Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su lado había un gran puente donde se cruzaban dos antiguas carreteras importantes.
DE
Daneben lag ein bedeutender Flussübergang, denn hier kreuzten sich zwei wichtige alte Fernstraßen.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su lado había un gran puente donde se cruzaban dos antiguas carreteras importantes.
DE
Daneben lag ein bedeutender Flussübergang, denn hier kreuzten sich zwei wichtige alte Fernstraßen.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por eso que SEOshop cruza fronteras sin problemas.
ES
Daher können Sie mit SEOshop problemlos Grenzen überschreiten.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usar la Salida sur (Washingtonplatz) y cruzar la plaza frente a la estación.
DE
Ausgang Süd (Washingtonplatz) benutzen und den Bahnhofsvorplatz überqueren.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Usted quiere la mejor oportunidad para cruzar la línea de meta el primero. Esto significa que necesita acceso instantáneo a datos precisos, y displays que sean totalmente fiables.
ES
Wenn Sie die besten Chancen haben die Ziellinie als erster zu überqueren, brauchen Sie sofort und zu jeder Zeit Zugriff auf exakte Daten, und absolut verläßlich Anzeigen.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Por ejemplo con las anillas de madera lacadas su niño puede cruzar 'abismos'.
ES
An den lasierten Turnringen lassen sich zum Beispiel gefährliche Abgründe überqueren.
ES
Sachgebiete:
verlag bau sport
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilice las teclas de flecha izquierda y derecha de tu teclado para esquivar otros vehículos y cruzar las líneas, pulse la tecla de flecha hacia arriba para acelerar, mantener pulsado el botón de flecha hacia abajo si tiene que reducir la velocidad, y el uso de la barra espaciadora para saltar por encima de los obstáculos.
ES
Mit der linken und rechten Pfeiltasten auf Ihrer Tastatur, um anderen Fahrzeugen auszuweichen und überqueren Sie die Zeilen, drücken Sie die Pfeiltaste nach oben für Beschleunigung, halten Sie die Pfeil nach unten-Taste, wenn Sie zu verlangsamen müssen, und verwenden Sie die Leertaste, um über die Hindernisse zu springen.
ES
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "cruzar"
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cruzar el canal a bajo coste
ES
bis zu 7 Überfahrten pro Tag
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Un supermercado está justo al cruzar la calle.
ES
Ein Supermarkt liegt direkt auf der anderen Straßenseite.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Desde allí puede cruzar en barco a la isla lindante.
ES
Dank einer Fähre können Sie samt Mietwagen zur Insel übersetzen.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Pon una mano sobre la otra y cruzar los dedos.
ES
Man legt die Hände übereinander und verschränkt die Finger.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Razón de más para cruzar los dedos por las futbolistas ale
DE
Ein Grund mehr, den deutschen Fußballfrauen bei der WM kräftig die Daumen zu drücken.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
En bici, ¡te la puedes cruzar en media hora!" Él también disfruta de esta ventaja:
ES
Mit dem Fahrrad komme ich in weniger als einer halben Stunde von einem Ende zum anderen!“ Er selbst genießt diesen Vorteil:
ES
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Los datos proporcionados al cruzar correo electrónico con ViaMichelin servirán para procesar su consulta.
ES
Die personenbezogenen Daten, die Sie uns beim Versand einer E-Mail an ViaMichelin übermitteln, verwenden wir ausschließlich zur Bearbeitung Ihrer Anfrage.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Al volver a cruzar el río veremos el imponente castillo de Montfort, edificado en un meandro.
ES
Auf der anderen Seite des Flusses gelangt man zur Flussschleife Cingle de Montfort.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Nada más cruzar la puerta, se sumergirá en un ambiente carnavalesco con magníficas máscaras co..
ES
Gleich beim Betreten des Museums taucht man ein in ei..
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Gracias a mi alergia al polen, que también tienen un Cruzar la alergia en manzanas (había).
DE
Dank meiner Pollenallergie habe ich auch noch eine Kreuzallergie auf Äpfel (gehabt).
DE
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
¿Te puedes cruzar con Trevor, Franklin o Michael en GTA Online?
Trifft der Spieler in GTA Online auf Trevor, Franklin und Michael?
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Dobla de nuevo a la derecha para cruzar la B4, entrando en la zona industrial de Tennenlohe
DE
Sofort wieder rechts fahren und die B4 überqueren ins Gewerbegebiet Tennenlohe.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Así el columpio góndola se transforma en un barco pequeño, y los dos marineros pueden cruzar el oceano juntos.
ES
Dann wird die Gondelschaukel schnell zu einem kleinen Schiff, dass die beiden Matrosen nur mit vereinten Kräften zum anderen Ufer manövrieren können.
ES
Sachgebiete:
verlag nautik bau
Korpustyp:
Webseite
El tráfico nacional hace referencia al tráfico que se realiza dentro de un país y sin cruzar fronteras.
ES
Beim nationalen Verkehr oder auch Binnenverkehr genannt, werden Güter nur innerhalb der Grenzen eines Landes transportie
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Conecte su información con potentes gráficos relacionados. Por ejemplo, puede cruzar los datos de clientes con detalles de su facturación.
Verknüpfen Sie Ihre Informationen mit dem leistungsfähigen Beziehungsdiagramm – wie beispielsweise Kundendaten mit Rechnungsdetails.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Por supuesto que al cruzar una cebra, ya que es el lugar donde este animal a rayas es prácticamente invisible.
DE
Genau, auf dem Zebrastreifen, dem Ort an dem das gestreifte Getier regelrecht unsichtbar ist.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
De hecho alguna vez he visto a chavales que se ganan unos dirhams por ayudar a los turistas a cruzar.
Was gibt es zu sehen in Casablanca Was gibt es zu sehen in Casablanca (219 Km.) Was gibt es zu sehen in Tafraout
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Opte por cruzar el país en barco o bien hágalo por carretera y disfrute de unos paisajes asombrosos.
Sie können das Land entweder mit dem Schiff oder auf der Straße bereisen und dabei unglaubliche Landschaften in sich aufnehmen.
Sachgebiete:
musik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Los simpatizantes de Survival instaron a las celebridades norteamericanas Teri Hatcher y Lindsay Lohan a no cruzar el piquete.
Survival Unterstützer hielten die US-amerikanischen Celebrities Teri Hatcher und Lindsay Lohan dazu an, die Kette der Demonstranten nicht zu durchschreiten.
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Lo que no mencionó el ministro es que esa medida se dirigía, en primer lugar, contra la población propia que, en el futuro, tendría prohibido cruzar la frontera.
DE
Dass sich diese Maßnahme in erster Linie gegen die eigene Bevölkerung richtete, der in Zukunft der Grenzübertritt untersagt war, erwähnte der Ministerrat nicht.
DE
Sachgebiete:
historie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Como punto culminante tenemos previsto cruzar los wadis de Abayad y Fanja, siempre que el nivel del agua nos lo permita.
DE
Als letzte Höhepunkte haben wir die Durchquerung der wasserreichen Wadis Abayad und Fanja vorgesehen, falls es der Wasserstand zuläßt.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Si se trata de la máquina en algún momento de las uvas, me decidí a cruzar, pero sólo en menos de 5 segundos. . .
DE
Wenn´s die Maschine irgendwann auch für Weintrauben gibt, greif ich bestimmt zu, aber nur bei unter 5 Sekunden . . .
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Capacidad de cruzar nuestra base de datos de participantes en una encuesta con datos facilitados por el cliente para proporcionar una comprensión más profunda de los participantes.
Fähigkeit zur Herstellung von Querbeziehungen zwischen unserer Umfrageteilnehmer-Datenbank und den von Kunden bereitgestellten Daten, um ein tieferes Verständnis der Umfrageteilnehmer zu gewinnen
Sachgebiete:
controlling e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
GMI puede cruzar nuestra base de datos de participantes en una encuesta con datos facilitados por el cliente para proporcionar una comprensión más profunda de los participantes.
GMI kann Querbeziehungen zwischen unserer Umfrageteilnehmer-Datenbank und den von Kunden bereitgestellten Daten herstellen, um ein tieferes Verständnis der Umfrageteilnehmer zu bieten
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Nada más cruzar la puerta principal hay dos reproducciones en bronce de las esculturas originales El Sembrador y Mujer con Cubo de Alfred Laliberté.
ES
Gleich hinter dem Haupteingang stehen zwei Abgüsse der Bronze-Originalwerke "Der Sämann" und "Frau mit Eimer" von Alfred Laliberté.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Un zapato para cruzar el asfalto, entrar en una reunión, subirse al metro y acabar en una fiesta o en una cita romántica.
DE
Schuhe, die sich für den Stadtbummel genauso eignen, wie für ein geschäftliches Meeting, eine Party oder für ein romantisches Dinner.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Al cruzar el umbral se accede a un enorme patio con una inmensa rosa de los vientos de 43 m de diámetro en el suelo.
ES
Nachdem man das Portal durchschritten hat, gelangt man in einen großen Hof, dessen Boden eine große Windrose mit 43 m Durchmesser ziert.
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Y estáte seguro de que no habrá gente vistiendo camisetas de fútbol e intentando cruzar las puertas de la famosa discoteca berlinesa Berghain.
ES
Und ganz sicher kommt auch kein Prolet im Fußballtrickot an den unliebsamen Türstehern des berühmten Berliner Berghain vorbei.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Pensamos en reunir y cruzar las perspectivas de diferentes actores en base de sus respectivas especializaciones sobre la historia de contacto de la región, sobre la situación actual y sobre el significado de la cultura material en este proceso.
DE
Wir möchten die Perspektiven der unterschiedlichen Akteure mit ihren jeweiligen Spezialisierungen zusammenführen und vor dem Hintergrund der Kontaktgeschichte der Region, der aktuellen Situation und der Bedeutung der materiellen Kultur in diesem Prozess miteinander vergleichen.
DE
Sachgebiete:
geografie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Del campo de tiro se continua la carretera en dirección a la ciudad de Dachau e inmediatamente después de cruzar la vía de ferrocarril (München - Ingolstadt) está a la derecha la entrada al parking (Flecha amarilla:
DE
Vom SS-Schießplatz folgt man der Straße nach Dachau und biegt hinter dem Bahnübergang, der die Strecke München -Ingolstadt quert, rechts auf die Zufahrt zum Parkplatz am Fuße des Leitenbergs ein.
DE
Sachgebiete:
religion historie architektur
Korpustyp:
Webseite
Cruzar la plaza de la Basílica, a la izquierda se encuentra la Torre del Reloj, pasar por debajo y tomar la primera calle a la derecha,Calle Larga San Marco hasta el final.
San Marco Giardinetti:Nehmen Sie Calle Vallaresso, rechts finden Sie Piazza San Marco.Fahren Sie entlang des Platzes der Basilika, auf der linken Seite ist der Clock Tower, unter dem Turm gehen und nehmen Sie die erste Straße auf der rechten Seite,Calle Larga San Marco.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tras cruzar las Rocosas a la altura del puerto de Kicking Horse, la línea de ferrocarril de la Canadian Pacific Railway debía haber seguido los meandros del río Columbia ya que los Selkirks estaban considerados como una barrera infranqueable.
ES
Nach der Durchquerung der Rocky Mountains am Kicking Horse Pass sollte die Canadian Pacific Railway der Schleife des Columbia River folgen, da die Selkirk-Berge als unüberwindbar galten.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Los campos de colza cubiertos por el rocío de la mañana en algún lugar de Francia y luego, poco después de cruzar los Pirineos, sobre una alta colina ante un sol muy bajo:
DE
Das Rapsfeld im Morgentau irgendwo in La France und dann kurz hinter den Pyrenäen auf einem hohen Hügel vor tiefer Sonne:
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
También puedes ver a qué otros juegos están jugando quienes te rodean, compartir mensajes con gente con la que te sueles cruzar y desbloquear nuevos elementos de juego en títulos en los que hayas activado StreetPass.
ES
Du kannst auch sehen, welche Spiele die Leute in deiner Umgebung spielen, Mitteilungen mit Leuten austauschen, denen du regelmäßig begegnest, und neue Spielelemente in den Spielen freischalten, bei denen du StreetPass aktiviert hast.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
A partir del 26 de junio de 2012 ya no será válido tener a menores de edad registrados en los pasaportes de los padres y el/la menor ya no estará autorizado a cruzar la frontera.
DE
Ab dem 26. Juni 2012 sind Kindereinträge im Reisepass der Eltern ungültig und berechtigen das Kind nicht mehr zum Grenzübertritt.
DE
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Después de cruzar el pintoresco municipio de Spay am Rhein, se embarcará en un emocionante ascenso por los viñedos de Bopparder Hamm, la región de producción de uva Riesling más grande.
Nach Durchquerung des malerischen Örtchens Spay am Rhein, geht es einen spannenden Anstieg hinauf in die Weinberge des größten zusammenhängenden Riesling Anbaugebietes Bopparder Hamm.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
No tiene más que cruzar el puente de madera que la une a Joal para maravillarse con sus conchas (omnipresentes) y con su cementerio, que comparten cristianos y musulmanes.
ES
Von Joal führt eine Holzbrücke auf die Insel, die neben den allgegenwärtigen Muscheln auch einen Friedhof zu bieten hat, den sich Christen und Moslems teilen.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Para la izquierda radical en Alemania esto tiene que significar cruzar la previsibilidad del parloteo pro-estatal sobre la crisis y hacer posible protestas anti-crisis europeas también aquí.
DE
Für die radikale Linke in Deutschland muss das heißen, die Berechenbarkeit des staatstragenden Krisenpalavers immer wieder zu durchkreuzen und auch hier europäische Krisenproteste zu ermöglichen.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Al cruzar la frontera, las fuerzas de seguridad egipcias los trasladaron en autobús al aeropuerto internacional de El Cairo, junto con un grupo de palestinos que viajaban a otros países, pasando por El Cairo.
Nach ihrem Grenzübertritt wurden sie zusammen mit anderen palästinensischen Flüchtlingen, die von Kairo aus in andere Länder weiterreisen wollten, von ägyptischen Sicherheitskräften per Bus zum internationalen Flughafen in Kairo gebracht.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite