linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 77 es 39 com 4 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 43 media 32 tourismus 26 musik 25 internet 21 theater 18 astrologie 17 film 13 kunst 13 informatik 11 radio 11 religion 10 unterhaltungselektronik 10 e-commerce 9 literatur 8 politik 8 informationstechnologie 6 schule 6 universitaet 6 weltinstitutionen 6 architektur 5 foto 5 gastronomie 5 mode-lifestyle 5 auto 4 jagd 4 mythologie 4 militaer 3 typografie 3 verkehr-kommunikation 3 handel 2 infrastruktur 2 oekologie 2 oekonomie 2 technik 2 archäologie 1 finanzmarkt 1 historie 1 landwirtschaft 1 medizin 1 nautik 1 pharmazie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 soziologie 1 transaktionsprozesse 1 verkehrssicherheit 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
costumbres . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

costumbres Brauchtums 5 Gebräuchen 8 Kultur 4 Brauchtum 19 Brauch 5 Sitten Gebräuche 7 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


costumbre Brauch 351
Gewohnheit 322 Sitte 240 Gepflogenheit 103 Tradition 64 Gewohnheitsrecht 10 Habitus 1 Gebrauch 1 . . .
costumbre alimentaria . .
costumbre local . . .
de costumbre . . .
mala costumbre Unsitte 4
fueros y costumbres .
usos y costumbres Sitten und Gebräuche 6
costumbres y tradiciones Sitten und Gebräuche 4
costumbre de Lloyd's .
como de costumbre .
tradiciones y costumbres campesinas .
costumbres en materia de sucesión . .

costumbre Brauch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lugares, personas, hechos historicos, costumbres y objetos de diferentes épocas y regiones de México son incorporados en el relato ficticio. DE
Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit costumbres

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tradiciones, costumbres y gastronomía DE
Außen- und EU-Politik und Bilaterales DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La costumbre es prepararlo de forma sencilla: ES
Traditionell wird die Rosenberggarnele in sehr einfacher Form zubereitet: ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Quiere conocer gente y costumbre de primera mano? DE
Sie wollen mehr über Land und Leute aus erster Hand erfahren? DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Comentario de negocios como de costumbre en tiempos de revolución DE
Kommentiere Business as usual in revolutionären Zeiten DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
El plug-in la instaló como de costumbre; DE
Das Plugin installiert ihr wie gewohnt; DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En las mañanas, lrealizar su aseo personal como de costumbre. ES
Morgens kann die übliche Waschroutine problemlos durchgeführt werden. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Restaurante con servicio de aparcacoches (es costumbre dejar propina) ES
Das Restaurant bietet einen Park-Service an (Trinkgeld üblich) ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Como de costumbre esto tomará algunos días hasta que se ajustan las extensiones más importantes. DE
Wie üblich wird es einige Tage dauern, bis die wichtigsten Erweiterungen angepasst sind. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La costumbre, tomadas con la cámara digital, actuar dentro del sitio a veces "fina" - y: DE
Die eigenen Fotos, mit der Digitalkamera gemacht, wirken innerhalb der Website manchmal etwas »dünn« – und: DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
El primero de todos los muebles como de costumbre es la cama. ES
Nicht zuletzt sind die Möbel im Wohnzimmer selbst auch ebenfalls Deko. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a los negocios como de costumbre en tiempos de revolución DE
Permanent-Link zu Business as usual in revolutionären Zeiten DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Trabaje con el teclado Bluetooth exactamente como tiene costumbre hacerlo con sus otros teclados. DE
Arbeiten Sie mit der Bluetooth-Tastatur ganz so, wie Sie es von Ihren anderen Tastaturen gewohnt sind. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
El origen de esta costumbre se remonta a la Edad Media en Europa. DE
Den Ursprung des Weihnachtsbaumes kann man bereits bis ins europäischen Mittelalter zurückverfolgen. DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
En Francia existe la costumbre de decir que todo acaba con una canción: ES
In Frankreich pflegt man zu sagen, dass alles mit einem Lied endet: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El servicio suele estar incluido, pero es costumbre dejar algo de propina. ES
Die Bedienung ist oft inbegriffen, doch üblicherweise gibt man Trinkgeld. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Más temprano, a menudo era costumbre de vestir el interior de armarios y cajones con papel. DE
Früher war es oft üblich, Schränke und Schubladen von innen mit Papier einzukleiden. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Bettina Erhardt es aficionada a observar como etnóloga las costumbres cotidianas de los alemanes. DE
Bettina Erhardt beobachtet als Ethnologin gerne die Alltagsgewohnheiten der Deutschen. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Un clic en Alt oculta la barra de entonces como de costumbre. DE
Ein Klick auf Alt blendet die Leiste dann wie gewohnt ein. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como de costumbre pronuncio Shirinovski su discurso con una voz monotona y aburrida, algo asi: DE
Dann leiert Schirinowski mit gelangweilter monotoner Stimme seine uebliche Brandrede herunter, in etwa so: DE
Sachgebiete: mythologie theater politik    Korpustyp: Webseite
En verano acoge festivales y las barbacoas que los habitantes tienen por costumbre organizar. ES
Im Sommer werden hier Festivals organisiert und die Rotterdammer nutzen die Grillmöglichkeiten, die ihnen der Park bietet. ES
Sachgebiete: film verlag politik    Korpustyp: Webseite
La costumbre es repartirlos al final de la comida antes de levantarse de la mesa: ES
Traditionell werden die Crackers bei Tisch und am Ende des Festmahls verteilt: ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Todos los procesos se llevan a cabo como de costumbre, en tiempo real. ES
Alle Vorgänge erfolgen wie gewohnt in Echtzeit. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La primera impresión de los zapatos era como de costumbre con todos los productos Mammut . DE
Der erste Eindruck der Schuhe war wie gewohnt bei allen Mammut Produkten. DE
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
En todo ello juega también un papel fundamental la genética y las costumbres alimenticias.
Dabei spielen auch die natürliche Veranlagung und die Ernährungsgewohnheiten eine wichtige Rolle.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Los griegos y los romanos tomaron muchas de estas costumbres de los egipcios; DE
Die Griechen und Römer übernahmen vieles von den Ägyptern; DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Y, como es costumbre en China, cada parte del paisaje ha recibido un nombre: ES
Wie in China üblich, erhielt jede landschaftliche Besonderheit einen eigenen Namen: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Obtendrás todos los demás datos ViSoft a través de InternetUpdate como de costumbre. DE
Alle anderen Daten erhalten Sie wie gewohnt bequem über das ViSoft Internet-Update und auf DVD. DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Configure el vehículo como de costumbre con letras, logos e imágenes. DE
Gestalten Sie das Fahrzeug wie gewohnt mit Schriften, Logos und Bildern. DE
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Una costumbre mallorquina en la que bendicen una vez al año a sus animales por el cura local. ES
Ein traditioneller mallorquinischer Gebrauch lässt die Bevölkerung ihre Tiere von einem Priester segnen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La cocina se basa en recetas tradicionales mallorquinas, rindiendo homenaje a las costumbres culinarias de sus antepasados. ES
Die Küche basiert auf traditionellen mallorquinischen Rezepten und huldigt den Essengewohnheiten ihrer Vorfahren. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya puede empezar a navegar por Internet como de costumbre, a través de una aplicación de navegador. DE
Über eine Browser-Applikation können Sie nun wie gewohnt im Internet surfen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hoy en día ya casi no existe la costumbre de adornar los árboles de Navidad con manzanas y nueces. DE
Heute findet man nur noch selten Äpfel und Nüsse am Weihnachtsbaum. DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
También hay que intentar incluir a la ex pareja y no perder las costumbres que mantienen unida a la familia. ES
Bemühen Sie sich auch, sofern möglich, Ihren ehemaligen Partner mit einzubeziehen. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Por ende, es costumbre de los jugadores dejarle propina al crupier, tal como lo harían en un casino de verdad. ES
Daher ist es üblich, dem Dealer ein Trinkgeld zu geben, wie Sie es auch in einem gewöhnlichen Casino tun würden. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada vez más se ataca públicamente no sólo al "corruptor judío de las costumbres" sino también su homosexualidad. DE
Nicht nur dem "jüdischen Sittenverderber", auch seiner Homosexualität gelten die zunehmenden öffentlichen Angriffe. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El plug-in instalado, como de costumbre, y seleccione Copiar en el servidor en la carpeta plugins. DE
Das Plugin installiert ihr wie gewohnt; auf den Server in den Ordner plugins kopieren und aktivieren. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic en una imagen que será abierta, como de costumbre, la página donde se encontró la imagen. DE
Klickt man ein Bild an wird wie gewohnt die Seite geöffnet, wo das Bild gefunden wurde. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como de costumbre, Biedermeier, la chapa se extiende desde el borde hasta la base de la imagen. DE
Wie im Biedermeier üblich, verläuft das Furnier vom Kranz bis zum Sockel in einem Bild durch. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Hasta hace pocos años era costumbre en España atarlos con una soga u colgarlos en el árbol más cercano. DE
Bis vor einigen Jahren war es in Spanien noch üblich, solche Hunde am Strick aufzuknüpfen und in den nächsten hohen Baum zu hängen. DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Mucho, tomando en cuenta que es una costumbre alemana celebrar de manera especial la noche del nacimiento de Jesús. DE
Alles, wenn man bedenkt, dass es in Deutschland üblich ist, die Nacht in der Jesus geboren wurde, zu feiern. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Como de costumbre en el segmento Adventure, la transmisión secundaria se efectúa mediante un a cadena de retenes. ES
Wie im Enduro-Segment üblich, erfolgt der Sekundärantrieb über eine O-Ring-Kette. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La costumbre es degustarlo justo antes del christmas pudding, acompañado de una copa de oporto, apio y nueces. ES
Man genießt den feinen, blau geäderten Stilton direkt vor dem Christmas Pudding, begleitet von einem Glas Portwein, Stangensellerie und frischen Walnüssen. ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
En esta festividad es costumbre, dar tres vueltas alrededor de La Ceiba, el árbol fundacional, y pedir tres deseos. DE
Bei diesem Fest ist es üblich, 3 Runden um die Ceiba, den bei der Gründung gepflanzten Baum, zu gehen und dabei 3 Wünsche zu erbitten. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Este año, la Bienal se abstiene de utilizar edificios históricos, como era la costumbre en ediciones anteriores. DE
Im Gegensatz zu den bisherigen Editionen verzichtet die 9. Biennale Istanbul bewußt auf historische Bauten als Ausstellungsorte. DE
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
La enseñanza de la lectoescritura varía de un país a otro; la edad para empezar dependerá de sus costumbres. ES
Das Unterrichten von Lesen und Schreiben variiert von Land zu Land und das Anfangsalter richtet sich nach Ihrer landesüblichen Praxis. ES
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Las porciones son gigantes y como suele ser la costumbre americana, son para comer en el auto. ES
Die Portionen sind riesig und werden natürlich - echt amerikanisch - im Auto gegessen. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
La pequeña herramienta "BackOff" apaga la llamada copia de seguridad, la actualización se instala en pocos minutos, todos los demás pasos de sincronización funcionan como de costumbre. DE
Das kleine Tool “BackOff” schaltet die Backup-Forderung ab, das Update wird innerhalb von wenigen Minuten installiert, auch alle übrigen Synchronisierungsschritte funktionieren wie gewohnt. DE
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
El bimaristan Arghun (es costumbre dar propina al guarda) fue fundado por el gobernador mameluco Arghun al-Kamili como hospital y manicomio. ES
Das Bimaristan al-Arghun (es ist üblich, dem Wärter ein Trinkgeld zu geben) wurde von dem mamlukischen Gouverneur Arghun al-Kamili als Hospital für Geisteskranke eingerichtet. ES
Sachgebiete: religion verlag historie    Korpustyp: Webseite
Es pues nuestra costumbre que sólo sea la asamblea de socios la que acepta a nuevos socios cuando éstos han trabajado regularmente para la asociación. DE
So ist es bei uns Usus, neue Mitglieder überhaupt nur von der Mitgliederversammlung aufnehmen zu lassen, und dies geschieht gerne, wenn sie regelmäßig aktiv für den Verein gearbeitet haben. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
La canción formó parte de una costumbre folclórica en la cual actores enmascarados pasaron por las casas de los pueblos y pequeñas ciudades para inaugurar el año nuevo. ES
Der Song war Teil eines mittelalterlichen Mummenschanz-Spiels, im Rahmen dessen maskierte Schauspieler an Häuser kommen würden in Dörfern und kleinen Städten und diesen Song zu singen, um Glück zu bringen für das folgende Jahr. ES
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Una tecnología basada en cookies le permite enfrentarse a su ex-visitante con un tiempo real de publicidad generada, en función de sus costumbres de búsqueda. ES
Eine auf Cookies basierte Technologie erlaubt es Ihnen, Ihre früheren Besuchern mit einer in Echtzeit generierten Anzeige zu konfrontieren. ES
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En Youtube se puede ver en la sede como de costumbre, en el sitio web de Philips se encuentra este vídeo interactivo. DE
Auf Youtube kann man ihn in HQ ganz normal gucken, auf der Philips Homepage gibt es dieses Video interaktiv. DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Proporcionan una imagen viva de las costumbres y del día a día de la burguesía, así como del florecimiento de un desarrollo arquitectónico europeo. DE
Sie vermitteln ein lebendiges Bild von der bürgerlichen Wohn- und Alltagskultur sowie der Blüte einer europäischen Architekturentwicklung. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
No era sólo, como de costumbre, las puertas equipadas con dos rellenos dobles planas, sino también el tablero intermedio entre las dos puertas. DE
Es wurden nicht nur, wie üblich, die Türen mit jeweils zwei doppelt abgeplatteten Füllungen ausgestattet, sondern auch das Mittelbrett zwischen den beiden Türen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
En cambio, los alemanes casi siempre se marchan a la hora de salida, aunque no hayan terminado lo que estaban haciendo”. Y ¿qué costumbres dificultan el desempeño laboral? DE
Deutsche gehen meist pünktlich, auch wenn sie noch nicht fertig sind.“ Und welche Tücken erschweren den Arbeitsalltag? DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Un modo de tratar la amistad contra las costumbres cinematográficas se presenta en el filme irlandés Once, que en 2008 ganó el Oscar a la mejor canción. DE
Eine gegen sämtliche filmische Sehgewohnheiten gebürstete Story bietet die irische Produktion Once, die 2008 den Oscar für den besten Song gewann. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Alcalá es la playa perfecta para sumergirte de lleno en la tradición y belleza de las costumbres del pueblo que le da su nombre.
An der Küste der Gemeinde Granadilla de Abona in der Nähe des kleinen Touristenzentrums El Médano liegt der gleichnamige Strand.
Sachgebiete: radio tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Y del mismo modo que se están generalizando las costumbres gastronómicas occidentales, cada vez con más frecuencia el vino forma parte de las comidas en las familias japonesas.
Und so wie sich westliche Essgewohnheiten einbürgern, wird auch Wein wird für japanische Familien immer häufiger zu einem Bestandteil der Mahlzeit.
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Puede observarse por un exceso de heces en el bebé, más verdes que de costumbre, debido a una ingesta demasiado alta de lactosa. ES
Manchmal lässt sich ein stark grüngefärbter Stuhl beobachten, da Dein Baby zu viel Vordermilch bekommt und die Laktoseaufnahme zu hoch ist. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El establecimiento organiza excursiones a la localidad tradicional de Raduil, a 10 minutos en coche, donde podrá conocer las costumbres búlgaras y degustar comida búlgara casera tradicional. ES
Angeboten werden Ausflüge in das traditionelle Dorf Raduil, das 10 Autominuten entfernt ist. Hier können Sie bulgarische Lebensgewohnheiten kennenlernen und traditionelle, hausgemachte Speisen Bulgariens probieren. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En Hamburgo también hay mucha gente, pero tenemos la costumbre de esquivarnos los unos a los otros, eso no es así aquí. DE
In Hamburg gibt es ja auch viele Menschen, aber da weicht man sich instinktiv aus, das gibt es hier nicht. DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Nadie se puede explicar, por lo tanto, por qué un buen día no vuelve, como de costumbre, a casa, sino que decide salir a recorrer mundo. DE
Umso rätselhafter ist, warum Frey eines Tages nicht wie gewohnt ins familiäre Reihenhaus heimkehrt, sondern in die Welt hinaus zieht. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
La ocupación rusa, sobre todo, ha dejado huellas en la conciencia de su población, en las costumbres de la vida cotidiana y en su estructura demográfica. DE
Vor allem die russische Okkupation hinterließ Spuren – im Bewusstsein der Menschen, in den Alltagsgewohnheiten und ganz real in der Zusammensetzung der Bevölkerung. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Como de costumbre, Kluck solo esboza a los personajes, a veces al borde del cliché. Esa borrosidad abre, sin embargo, una multiplicidad de posibilidades de representación teatral. DE
Wie gewohnt sind Klucks Figuren eher skizzenhaft angelegt, streifen bisweilen Klischees, eröffnen jedoch in ihrer Unfertigkeit auch eine Vielzahl spielerischer Möglichkeiten. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Permite que reine el caos en sus tiras cómicas y llena sus historias con figuras extravagantes, con caracteres y costumbres extremadamente exagerados. DE
Er lässt das Chaos in seinen Comic-Strips walten und füllt seine Geschichten mit skurrilen Figuren, die in Charakter und Habitus extrem überzeichnet dargestellt sind, an. DE
Sachgebiete: film literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Comida caliente sólo una vez al día; para el desayuno y la cena "solo" pan, ensalada y cereal - las costumbres gastronómicas alemanas son para los niños … DE
Nur einmal am Tag warmes Essen, zum Frühstück und zum Abendbrot "nur" Brot, Obst und Müsli - deutsche Essgewohnheiten sind für die Mädchen … DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Acompáñennos en un viaje navideño desde el litoral de Alemania hasta los Alpes y conozcan las más bonitas costumbres de la Navidad alemana. DE
Folgen Sie uns auf eine weihnachtliche Reise von der Küste Deutschlands bis in die Alpen und lernen Sie die schönsten deutschen Weihnachtsbräuche kennen.Wir wünschen Ihnen eine besinnliche Adventszeit und ein fröhliches Weihnachtsfest! Systemvoraussetzungen: Flash 7 In neuem Browserfenster: Weihnachten in Deutschland – Flash-Movie DE
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
La pasión por lo extraordinario, la motivación del desafío y la emoción de la costumbre singular es satisfecha por la producción de alta calidad, cajas fuertes y armarios. DE
Die Leidenschaft für das Besondere, die Motivation der Herausforderung und der Reiz an einzigartigen Sonderanfertigungen wird durch die Herstellung hochwertigster Tresore und Schrankwände gestillt. DE
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acompáñennos en un viaje navideño desde el litoral de Alemania hasta los Alpes y conozcan las más bonitas costumbres de la Navidad alemana. DE
Folgen Sie uns auf eine weihnachtliche Reise von der Küste Deutschlands bis in die Alpen und lernen Sie die schönsten deutschen Weihnachtsbräuche kennen. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
En Karlsbad (Karlovy Vary en checo, s. XIV) la costumbre es pasearse de manantial en manantial con una especie de tacita en porcelana colgada del cuello. ES
Einen Kurbecher um den Hals gehängt spaziert man in Karlsbad (Karlovy Vary, 14. Jh) von Quelle zu Quelle. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
desde 1970, Yves Saint Laurent tenía la costumbre de felicitar el año a sus allegados con una pintura construida en torno a las palabras Love e Yves entrelazadas. ES
Seit 1970 schickte Yves Saint Laurent Freunden und Bekannten seine Neujahrswünsche in Form von Bildern, deren Grundmotiv die ineinander verflochtenen Wörter Love und Yves bildeten. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Usted configura su vehículo como de costumbre, define el color de la carrocería, sube su diseño y presenta la configuración acabada en 3D. DE
Sie gestalten Ihre Fahrzeuge wie gewohnt, definieren die Karosseriefarbe, laden Ihr Design hoch und präsentieren die fertige Gestaltung in 3D. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Los clientes pueden imprimir como de costumbre con sus sistemas de Konica Minolta, mientras que se calculan las emisiones totales durante la vida útil de cada dispositivo. ES
Sie können wie gewohnt mit ihren Konica Minolta-Systemen drucken, während die Gesamtemissionen über den Lebenszyklus der einzelnen Drucksysteme berechnet werden. ES
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Tienen en común tanto una actitud política de izquierda liberal que se dirige contra la tutela estatal en materia de "costumbres", como la idea de que la ciencia sexual crearía las bases para profundas reformas 1 2 . DE
Gemeinsam ist ihnen eine linksliberale politische Haltung, die sich gegen eine Bevormundung des Staates in Fragen der "Sittlichkeit" richtet, sowie die Vorstellung, dass die Sexualwissenschaft die Grundlagen für umfassende Reformen schaffe 1 2 . DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sobre costumbres culinarias en Costa Ricas y lo que estas significan en “tiempos de globalización cultural” para la identidad costarricense expuso Monika Nicolic, quien trabaja en Nicaragua para el Proyecto Mosaicos. DE
Über die Essgewohnheiten in Costa Rica und darüber, was diese „in Zeiten kultureller Globalisierung“ für die costaricanische Identität bedeuteten, referierte Monika Nikolic, die in Nicaragua für das Proyecto Mosaico arbeitet. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La estructura intuitiva del menú de controles y la pantalla de inicio con una perfecta organización visual, le ofrece al usuario un montón de posibilidades para adaptar el lector eBook Reader a las costumbres lectoras de cada uno. DE
Die intuitiv bedienbare Menüstruktur mit dem neuen und übersichtlichen Homescreen bietet Ihnen vielfältige Möglichkeiten, den eBook Reader an die persönlichen Lesegewohnheiten anzupassen. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Descubra cómo hemos conseguido ser el número 1 en 11 países, cómo las costumbre locales importan, cómo la galería y el texto de las aplicaciones importan y, simplemente, qué hacer y qué no hacer en el App Store de iTunes. ES
Finde heraus, wie wir Nummer-1 Positionen in 11 Ländern erreichen konnten, warum landesspezifische Besonderheiten ebenso eine Rolle spielen wie die App Galerie und -Texte und was man tun und lassen sollte, um im Apple App Store Erfolg zu haben. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Acompáñennos en un viaje navideño desde el litoral de Alemania hasta los Alpes y conozcan las más bonitas costumbres de la Navidad alemana. ¡Les deseamos un Adviento sosegado y una feliz Navidad! DE
Folgen Sie uns auf eine weihnachtliche Reise von der Küste Deutschlands bis in die Alpen und lernen Sie die schönsten deutschen Weihnachtsbräuche kennen.Wir wünschen Ihnen eine besinnliche Adventszeit und ein fröhliches Weihnachtsfest! DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
querrá conocer una serie de detalles sobre su estilo de vida, sus costumbres en la cocina y sus preferencias de diseño para poder ofrecerle la solución que mejor se adapte a sus necesidades. ES
Um Ihre neue Küche nach Ihren individuellen Wünschen gestalten zu können, möchte er möglichst viel über Ihre Lebens-, Koch- und Einrichtungsgewohnheiten erfahren. ES
Sachgebiete: radio tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Como de costumbre, hay marcas- y piezas de diseño en el “Salón de la Elegancia”, aproximadamente del métier Hong Kong Empresas y Opción múltiple por TopChoice, BWT de Austria, Llamada feliz de Corea o Vigar de España. DE
Wie gewohnt finden sich Marken- und Designerstücke in der “Hall of Elegance”, etwa von den Hongkonger Unternehmen Métier und Multiple Choice by Topchoice, BWT aus Österreich, Happycall aus Korea oder Vigar aus Spanien. DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
VTS El sistema VTS puede ser utilizado si los medidores de contacto Vollmer no están equipados con transductores analógicos, como de costumbre en las décadas pasadas, pero con transductores digitales, el amplificador (VMF) es sustituido por el sistema VTS. DE
VTS VTS kommt zum Einsatz, wenn Vollmer Kontaktmeßgeräte nicht wie in den letzten Jahrzehnten üblich mit analogen, sondern mit digitalen Meßtastern ausgerüstet werden. VTS ersetzt dann den Meßwertverstärker (VMF). DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes que decidan alojarse con una familia anfitriona tendrán la posibilidad de disfrutar del día a día de las costumbres alemanas así como comunicarse en alemán en todo momento. DE
Bei der Unterbringung in einer Gastfamilie lernen unsere jungen Schüler, sich auch im Alltag auf Deutsch zu verständigen. DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
En su plan de estudio figuran, además, las costumbres alimenticias de diversas culturas, las razones de los cambios de éstas a lo largo de la historia, cuestiones económicas, así como pronósticos y recomendaciones para la adopción de medidas políticas. DE
Auf dem Lehrplan stehen zum Beispiel die Essgewohnheiten unterschiedlicher Kulturen, die Gründe für deren Veränderung in der Geschichte, wirtschaftliche Fragen sowie Prognosen und Empfehlungen für politische Maßnahmen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Como de costumbre, las Jornadas para profesores de alemán tendrán lugar en el Campus Ciutadella de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, pero, en esta ocasión, en el edificio “Ramon Turró”. DE
Der Deutschlehrertag findet wie gewohnt im Campus de la Ciutadella der Universität Pompeu Fabra statt; dieses Jahr allerdings im "Edifici Ramon Turró". DE
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Los Silos, junto con los cercanos pueblos de Garachico, Buenavista y El Tanque, conforman la región conocida como Isla Baja, un lugar de incomparables y conservados paisajes y costumbres naturales. DE
Mit den unmittelbar benachbarten Dörfern Garachico, Buenavista und El Tanque bildet Los Silos die Region Isla Baja mit ihren unvergleichlichen Landschaften und natürlichen Gegebenheiten. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En Japón no se ha perdido la costumbre de la lentitud, ese ritmo delicado que permite ejecutar cada uno de los gestos de la artesanía nipona como manda la tradición. ES
In Japan hat man sich die Langsamkeit noch nicht ganz abgewöhnt und hält an jenem ruhigen Rhythmus fest, der es ermöglicht, die traditionelle japanische Handwerkskunst perfekt nach altüberlieferten Gesten fortzuführen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Siguiendo la costumbre de sus predecesores, en Extreme Bike Trip diriges tu vehículo colocando un dedo a cada lado de la pantalla, que utilizas hacer girar tu vehículo hacia adelante o hacia atrás.
Wie bei den Vorgängern wird auf jeder Seite des Displays ein Finger gesetzt, um das Motorrad in der Luft vor- oder rückwärts zu drehen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En Japón es costumbre preguntar al cocinero (itamae) por su recomendación personal, ya que él mejor que nadie sabe de la calidad y frescura del producto con el que trabaja
In Japan ist es üblich, den Küchenchef (itamae) um seine persönliche Empfehlung zu bitten, weil er besser um die Qualität und die Frische des Produkts weiß. 10 Plätze, die man sehen sollte, bevor sie verschwinden
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
La aplicación se abre como de costumbre, p. ej. el puerto COM3, que ahora ya no se encuentra a nivel local en el ordenador, sino en alguna parte de la red. DE
Die Anwendung öffnet wie gewohnt z.B. die COM3 Schnittstelle, die sich jetzt aber nicht mehr lokal am Rechner, sondern irgendwo im Netzwerk befindet. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entre sus límites de alarma como de costumbre y configure la alarma de cliente TCP, indicando como texto TCP la instrucción http para conectar/desconectar la salida 1 en el aparato ’webiodigital.intranet.de’ . DE
Geben Sie wie gewohnt Ihre Alarmgrenzen ein und konfigurieren Sie den TCP-Client-Alarm, indem Sie als TCP-Text die HTTP-Anweisung zum Ein-/Ausschalten des Ausgang 1 am Gerät 'webiodigital.intranet.de' angeben. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
En CASA se aprenden las lenguas y las costumbres del país, se comparte el día a día con la gente y se acerca uno a la vida laboral y las actividades de ocio. DE
Bei CASA lernt jeder mit der Fremdsprache zugleich auch Land und Leute sowie deren Arbeit, Alltag und Freizeit kennen. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Solo años después los yanomamis descubrieron que su sangre había sido almacenada en institutos de investigación violando con ello sus creencias y costumbres funerarias de cremar a aquellos que han fallecido y destruir sus pertenencias.
Erst Jahre später fanden die Yanomami heraus, dass die Blutproben in wissenschaftlichen Einrichtungen gelagert wurden. Dies stellt eine Verletzung ihres Glaubens und ihrer Bestattungsbräuche dar, bei denen Verstorbene eingeäschert und ihre Besitztümer zerstört werden.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los tejados, como es costumbre en el resto de Suecia, son rojos, pero el museo recuerda obviamente que los lapones pasan (o pasaban) la mayor parte de sus vidas viajando y enfrentándose a condiciones climáticas extremas: ES
Die Dächer sind rot, wie in Schweden so üblich, aber das Museum erinnert natürlich auch daran, dass die Samen die meiste Zeit unterwegs und dabei extremen klimatischen Bedingungen ausgesetzt sind: ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Con el fin de acercar a la ciudadanía a la corona, la familia real no sólo convocó a políticos y miembros del gobierno, como de costumbre, sino que también a sindicalistas, escritores, atletas y estudiantes brillantes, entre otros. ES
Das neue Königspaar möchte, dass die Bürger die Krone näher empfinden und haben dieses Jahr daher nicht nur Politiker und Regierungsmitglieder eingeladen, sondern auch Studenten, Schrifsteller, Sportler und Vertreter diverser Bürgergemeinschaften, unter anderen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso estas tecnologías utilizarse por nosotros para obtener datos personales o manipular los datos en el equipo. protocolos Nosotros registramos el acceso a nuestro servidor HTTP generalmente como de costumbre. DE
In keinem Fall werden diese Technologien von uns dazu benutzt, um persönliche Daten auszuspähen oder Daten auf Ihrem Rechner zu manipulieren. Protokolle Wir protokollieren die Zugriffe auf unseren HTTP-Server wie allgemein üblich. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Navegar en trajinera por los canales de Xochimilco, al sur de la ciudad -declarada Patrimonio de la Humanidad en 1987-, es una delicia que compartirá con muchos mexicanos que lo tienen por costumbre.
In Trajineras kann man die Kanäle von Xochimilco im Süden der 1987 ins Weltkulturerbe der UNESCO aufgenommenen Stadt befahren. Es ist ein Vergnügen, das auch vielen Mexikanern nur allzu bekannt ist.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas pestañas ocupan espacio - pero con la extensión "FaviconizeTab" una cosa simplemente se reduce a la vista de iconos, listas (en la actualidad el Add-on no funciona con la última versión de Firefox juntos, así que como de costumbre MR Tech Toolkit on). DE
Diese Tabs nehmen Platz weg – aber mit der Erweiterung “FaviconizeTab” reduziert man die Sache einfach auf die Icon-Ansicht, fertig (momentan arbeitet das Add on nicht mit der allerneuesten Firefox-Version zusammen, daher wie gewohnt MR Tech Toolkit einschalten). DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ya la pasé suficientemente mal en 2002 cuando se llevaron el torneo a la tierra del sol poniente, razón por la cual vi muy pocos partidos y los que vi, en muchos casos, lo hice mientras desayunaba bastante más temprano que de costumbre. DE
Bereits 2002, als die Weltmeisterschaft im Land der untergehenden Sonne stattfand, hatte ich keinen Spaß, denn ich konnte nur sehr wenige Spiele sehen und frühstückte dabei oft sehr viel früher als normal. DE
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Lo habitual es confeccionar el mincemeat a principios de diciembre y dejarlo “madurar” hasta el 22. Estas tartaletas son el dulce preferido de Papá Noel y los niños más detallistas tienen por costumbre dejarle dos o tres al pie de la chimenea acompañadas de una copa de jerez (y una zanahoria para el reno Rudolf). ES
Das Mincemeat wird idealerweise schon Anfang Dezember hergestellt, damit es bis zum 22. „reifen“ kann. Die kleinen Pasteten gelten als Lieblingsspeise des Weihnachtsmanns und artige Kinder stellen ihm immer ein paar davon am Heiligen Abend vor den Kamin, zusammen mit einem Glas Sherry (und einer Karotte für das Rentier). ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pero esta diferencia histórica no debe desviarnos sobre el hecho, que Gift es un cómic, o sea una forma de arte absolutamente reciente, apenas un poco mayor que el cine y que con respecto al cambio de nuestras costumbres visuales se mueve en el terreno cercano al cine. DE
Nun sollte diese kunsthistorische Referenz nicht davon ablenken, dass es sich bei Gift um einen Comic handelt, eine noch recht junge Kunstform, die kaum älter als der Film ist und die sich gerade in Bezug auf die Veränderung unserer Sehgewohnheiten ganz in der Nähe des Films bewegt. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite