linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 7 es 7
Korpustyp
Sachgebiete
informatik 4 internet 4 verlag 4 astrologie 3 tourismus 3 informationstechnologie 2 media 2 musik 2 theater 2 typografie 2 unterhaltungselektronik 2 auto 1 e-commerce 1 film 1 foto 1 gastronomie 1 jagd 1 medizin 1 psychologie 1 radio 1 technik 1 universitaet 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
curar heilen 962
. kurieren 39 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

curar . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

curar heilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluso la mayoría puede ser curada, si vas a tiempo al médico. DE
Die meisten können sogar geheilt werden, wenn Du rechtzeitig zum Arzt gehst. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


curar las semillas .
anestesiar al curare .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "curar"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cómo curar un Mate de Palo Santo? DE
Wie bereitet man den Mate Palo Santo richtig vor? DE
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
El software permite curar los archivos infectados o ponerlos en cuarentena.
Die Software arbeitet mit beliebten Dienste von Yahoo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite curar los archivos infectados o ponerlos en cuarentena.
Die Software ermöglicht es, die genaue Analyse des Systems durchzuführen und zu steuern, die mittels des Ausgangs Stiefels.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
O software permite curar os arquivos infectados ou poñelos en corentena.
Die Software unterstützt die gängigen Formate und ermöglicht die Audiospur aus Video-Dateien zu extrahieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite curar los archivos infectados o ponerlos en cuarentena.
Die Software ermöglicht es Ihnen, um die temporären Dateien zu löschen und führen Sie die Defragmentierung der Festplatte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ibusuki es famosa por sus baños de arena volcánica, utilizados para curar neuralgias, reumatismos y otros dolores. ES
Ibusuki ist für seine vulkanischen Sandbäder berühmt, die gegen Neuralgien, Rheuma und andere Schmerzen helfen sollen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ajrua Awá murió a principios de mes de leishmaniasis, una enfermedad que se puede curar con tratamiento adecuado. DE
Ajrua Awá starb Anfang dieses Monats an Leishmaniose, einer leicht behandelbaren Krankheit. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si avanzamos al día siguiente, incluso podrás regresar a Lineker’s para tomar un zumo de naranja al sol ¡para curar esa resaca! ES
Und am nächsten Morgen kann man direkt wieder zurück ins Lineker’s für einen erfrischenden O-Saft in der Sonne, um es dem Kater zu zeigen! ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Cámara básica de curado, para curar barnices, adhesivos y compuestos, así como para la simulación solar y el envejecimiento de materiales DE
Aushärtungskammer für die Härtung UV-reaktiver Lacke, Klebstoffe und Vergussmassen sowie zur Sonnenlichtsimulation und zur Materialalterungsprüfung DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Por su parte, Elena descubrirá que Jo está embarazada tras intentar ayudarla a curar a las víctimas que Stefan y Carolne van dejando a su paso. ES
Während sie Jo (Jodi Lyn O'Keefe) eilends zur Hilfe kommt, als diese sich um die Opfer des neuesten Blutrausches von Stefan und Caroline kümmert, entdeckt Elena (Nina Dobrev), dass Jo schwanger ist. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Auch wenn es unter Juristen wohl umstritten ist, si una violación de esta regla es abmahnfähig, Sigo recomendando que es mejor prevenir que curar. DE
Auch wenn es unter Juristen wohl umstritten ist, inwieweit ein Verstoß gegen diese Regelung abmahnfähig ist, empfehle ich dennoch Vorbeugen ist besser als Nachsicht. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, ya en ese entonces Hildegard me absorbía, leí muchos de sus escritos, sobre su arte de curar y sus visiones, incluso escribí la primera escena de la película. DE
Ich habe mich also schon damals mit Hildegard beschäftigt, viele ihrer Schriften gelesen, über ihre Heilkunst und ihre Visionen, sogar die erste Szene des Films schon geschrieben. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite