartes locales, en todos los países latinoamericanos seminarios, talleres, congresos nacionales e internacionales, foros de diálogo y cursos de capacitación. DE
In diesen vier Bereichen organisiert das Rechtsstaatsprogramm in Zusammenarbeit mit seinen nationalen und internationalen Partnerorganisationen regionale Diskussionsforen, Konferenzen und Seminare, und gibt Fachbücher und Studien zu rechtsstaatlichen Themen heraus. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente a la cooperación con contrapartes nacionales, la Fundación Konrad Adenauer realiza medidas propias que tienen como principal objetivo el desarrollo de la democracia y del Estado de derecho del país y de la sociedad. DE
Zusätzlich zur Zusammenarbeit mit nationalen Projektpartnern führt die KAS eigene Maßnahmen durch, die insbesondere die demokratische und rechtsstaatliche Entwicklung von Land und Gesellschaft zum Ziel haben. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El trabajo de la KAS en Chile se centra en la cooperación de mediano a largo plazo con una serie de organizaciones contrapartes y colaboradoras chilenas, y en la continua modificación del contenido de esta cooperación a las necesidades actuales. DE
Der Schwerpunkt der Arbeit liegt in der mittel- bis langfristigen Kooperation mit einer Reihe von programmatisch gleichgesinnten chilenischen Partnerorganisationen, wobei die Inhalte und Strategien der Zusammenarbeit ständig dem laufenden Bedarf angepasst werden. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En cooperación con instituciones contraparte chilenas, la GIZ implementa proyectos o programas en varios países latinoamericanos en el marco de cooperaciones triangulares sobre temas como el empleo juvenil y la gestión de residuos, entre otros. DE
Zusammen mit chilenischen Partnerinstitutionen führt die GIZ Vorhaben im Bereich Dreieckskooperationen in unterschiedlichen Ländern Lateinamerikas durch, unter anderem zu den Themen Jugendbeschäftigung und Abfallmanagement. DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un componente esencial de nuestra oferta es la formación continua de expertos y expertas de los países contraparte, a la vez que proporcionamos a los y las participantes de nuestros programas múltiples posibilidades de beneficiarse de sus nuevos contactos. DE
Die Weiterbildung unserer Partnerfachkräfte ist dabei ein wesentlicher Bestandteil unseres Angebots. Den Teilnehmerinnen und Teilnehmern unserer Programme bieten wir vielfältige Möglichkeiten, von ihren gewonnenen Kontakten zu profitieren. DE
Sachgebiete: marketing schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el marco del “Programa Nacional para México” la fundación desarrolla actividades propias (seminarios, estudios, consulta) y trabaja con contrapartes y socios que comparten los valores e ideales de la Fundación Konrad Adenauer. DE
Im Rahmen des „Länderprogramms Mexiko“ konzentriert sich die Stiftung auf die Förderung von politischen Parteien und Politikberatung, die Unterstützung sozial-marktwirtschaftlicher Politik sowie die Stärkung des Föderalismus und speziell der kommunalen Ebene. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los fondos de la Cooperación Financiera provienen del presupuesto federal y de fondos propios del KfW y se otorgan a los países contrapartes como aportes financieros no-reembolsables (donaciones) o bien en forma de préstamos. DE
Die Projekte der finanziellen Zusammenarbeit werden aus dem Bundeshaushalt sowie aus KfW-Eigenmitteln finanziert, welche in Form von Zuschüssen oder Darlehen an die Partnerländer weitergegeben werden. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se enfatizó en la importancia de que los líderes sindicales jóvenes conozcan el funcionamiento de una de sus principales contrapartes, los partidos políticos, debido al gran desinterés que muestra esta población en la temática. DE
Er unterstrich, wie wichtig es für die jungen Gewerkschaftsführer ist, die Funktion der Parteien zu kennen, da diese einen wichtigen Hilfspartner darstellen und in der Bevölkerung nur mit großem Desinteresse wahrgenommen werden. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El centro trabaja en el área de convergencia entre la investigación de conflictos y la política para la paz, investigando y desarrollando, en cooperación con contrapartes internacionales, nuevos enfoques para la transformación de los conflictos. DE
Es arbeitet an der Schnittstelle von Konfliktforschung und Friedenspolitik und erforscht und entwickelt in Zusammenarbeit mit internationalen Partnern neue Ansätze zur Konflikttransformation. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
La KAS Costa Rica brinda a sus organizaciones contrapartes en Costa Rica, Panamá y Nicaragua apoyo financiero, de contenido y organizativo para la realización de capacitaciones, talleres, seminarios, conferencias y debates. DE
Die Konrad-Adenauer-Stiftung Costa Rica unterstützt ihre Partnerorganisationen in Costa Rica, Nicaragua und Panama finanziell, inhaltlich und organisatorisch bei der Durchführung von Veranstaltungen, Seminaren, Workshops, Fortbildungen, Kursen, Konferenzen und Debatten zu bestimmten Themen. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestras organizaciones contrapartes son los partidos social-cristianos y del centro político, las organizaciones juveniles de los mismos, comisiones de los parlamentos, tribunales de elecciones, institutos de investigación política y social, sindicatos y organizaciones indígenas. DE
Partnerorganisationen sind vor allem die christdemokratischen Parteien der politischen Mitte inklusive ihrer Jugendorganisationen, Kommissionen der Parlamente, Wahlgerichte, Forschungsinstitute im Bereich Politik und Sozialwissenschaft, Gewerkschaften, Vereinigungen von KommunalpolitikerInnen und JournalistInnen, sowie indigene Organisationen. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Incluso antes de que el cliente entre en la tienda o ponga el pie en las instalaciones, ofrecen una serie integrada y perfecta de interacciones y puntos de contacto que combinan el mundo comercial físico con su contraparte digital online. ES
Noch bevor die Kunden in Ihrem Geschäft eintreffen, können durch die Verbindung von Ladengeschäft und Webseite integrierte und nahtlose Interaktionen und Berührungspunkte hergestellt werden. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La impotencia que siente Johanna, la rabia contra el sistema existente, por una parte, y el miedo del propietario –como lo siente la contraparte de Johanna, el rey de la carne, Mauler– se hallan allí muy próximos. DE
Johannas gefühlte Ohnmacht, die Wut auf das existierende System einerseits und die Angst des Besitzenden, wie sie Johannas Gegenspieler, der Fleischkönig Mauler, spürt, liegen dort noch näher beieinander. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En el marco de la cooperación financiera con países en desarrollo y emergentes o en proceso de reformas, el KfW Bankengruppe financia, además, inversiones, reformas estructurales y servicios de asesoramiento paralelo en los países contraparte. DE
Die KfW Bankengruppe finanziert darüber hinaus im Rahmen der finanziellen Zusammenar­beit mit Entwicklungs- und Schwellen-/Transformationsländern Investitionen, Strukturreformen und begleitende Beratungsleistungen in den Partnerländern. DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
En el siguiente sitio presentamos el concepto que guía “Fronteras en Movimiento”, nuestras contrapartes de cooperación en Costa Rica y Nicaragua, los proyectos de investigación desarrollados por los estudiantes, junto con una útil colección de materiales y resultados de investigación. DE
Auf den folgenden Seiten präsentieren wir das Konzept von „Grenzen in Bewegung“, unsere Kooperationspartner in Costa Rica und Nicaragua, die studentischen Forschungsprojekte, Ergebnisse und eine Materialsammlung. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Los ex participantes (alumni) están invitados a mantener el contacto con la GIZ y con los egresados de otros países contraparte del programa de capacitación para ejecutivos de empresas del BMWi. DE
Ehemalige Teilnehmer (Alumni) sind eingeladen, den Kontakt mit der GIZ und den Programmabsolventen aus den anderen Partnerländern des BMWi-Managerfortbildungsprogramms aufrecht zu erhalten. DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
En concordancia con el concepto de Atención Primaria de la Salud de la Organización Mundial de la Salud (OMS), medico y sus organizaciones contraparte empezaron a establecer servicios básicos de atención de la salud. DE
In Übereinstimmung mit dem 1978 auch von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) übernommenen Konzept der Primary Health Care bauen medico und seine Partnerorganisationen Basisgesundheitsdienste auf. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el mercado financiero, Numerix y CompatibL introdujeron soporte de CUDA para una nueva aplicación de cálculo de riesgo de contraparte y, como resultado, se ha multiplicado por 18 la velocidad de la aplicación. ES
Auf dem Finanzmarkt haben Numerix und CompatibL CUDA-Unterstützung für eine neue Anwendung zur Beurteilung des Counterparty Risk bekannt gegeben, die durch CUDA um das 18fache beschleunigt werden konnte. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es a partir de estas metas a largo plazo, de la situación política actual y no por último de la evolución perceptible a mediano plazo que desarrollamos los siguientes ejes temáticos, en los que se concentra la cooperación con nuestras contrapartes: DE
Aus diesen langfristigen Zielsetzungen, der aktuellen politischen Lage und nicht zuletzt aus den erkennbaren mittelfristigen Entwicklungen heraus leiten wir die folgenden konkreten Arbeitsschwerpunkte ab, auf die wir uns in Zusammenarbeit mit unseren Partnern konzentrieren: DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La larga experiencia resultante de las redes en los países contraparte y en Alemania es un factor clave para una exitosa cooperación internacional, no sólo en el plano económico, científico y cultural, sino también y, sobre todo, en el ámbito de la sociedad civil. DE
Langjährige Erfahrungen mit Netzwerken in den Partnerländern und in Deutschland sind für eine erfolgreiche internationale Kooperation wichtige Säulen, nicht nur im wirtschaftlichen, wissenschaftlichen und kulturellen, sondern vor allem auch im zivilgesellschaftlichen Bereich. DE
Sachgebiete: marketing schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los participantes de primer año, por ejemplo, trabajan con la Universidade Federal do Paraná en Curitiba, contraparte brasileña del proyecto, para mejorar los estándares de comodidad de sectores de la población pobre de Brasil que no tienen conexión a la red pública de suministro energético. DE
Die Teilnehmer des ersten Jahrgangs etwa arbeiten mit der brasilianischen Partneruniversität, Universidade Federal do Paraná in Curitiba, daran, auch armen Bevölkerungsgruppen Brasiliens, die keinen Anschluss an die öffentliche Energieversorgung haben, ein gewisses Maß an Bequemlichkeit zu ermöglichen. DE
Sachgebiete: geografie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Mientras que el término de la ‘coherencia’, hace referencia al balance de distintos aspectos de la asociación y cooperación de la CCEE, el término de la ‘cohesión’ social se refiere directamente al impacto en los países contrapartes con los cuales se pretende firmar acuerdos de asociación. DE
Während mit Kohärenz die Ausgewogenheit unterschiedlicher Aspekte von Assoziation und Kooperation der EU gemeint ist, steht demgegenüber der Begriff der sozialen Kohäsion unmittelbar für die Wirkungen in Partnerländern, mit denen Assoziationsvereinbarungen getroffen werden. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como institución colegiada universitaria de la Universidad de Bochum en la región del Ruhr, la Universidad Técnica de Dortmund y la Universidad de Duisburg-Essen, el instituto trabaja en la realización de su programa con investigadores/as de estas tres universidades y diversas otras contrapartes en Alemania y el extranjero. DE
Als interuniversitäres Kolleg der Ruhr-Universität Bochum, der Technischen Universität Dortmund und der Universität Duisburg-Essen arbeitet das Institut bei der Gestaltung seines Programms mit den Wissenschaftler/-innen seiner Trägerhochschulen und mit weiteren Partnern im In- und Ausland zusammen. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Hasta la actualidad, ejecutivos y responsables de la toma de decisiones, procedentes de 16 países contraparte, han recibido capacitación para familiarizarse con las particularidades de la cultura empresarial alemana, adquirir conocimientos prácticos de primera mano durante sus visitas a empresas alemanas y establecer contactos directos con potenciales socios de negocios en Alemania. DE
Manager und Entscheidungsträger aus bisher 15 Partnerstaaten haben ein Training in den Besonderheiten der deutschen Geschäftskultur erhalten, bei Besuchen in deutschen Unternehmen Praxiswissen aus erster Hand bekommen und konnten in direkten Kontakt mit potenziellen deutschen Geschäftspartnern treten. DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Condiciones Todas las instituciones estatales y organizaciones públicas o privadas de nuestros países contraparte pueden ponerse en contacto con CIM o la agencia de la GIZ en su país para cubrir sus necesidades de recursos humanos, siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
Die Voraussetzungen Staatliche und öffentliche Institutionen, Nichtregierungsorganisationen sowie Arbeitgeber aus der Privatwirtschaft unserer Kooperationsländer können sich mit ihrem Personalbedarf an das GIZ-Landesbüro wenden – vorausgesetzt:
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite