Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
contratista
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acceso a los datos personales tienen exclusivamente aquellos empleados y contratistas que necesitan imprescindiblemente esos datos para la prestación de sus servicios.
DE
Zugriff auf personenbezogene Daten haben nur diejenigen Mitarbeiter und Auftragnehmer, für die diese Daten zur Leistungserbringung zwingend erforderlich sind.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instalación de los sistemas de riego corrió a cargo de diversos contratistas locales y cada sistema contaba con una configuración arbitraria del tiempo de funcionamiento que no estaba ajustada en función de las estaciones.
ES
Die Beregnungsanlagen wurden von verschiedenen örtlichen Unternehmern installiert und jedes System wurde mit beliebiger Betriebszeit ohne saisonal variable Einstellung betrieben.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
agentes de bienes raíces, un abogado, un arquitecto, un contratista, una diseñadora de interiores y un consultor financiero: todos trabajando juntos para proporcionar los mejores servicios en la gestión inmobiliaria .
ES
Immobilienmakler, Rechtsanwalt, Architekt, ein Unternehmer, eine Innenarchitektin und ein Finanzberater, die alle zusammenarbeiten, um die besten Dienstleistungen im Immobilienmanagement anzubieten.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como contratista su trabajo está sujeto a una enorme presión de tiempo y costes…
ES
Als Bauunternehmer arbeiten Sie unter hohem Zeit- und Kostendruck…
ES
Sachgebiete:
tourismus handel internet
Korpustyp:
Webseite
En parte también Baumeister, Los ingenieros y los contratistas nombrados.
DE
Zum Teil werden auch Baumeister, Ingenieure und Bauunternehmer genannt.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como contratista general suministramos a voluntad la completa conversión de su instalación.
DE
Als Generalunternehmer übernehmen wir auf Wunsch die komplette Umsetzung Ihrer Anlage.
DE
Sachgebiete:
auto handel bahn
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La serie 7R es ideal para contratistas y agricultores que se desplazan por carretera frecuentemente.
Der 7R ist die perfekte Maschine für Lohnunternehmer und Landwirte, die viel unterwegs sind.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
contratista exclusivo
|
.
|
co-contratista
|
.
|
contratista externo
|
.
|
contratista de apeo
|
.
|
esterilización por contratista
|
.
|
contratista de stands
|
.
|
contratista de obras
|
.
|
contratista de obras metálicas
|
.
|
contratista de montaje
|
.
|
organización contratista de investigación
|
.
|
retención al contratista
|
.
.
|
contratista de obras de infraestructura
|
.
|
relación de los potenciales contratistas
|
.
|
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "contratista"
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distribuidores, contratistas y alquiler
DE
Händler, Hersteller und Vermieter
DE
Sachgebiete:
controlling e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
contratista es una profesión de la categoría de Construcción.
Stellenbeschreibungen und Kategorien mit dem Begriff :
Sachgebiete:
verwaltung universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Aspiradoras industriales y unidades de aspiración móviles para contratistas de limpieza industrial
DE
Industriesauger und fahrbare Sauganlagen für industrielle Reinigungsunternehmen
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp:
Webseite
Wieland Lufttechnik es el proveedor preferido para los contratistas de limpieza industrial.
DE
Wieland Lufttechnik ist der bevorzugte Lieferant für Dienstleitungsunternehmen, die sich auf industrielle Reinigung spezialisiert haben.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp:
Webseite
"Soy contratista desde hace mucho años. He utilizado y probado sistemas de todos los proveedores.
DE
"Ich habe über die Jahre fast alles an Schalungssystemen ausprobiert.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
…mostramos a los contratista como pueden reducir sus costos usando tecnologías y productos técnicos avanzados.
DE
…dass wir Ihnen Wege aufzeigen, mit der besseren Technik Kosten zu sparen.
DE
Sachgebiete:
verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
…escuchamos a los deseos de los contratista y sabemos asesorarles bien con referencia a sus necesidades.
DE
…dass wir ein offenes Ohr und einen guten Blick für Ihren Bedarf haben.
DE
Sachgebiete:
verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Soluciones de energía y control de temperatura temporal para el sector de los Contratistas.
ES
Aggreko vermietet temporäre Strom- und Kälte-/Klimaversorgung für Contractoren.
ES
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
El equipo del contratista se beneficiará de una amplia y especializada gama de experiencia:
DE
Das Unternehmerteam profitiert von einem breiten und spezialisierten Erfahrungsspektrum:
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Tridelta suministra pararrayos a contratistas nacionales e internacionales para proyectos en todo el mundo.
Tridelta liefert weltweit Überspannungsableiter für Projekte des nationalen und internationalen Anlagenbaues.
Sachgebiete:
luftfahrt elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
Alentar a los proveedores, contratistas y vendedores a cumplir nuestros estándares medioambientales.
ES
Lieferanten, Hersteller und Zulieferer dazu auffordern, entsprechend unserer umweltpolitischen Maßstäbe zu handeln.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
sal y arena para mantenimiento vial | Transportes por carretera | Obras públicas: contratistas | empresa de transportes
ES
Salz und Sand für Strassenwartung | Straßentransporte | Straßenbau und Bauarbeiten der öffentlichen Hand - Unternehmen | Transportgesellschaft
ES
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Comparta archivos y colabore con miembros del equipo, contratistas y clientes.
ES
Teilen von Dateien und Zusammenarbeit mit Teammitgliedern, Subunternehmern und Kunden
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Para los contratistas no únicamente cuentan las muy buenas aspiradoras industriales, pero también el servicio de Wieland Lufttechnik.
DE
Doch nicht nur gute Geräte und Anlagen sind für Dienstleistungsunternehmen wichtig. Wieland Lufttechnik überzeugt auch durch eine Reihe weiterer Faktoren.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp:
Webseite
Klaudiusz, su marido y padre de su hijo de 2 años, dirige su propia empresa de contratistas.
ES
Klaudisuz, Ihr Mann und Vater deren 2 Jahre altem Sohn, leitet seine eigene Vertragsunternehmen:
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
La propuesta por el suelo individual surgió del afamado estudio de arquitectura Griessmann, Mayr y Scherzer, y la misma fue aceptada por la contratista de obras inmediatamente.
DE
Der Vorschlag für den individuellen Boden kam vom renommierten Architektenteam Griessmann, Mayr und Scherzer und gefiel der Bauherrin auf Anhieb.
DE
Sachgebiete:
radio tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
¿La suya es una empresa grande o global que busca a alguien para actuar como contratista general en proyectos de comunicaciones unificadas estratégicas?
Sind Sie ein großes oder globales Unternehmen auf der Suche nach einem Generalauftragnehmer für strategische Unified Communications-Projekte?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Nuestras páginas Web podrán tener enlaces a otras páginas de contratistas y otros proveedores, por cuyos contenidos no asumimos ninguna responsabilidad.
DE
Unsere Webseiten können Links zu Webseiten von Vertragspartnern und anderen Anbietern erhalten, für deren Inhalte wir keine Haftung übernehmen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Según denuncias creíbles, tras semanas de protestas pacíficas, los solicitantes de asilo fueron atacados por guardias de seguridad privados, agentes de policía local y probablemente contratistas privados.
Berichten zufolge haben private Sicherheitsleute, örtliche Polizei und möglicherweise private Vertragsfirmen die Asylsuchenden nach wochenlangen friedlichen Protesten angegriffen.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Building Design Suite ofrece una gama de aplicaciones interoperables de software de diseño de edificios 3D con herramientas BIM y CAD para arquitectos, contratistas e ingenieros.
Die Building Design Suite bietet intelligente Werkzeuge für die Planung von Hochbau in 3D, mit denen Sie den Entwurf und die Konstruktion von Gebäuden optimieren können.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Preparación de las condiciones técnicas del contrato, preparación de las condiciones generales del contrato, evaluación de las propuestas técnicas recibidas de los contratistas
Vorbereitung der technischen Vertragsbedingungen, der allgemeinen Vertragsbedingungen, und Bewertung der von den Bauunternehmern erhaltenen technischen Vorschläge
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
ROCKPANEL ha identificado un aumento de la demanda de arquitectos y contratistas que desean utilizar materiales sostenibles en el diseño de fachadas.
Die hinterlüfteten Fassaden auf der Grundlage von Steinwolle, ein Ergebnis der Kombination von ROCKPANEL Fassadenbekleidungen und ROCKWOOL Dämmmaterialien, werden den Anforde- rungen der Architekten aufs Beste gerecht:
Sachgebiete:
marketing auto bau
Korpustyp:
Webseite
El padre de Lutero, hijo de campesinos, poco después del nacimiento de Martín se traslada de Eisleben a Mansfeld, con el fin de mejorar la situación de su familia como contratista de minas de cobre.
DE
Luthers Vater, ein Bauernsohn, zieht 1484 kurz nach Luthers Geburt von Eisleben nach Mansfeld und versucht dort, die Existenz der Familie durch Beteiligungen im Kupferbergbau zu verbessern.
DE
Sachgebiete:
kunst religion schule
Korpustyp:
Webseite
Para los contratistas y los propietarios, esto significa que la máxima rentabilidad a través de un mayor rendimiento y una disponibilidad óptima del sistema, tanto para las nuevas instalaciones y por reconversión plantas existentes.
DE
Für Anlagenbauer und -besitzer bedeutet dies höchste Rentabilität durch gesteigerten Ertrag und optimale Anlagenverfügbarkeit, sowohl bei Neuanlagen als auch durch Nachrüstung an bestehenden Anlagen.
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Telemania es una de las empresas internacionales líderes EPC contratistas de diseño, construcción y puesta en marcha de plantas generadoras de energía. Trabaja en más de 55 países en cuatro continentes.
DE
Telemenia gehört zu den international führenden EPC-Unternehmen in Planung, Bau und Inbetriebnahme von Kraftwerksanlagen und agiert dabei in über 55 Ländern auf vier Kontinenten.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt auto bahn
Korpustyp:
Webseite
Las lámparas debían estar a la altura los altos estándares de diseño del contratista y proporcionar a la casa una iluminación económica y respetuosa con el medio ambiente. Este bajo coste energético estaba asociado a una luz excepcionalmente brillante.
ES
Die Leuchten selbst sollten dem hohen Designanspruch des Bauherren gerecht werden und eine wirtschaftliche und umweltfreundliche Beleuchtung des Hauses ermöglichen – geringe Energiekosten verbunden mit außergewöhnlich brillantem Licht.
ES
Sachgebiete:
oekologie elektrotechnik foto
Korpustyp:
Webseite
La instalación de los sistemas de riego corrió a cargo de diversos contratistas locales y cada sistema contaba con una configuración arbitraria del tiempo de funcionamiento que no estaba ajustada en función de las estaciones.
ES
Die Beregnungsanlagen wurden von verschiedenen örtlichen Unternehmern installiert und jedes System wurde mit beliebiger Betriebszeit ohne saisonal variable Einstellung betrieben.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
El equipo profesional de Rain Bird ha suministrado todas las especificaciones de productos y ha colaborado muy estrechamente con ACTTUA GOLF SERVICES como dirección de proyecto y JERIGOLF como contratista de la obra para lograr la excelencia en los trabajos.
ES
Das Team erfahrener Experten von Rain Bird Iberica sorgte für Planung und Spezifikationen und leitete den Bau dieser Systeme gemeinsam mit örtlichen Händlern, Bauunternehmern und Beratern.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
El principal contratista, la firma GMR, de Hyderabad, subcontrató a numerosas empresas para realizar un total de 80 Km de zanja de cables para la instalación del sistema automatizado de aterrizaje.
DE
Der Hauptauftragnehmer – die Firma GMR aus Hyderabad – hatte mehrere Firmen damit beauftragt, insgesamt 80 Kilometer Kabelgräben für das automatisierte Landesystem zu erstellen.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Nassan, propietarios de Sistema, querían dar con una nueva imagen vibrante para crear un espacio de trabajo eficiente y un nuevo entorno para su exposición de cocinas bulthaup, con el fin de atraer a contratistas, arquitectos, interioristas y clientes particulares.
ES
Neuer bulthaup Showroom im Libanon Die Inhaber von Sistema, das Ehepaar Nassan, benötigten einen neuen und dynamischen Auftritt, um ein effizientes Arbeitsfeld und eine neue Umgebung für die Präsentation der bulthaup Küchen und den Verkauf an Projektentwickler, Architekten, Innenarchitekten und Privatkunden zu schaffen.
ES
Sachgebiete:
religion tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La información personal que usted le suministre a GIGABYTE puede transferirse entre los afiliados a GIGABYTE y los agentes o contratistas de GIGABYTE a nivel internacional, y estos pueden almacenar y procesar dicha información.
Die von Ihnen an GIGABYTE übermittelten personenbezogenen Daten können zwischen den Tochterunternehmen von GIGABYTE und den Agenturen oder Auftragnehmern von GIGABYTE international übertragen sowie von ihnen gespeichert und verarbeitet werden.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
bulthaup Groningen no solo atiende a clientes particulares con su gama de productos de la máxima calidad; ofrece asimismo servicios de asesoría a arquitectos, contratistas y agentes inmobiliarios especializados en propiedades de lujo.
Der bulthaup Showroom in Groningen richtet sich mit seinem hochwertigen Produktangebot nicht nur an Privatkunden, sondern berät auch Architekten, Projektentwickler oder Vermittler von Luxusimmobilien.
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
"Esperamos que nuestra tienda exclusiva atraiga a la gente que vive y trabaja en la zona. Además, queremos darnos a conocer entre arquitectos, contratistas y agentes inmobiliarios especializados en propiedades de lujo," explica Calta.
"Wir wollen mit unserer exklusiven Präsentation Menschen ansprechen, die in der Nachbarschaft wohnen und arbeiten, darüber hinaus auch Architekten, Projektentwickler und Makler von Luxusimmobilien", betont er.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Por otro lado, tratamos de dialogar abiertamente con los clientes, los contratistas y el público en general a la hora de abordar cualquier cuestión relacionada con la protección medioambiental.
DE
Darüber hinaus suchen wir in allen Fragen des Umweltschutzes den offenen Dialog mit Kunden, Auftragnehmern und der Öffentlichkeit.
DE
Sachgebiete:
marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
También no posible sabida un producto debe ser alojado una queja o para un producto un reemplazo Para conseguir el accesorio, si el contratista no existe repentinamente no más en el mercado ni es discoverable
DE
Es ist bekanntlich nicht möglich ein Produkt zu reklamieren oder für ein Produkt ein Ersatz-/Zubehörteil zu bekommen, wenn der Anbieter plötzlich nicht mehr am Markt besteht oder auffindbar ist.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Durante este tiempo, hemos cosechado miles de millones de toneladas de grano. También hemos cosechando los puntos de vista y las opiniones de agricultores y contratistas de todo el mundo.
ES
In all diesen Jahren haben unsere Maschinen weltweit einige Milliarden Tonnen Getreide eingefahren und wir haben unablässig Meinungen und Anregungen von Landwirten und Lohnunternehmern in aller Welt eingeholt.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr handel
Korpustyp:
Webseite
Los Sres. Nassan, propietarios de Sistema, querían dar con una nueva imagen vibrante para crear un espacio de trabajo eficiente y un nuevo entorno para su exposición de cocinas bulthaup, con el fin de atraer a contratistas, arquitectos, interioristas y clientes particulares.
ES
Die Inhaber von Sistema, das Ehepaar Nassan, benötigten einen neuen und dynamischen Auftritt, um ein effizientes Arbeitsfeld und eine neue Umgebung für die Präsentation der bulthaup Küchen und den Verkauf an Projektentwickler, Architekten, Innenarchitekten und Privatkunden zu schaffen.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Miri y Ran Presberg, propietarios de bulthaup Israel Group, dieron la bienvenida a más de 600 distinguidos invitados, entre los que se hallaban contratistas, diseñadores, arquitectos y otras personalidades destacadas que asistieron a la inauguración del showroom bulthaup recién reformado en Hatarucha 3 namal, Tel Aviv.
Die Inhaber der bulthaup Israel Group, Miri und Ran Presberg, konnten über 600 ausgewählte Gäste - darunter Projektentwickler, Designer und Architekten - zur festlichen Eröffnung des neu gestalteten Showrooms in Hatarucha 3 Namal, Tel Aviv, willkommen heißen.
Sachgebiete:
musik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite