Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gustavo Reyes, economista de IERAL, habló sobre la difícil tarea de baja la inflación.
DE
Gustavo Reyes, Wirtschaftswissenschafter bei IERAL, sprach von der schwierigen Aufgabe die Inflation zu senken.
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El alemán no es realmente muy difícil, agrega, y da diez buenas razones para aprender alemán.
DE
Deutsch ist wirklich nicht so schwer, sagt Sick und liefert zehn gute Gründe, Deutsch zu lernen.
DE
Sachgebiete:
verlag sport media
Korpustyp:
Webseite
Copia de seguridad de Blu-ray es muy útil y no difícil para obtener con varios softwares superiores.
Es ist nützlich und nicht sehr schwer, die Sicherungskopien von Blu-rays mit einigen Software zu erstellen.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abordamos difíciles retos, trabajamos duro, nos apoyamos y celebramos los éxitos.
ES
Wir stellen uns kniffligen Herausforderungen, klopfen uns nach harter Arbeit auf die Schulter und feiern unsere Erfolge.
ES
Sachgebiete:
verlag sport politik
Korpustyp:
Webseite
Casi en ningún lugar se puede encontrar esta libertad pura en un sinfín de cortafuegos, difíciles los ensayos individuales y caminos de tierra hasta 1500 Metros.
DE
Fast nirgendwo findet man diese pure Freiheit auf endlosen Brandschneisen, kniffligen Singletrials und Schotterwegen bis auf 1500 Höhenmetern.
DE
Sachgebiete:
verlag musik jagd
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy difícil llegar a conclusiones de periodos futuros a través de periodos pasados.
ES
Wenn Du dagegen verhüten willst, ist es sehr heikel, von vergangenen Menstruationszyklen auf zukünftige zu schließen.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Con todas sus etapas, las tareas y las variables la gestión de proyectos de construcción puede ser un negocio difícil.
ES
Mit all seinen Phasen, Aufgaben und Variablen kann Projektmanagement für Bauvorhaben eine heikle Angelegenheit sein.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Es un campo difícil, pero que se puede jugar disfrutando de la tranquilidad.
ES
Ein heikler Platz, den Sie mit Muße spielen und die ruhige Umgebung genießen können.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las principales ciudades y complejos turísticos puede resultar difícil encontrar lugar donde aparcar su coche de alquiler.
ES
In den größeren Städten und Haupttouristenorten kann es schwer werden, einen Parkplatz für Ihren Mietwagen zu finden.
ES
Sachgebiete:
e-commerce immobilien infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Es difícil - en particular durante los primeros años - separar en el Instituto la actividad del centro de consulta matrimonial y sexual de las consultas médicas.
DE
Die Tätigkeit der Ehe- und Sexualberatungsstelle am Institut ist - insbesondere in den ersten Jahren - von den ärztlichen Sprechstunden schwer zu unterscheiden.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es especialmente agravante si se tiene en cuenta lo difícil que es en comparación con ir simplemente a App Store, calificar tu aplicación con 1 estrella y cambiar a la siguiente aplicación que cumple con sus requisitos.
ES
Noch schlimmer wird es, wenn man überlegt, wie viel einfacher es ist, zum App Store zu gehen, Ihrer App einen mageren Stern zu verleihen und dann zur nächsten App zu wechseln, die die Anforderungen Ihrer Kunden wirklich erfüllt.
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dentición difícil
|
.
|
salida difícil
|
.
|
venta difícil
|
.
|
trabajo en condiciones difíciles
|
.
|
de cebo difícil
|
.
.
|
desempleado de difícil contratación
|
.
.
|
residuos de difícil recogida
|
.
|
escoria difícil de eliminar
|
.
|
línea de trazado difícil
|
.
.
|
difícil de enumerar
|
.
|
mercado de difícil acceso
|
.
|
residuo de difícil recogida
|
.
|
parados de más difícil colocación
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit difícil
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dosificación en condiciones difíciles.
Dosieren in schwierigem Umfeld.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto typografie
Korpustyp:
Webseite
Desinstale aplicaciones difíciles de eliminar
Entfernen Sie Programme und versteckte Support-Dateien
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ollanta Humala sigue siendo un candidato difícil.
DE
Ollanta Humala bleibt ein bedenklicher Kandidat.
DE
Sachgebiete:
politik internet media
Korpustyp:
Webseite
Emprender ya no es tan difícil
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Los municipios están en una situación difícil.
DE
Die Kommunen sind im Zugzwang.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Lamentablemente, también su variante más difícil.
DE
Leider auch die schwerste Variante.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Tambien las bolas parecen difícil de manejar.
DE
Auch die Kugeln wirken ein wenig unhandlich.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
¿Encontrar documentos es cada vez más difícil?
Haben Sie Probleme, Unterlagen wiederzufinden?
Sachgebiete:
raumfahrt personalwesen finanzen
Korpustyp:
Webseite
Trieste, un encanto difícil de explicar
ES
Triest, ein undefinierbarer Charme
ES
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Pueden resultar difíciles de usar fuera de las grandes ciudades.
ES
Außerhalb der großen Städte werden Reiseschecks nur selten angenommen.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
También se puede montar en una base difícil
DE
Montage auch bei schwierigem Untergrund möglich
DE
Sachgebiete:
tourismus bau technik
Korpustyp:
Webseite
También se puede montar en una base difícil Atención:
DE
Montage auch bei schwierigem Untergrund möglich Achtung:
DE
Sachgebiete:
tourismus bau technik
Korpustyp:
Webseite
Precios reducidos, difíciles a pesar de arriba constante - rendimiento.
Knallhart reduzierte Preise trotz gleichbleibender Top - Leistung.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
No se aceptará basura voluminosa o difícil de reciclar;
DE
Es wird kein Sperrmüll und Problemabfall angenommen;
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
“Fue una de las cosas más difíciles”, dice Jamal.
"Das war eine der größten Herausforderungen“, so Jamal.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Acolchado extra para el transporte en terrenos muy difíciles
DE
extra Polsterung für den Transport mit dem Bass Buggie
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Además, suele ser difícil acceder a los puntos de soldadura.
DE
Hinzu kommt, dass die Lötstellen oft schlecht zugänglich sind.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik chemie technik
Korpustyp:
Webseite
Aprender alemán no es más difícil que cualquier otro idioma.
DE
Für mehr als 100 Millionen Menschen ist Deutsch die Muttersprache.
DE
Sachgebiete:
sport media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los momentos pacíficos son difíciles de encontrar en San Marcos.
Momente der Ruhe sind eine Seltenheit in San Marco.
Sachgebiete:
kunst verlag theater
Korpustyp:
Webseite
¿Cuál de estas personas es lo más difícil?
DE
Welcher dieser Menschen ist am schwersten?
DE
Sachgebiete:
film literatur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos armaduras industriales que son utilizadas periódicamente en las más difíciles condiciones.
ES
Wir stellen Industriearmaturen her, die regelmäßig in den anspruchsvollsten Bedingungen gebraucht werden.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Es un campo difícil, pero que se puede jugar disfrutando de la tranquilidad.
ES
Ein heikler Platz, den Sie mit Muße spielen und die ruhige Umgebung genießen können.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los primeros hoyos son bastante fáciles, pero los posteriores se hacen más difíciles.
ES
Die ersten Löcher sind ziemlich einfach, aber später wird es immer anspruchsvoller.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Necesita configurar su producto JULABO en un entorno difícil o incluso al aire libre?
DE
Müssen Sie Ihr Julabo Gerät in rauer Umgebung oder im Freien aufstellen?
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss auto technik
Korpustyp:
Webseite
Ideal para soldar en posición difícil y para hacer pasadas de raíz.
DE
Die Elektrode ist ideal zum Schweißen in Zwangslage und für das Wurzelschweißen.
DE
Sachgebiete:
bau technik physik
Korpustyp:
Webseite
El electrodo Garant X es la mejor opción para soldaduras en posiciones difíciles.
DE
Die Garant X ist hervorragend für Schweißungen in Zwangslagen geeignet.
DE
Sachgebiete:
auto technik physik
Korpustyp:
Webseite
No es muy difícil hacer que funcionen como enlaces de hipertexto.
ES
Es ist einfach, deren Verhalten zur Verwendung als Hypertext-Links anzupassen.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Senegal se vive cerca de sus habitantes, cuyo día a día es a menudo difícil.
ES
Senegal erlebt man am besten durch die Begegnung mit seinen Einwohnern, deren Alltag häufig sehr mühselig ist.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
"Fue la decisión más difícil de mi vida, pero me siento en casa en Alemania.
DE
„Es war sicherlich die schwierigste Entscheidung in meinem bisherigen Leben.
DE
Sachgebiete:
schule sport media
Korpustyp:
Webseite
el trabajo más difícil en el mundo más de 500 metros de altura
DE
der härteste Job der Welt in über 500 Metern Höhe
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Asesoramiento y apoyo a las familias a través de tiempos difíciles
DE
Beratung und Begleitung von Familien durch herausfordernde Zeiten
DE
Sachgebiete:
film schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Le suministramos también las piezas de gráfico más difíciles en todos los materiales.
DE
Wir liefern Ihnen auch schwierigste Zeichnungsteile in allen Werkstoffen.
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Los terranovas avanzados toman parte en difíciles ejercicios de porte y de salvamento.
DE
Die fortgeschrittenen Neufundländer nehmen an schwierigeren Apportierprüfungen und Lebensrettungsübungen teil.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Empezar una reunión puede ser difícil si hay múltiples tecnologías involucradas.
ES
Der Start eines Meetings kann sich als Herausforderung darstellen, wenn mehrere Technologien genutzt werden.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Hoy en día resultaría un poco difícil considerando los más de 125.000 e-mails por día :-)
DE
Inzwischen wäre das wohl etwas unpraktikabel bei über 125.000 E-Mails pro Tag :-)
DE
Sachgebiete:
film verlag handel
Korpustyp:
Webseite
La asociación de inquilinos me apoyó en la difícil situación proporcionándome asesoría legal.
DE
Der Mieterverein stand mir in der Situation mit kompetenter Rechtsberatung beiseite.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
También en Moscú es difícil encontrar buenas salchichas a la parrilla.
DE
Gute Grillwürste sind auch in Moskau noch ein Problem.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Compartir el trabajo es más difícil de lo que debería ser.
ES
Das Teilen und Weitergeben von Informationen ist aufwändiger, als es sein sollte.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Respecto al default, éste hace que la transición del país sea aún más difícil.
DE
Der Default würde den Umbruch im Land nun aber weiter erschweren.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse politik media
Korpustyp:
Webseite
el trabajo más difícil del mundo en más de 500 metros sobre el nivel del mar
DE
der härteste Job der Welt in über 500 Metern Höhe
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Claro que lo es sólo en realidad un poco difícil de manejar y poco intuitivo.
DE
Klar geht das, ist nur tatsächlich etwas unhandlich und unintuitiv.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Esperar días mejores es menos difícil con canciones de punk tan maravillosas como esta.
DE
Das warten auf bessere Tage, macht diese wunderbare Punkrocknummer auf jeden Fall ein bisschen einfacher.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
la lucha para sobrevivir es más difícil que para la gente "normalizada".
DE
Der Überlebenskampf erweist sich mühevoller als für die "normalen" Menschen.
DE
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
La PP 40 es una prensa peletizadora que produce comprimidos de superficie lisa difíciles de romper.
ES
Mit der PP 40 bietet RETSCH eine Tablettenpresse an, die bruchfeste Tabletten mit glatter Oberfläche produziert.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Esto reduce las tensiones internas de la muestra permitiendo también un prensado óptimo de materiales difíciles.
ES
Das reduziert die inneren Spannungen der Probe und ermöglicht auch einwandfreies Verpressen anspruchsvoller Materialien.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Mystone Quarzite reelabora el aspecto de una de las piedras más difíciles de hallar:
ES
Mystone Quarzite interpretiert die Ästhetik eines sehr seltenen Gesteins:
ES
Sachgebiete:
kunst bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Solución ROTAMILL individualizada y personalizada resuelve los problemas más difíciles de escape.
DE
Die individuelle und maßgeschneiderte ROTAMILL-Lösung löst auch die schwierigsten Abluftprobleme.
DE
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Habilite las conferencias de audio nítidas en grandes ambientes con una acústica difícil.
Ermöglichen Sie klar verständliche Audiokonferenzen in großen und akustisch anspruchsvollen Umgebungen.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
La cristiandad vivía tiempos difíciles por el gran cisma papal y la herejía husita.
ES
Die Christenheit machte sie damals für das Große Schisma und die Hussitenketzerei verantwortlich.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
TÓMESELO CON CALMA No hace falta velocidad y potencia para conducir por terrenos difíciles.
ES
OFFROAD GUIDE NR. 3 Geschwindigkeit ist auf unebenem Gelände selten von Vorteil.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
En general, no es difícil encontrar aparcamiento, pero a veces hay que buscarlo un poco.
DE
Das heißt es ist kostenfreies Parken möglich, aber manchmal muß man etwas suchen.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
La edificación del monumento había sorteado así el último y uno de los más difíciles obstáculos.
DE
Damit hatte der Bau des Denkmals seine letzte und eine seiner schwierigsten Hürden genommen.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Una vez conocida el área general de tus estudios universitarios, viene la cuestión más difícil:
DE
Wenn du weißt, in welche Richtung dein Studium gehen soll, kommt die schwierigste Entscheidung.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
juega desde la primera fase con mejoras completas, pero también menos recursos y enemigos más difíciles.
ES
Darin spielst du von Beginn an mit kompletten Upgrades, jedoch mit weniger Ressourcen und schwereren Gegnern.
ES
Sachgebiete:
musik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Los controles de Rayman Fiesta Run no son difíciles de comprender.
Die Steuerung von Rayman Fiesta Run lässt sich einfach handhaben.
Sachgebiete:
film astrologie radio
Korpustyp:
Webseite
Los ataques más difíciles resultaban en 1531 y 1550 de Pollença.
DE
Die wohl heftigsten Angriffe erfolgten 1531 und 1550 auf Pollença.
DE
Sachgebiete:
religion historie militaer
Korpustyp:
Webseite
La limpieza es considerablemente más fácil y la suciedad difícil es cosa del pasado.
DE
Die Reinigung wird wesentlich erleichtert und hartnäckige Verschmutzungen gehören der Vergangenheit an.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Es difícil encontrar hoteles económicos en esta ciudad, especialmente habitaciones individuales.
ES
Preiswerte Hotels, sind sehr schnell ausgebucht, vor allem die Einzelzimmer. Durch die vielen Messeveranstaltungen sind die Zimmer schnell vergriffen.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Encontrar un hotel en Alicante normalmente no es difícil durante la temporada baja.
ES
In der Nachsaison können Sie in Alicante meistens problemlos ein Hotelzimmer bekommen.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Encontrar a las personas adecuadas para su organización puede ser difícil.
Viele Unternehmen sind also derzeit auf der Suche nach Colocation- Anbietern für die Unterbringung ihrer IT-Infrastruktur.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
G.hn - La solución perfecta para la red rápida a lugares de difícil acceso
G.hn - Die perfekte Lösung für schnelles Netzwerk an schlecht erreichbaren Orten
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Los profesionales del sector público tienen que lidiar con muchos entornos difíciles.
Die Mitarbeiter des Staatssektors sind in vielen widrigen Umgebungen im Einsatz.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Los profesionales que trabajan en el sector industrial tienen que lidiar con muchos entornos difíciles.
Die Mitarbeiter in der verarbeitenden Industrie sind in vielen widrigen Umgebungen im Einsatz.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
El sector de la construcción y los entornos hostiles y difíciles están inevitablemente relacionados.
Die Baubranche ist unweigerlich mit widrigen und anspruchsvollen Umgebungen verbunden.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
La parte más difícil siempre es editar mis fotografías y seleccionar cuáles utilizar.
ES
Das Schwierigste daran ist immer die Bearbeitung meiner Fotos und auszuwählen, welche davon ich verwenden will.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Los contenedores están marcados. No se aceptará basura voluminosa o difícil de reciclar;
DE
Bitte entsorgen Sie ihren Abfall sortiert im Wertstoffhof, die Behälter sind gekennzeichnet.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Tienen una vasta y compleja discografía con multitud de ediciones limitadas y albumes difíciles de encontrar.
ES
Gleichzeitig bekamen die Arbeiten von Dougans und Cobains einen immer komplexeren und teils sehr experimentellen Charakter.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Los planteamientos de cribado más difíciles se resuelven también de forma rápida y competente.
DE
Auch schwierigste Siebaufgaben werden schnell und kompetent gelöst.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Textiles de difícil inflamación según 4102-B1 y EN 13501-2
DE
Prüfung nach DIN 4102-B1 und EN 13501-2
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Este aspecto interesa sobre todo para vuelos con pasajeros inexpertos o en condiciones de despegue difíciles.
DE
Dieser Aspekt dient besonders mit unerfahrenen Passagieren oder bei widrigen Startbedingungen der Sicherheit.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Una vez se le encontraba a menudo pero ahora es difícil de encontrar.
DE
Einst war das Braunkehlchen ein häufig anzutreffender Wegbegleiter.
DE
Sachgebiete:
vogelkunde landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
Algunas carreras de My ASICS se han diseñado para que sean más difíciles que otras.
ES
Einige Läufe in My ASICS sollen anspruchsvoller als andere sein.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Abordamos difíciles retos, trabajamos duro, nos apoyamos y celebramos los éxitos.
ES
Wir stellen uns kniffligen Herausforderungen, klopfen uns nach harter Arbeit auf die Schulter und feiern unsere Erfolge.
ES
Sachgebiete:
verlag sport politik
Korpustyp:
Webseite
Mystone Pietra di Vals se inspira en las cuarcitas más difíciles de encontrar.
ES
Mystone Pietra di Vals ist von seltenen Quarziten inspiriert.
ES
Sachgebiete:
bau gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Los sistemas opcionales de descarga aceptan el vaciado o dosificación de materiales de difícil fluidez.
Optional erhältliche Austragshilfen unterstützen die Entleerung bzw. Dosierung von schwerfließenden Stoffen.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto typografie
Korpustyp:
Webseite
Con todas sus etapas, las tareas y las variables la gestión de proyectos de construcción puede ser un negocio difícil.
ES
Mit all seinen Phasen, Aufgaben und Variablen kann Projektmanagement für Bauvorhaben eine heikle Angelegenheit sein.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Es, definitivamente, un campo para los jugadores más experimentados, y considerado como uno de los más difíciles en el Mediterráneo.
ES
Es ist definitiv ein Kurs für erfahrene Spieler, und gilt als einer der anspruchsvollsten im Mittelmeer.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
aparcar en la aldea puede ser difícil durante el verano, cuando el pequeño aparcamiento público suele estar lleno.
ES
Im Sommer kann das Thema Parken im Dorf zum Problem werden, wenn der kleine öffentliche Parkplatz häufig belegt ist.
ES
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Etiquetas autoadhesivas de papel o, de materiales especiales, apropiadas para condiciones difíciles ( altas temperaturas, áreas exteriores, etc. )
ES
Selbstklebeetikette aus Papier oder speziellen Materialien, die für anspruchsvolle Bedingungen geeignet sind ( hohe Temperaturen, Freiplätze ).
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen elektrotechnik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Cokamid DEA y como agente solubilizante de componentes difíciles para disolverse en agua El cocamide DEA se… enaspol.czechtrade.es/cokamid-dea
ES
Kokamid DEA als Benetzungsmittel, weichmachender und antistatischer Zusatz und Verdickungsmittel Das Kokamid DEA dient ebenfalls als ein… enaspol.czechtrade.de/kokamid-dea
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Es ideal para soldar en posiciones difíciles y para pasadas de raíz así como para cordones de soldadura en tuberías.
DE
Die Elektrode ist ideal für den Einsatz in Zwangslagen und Wurzelschweißungen sowie an Rohrnähten.
DE
Sachgebiete:
bau technik physik
Korpustyp:
Webseite
En la mayoría de casos no es difícil entender por qué estas relaciones no suelen llegar a buen puerto.
ES
Wenn einer emotional stark schwankt, ist das keine gute Ausgangsposition für eine Beziehung.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Una cantidad de poderosos castillos medievales es difícil de encontrar en otro lugar del mundo tan pequeño como este.
DE
Mächtige mittelalterliche Burgen, so viele wie sonst nirgendwo auf der Welt auf so engem Raum.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus bahn
Korpustyp:
Webseite
Para las pequeñas empresas cada vez es más difícil hacer las cosas correctamente, porque los clientes esperan "más por menos".
ES
Im heutigen Umfeld stellt jeder auszuführende Schritt für Kleinunternehmen eine Herausforderung dar. Kunden erwarten sich immer „mehr für weniger“.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
En algunas ocasiones, tener un negocio en funcionamiento y mantenerte al día con la competencia puede ser bastante difícil.
ES
Manchmal kann die Führung eines Geschäfts und das Mithalten mit der Konkurrenz ein ganz schöner Kampf sein.
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Igual que en Chihuahua los periodistas en Michoacán trabajan bajo circunstancias muy difíciles y un gran riesgo personal.
DE
JournalistInnen in Michoacán arbeiten – wie auch in Chihuahua – unter schwierigsten Umständen und hohem persönlichen Risiko.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Con varias ofertas en el bolsillo, ha recibido asesoría personalizada de cómo prepararse para los difíciles exámenes de admisión.
DE
Mit gleich mehreren Angeboten in der Tasche wurde er mit Einzel-Coachings für die komplexen Aufnahmetests vorbereitet.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
7 Respuestas para "el trabajo más difícil del mundo en más de 500 metros sobre el nivel del mar"
DE
7 Responses for "der härteste Job der Welt in über 500 Metern Höhe"
DE
Sachgebiete:
raumfahrt media internet
Korpustyp:
Webseite
Incluso al esquiador más enérgico y temerario le resultará difícil recorrer todas las pistas en una semana.
ES
Selbst dem tollkühnsten Brettl-Experten dürfte es schwerfallen, sie innerhalb einer Woche runterzurauschen.
ES
Sachgebiete:
film musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Es muy difícil escoger un recinto, cada uno tiene su propio ambiente, dependiendo del país en el que estés.
Jeder Club hat seine eigene Atmosphäre, das hängt ganz von dem Land ab, in dem du dich gerade befindest.
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Después de algún tiempo, esos momentos difíciles fueron desapareciendo y así es como me di cuenta de que había progresado.”
Mit der Zeit sind die unsicheren Anfangsmomente weniger geworden und das lässt mich spüren, dass Ich Fortschritte gemacht habe."
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los engranajes son tan robustos que la Fresadora puede utilizarse en las condiciones más difíciles sin riesgo de fallo.
DE
Dabei ist das Getriebe so robust ausgelegt, dass es selbst in härtesten Anwendungen mühelos eingesetzt werden kann.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
El sistema de sensores también es adecuado para unas difíciles condiciones ambientales, como en los laminadores o aplicaciones offshore.
ES
Die Messsensorik ist auch für raue Umgebungsbedingungen, wie Walzwerks- oder Offshore-Anwendungen, geeignet.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Como la mayoría de personas han recibido la vacunación contra el tétanos es bastante difícil que alguien padezca esta enfermedad.
ES
Da die meisten Menschen gegen Tetanus eine Impfung erhalten haben, tritt es in der heutigen Zeit nur sehr selten auf.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Resulta difícil evitar Cnosos, por lo que decidimos ir de nuevo antes de seguir en dirección sur.
ES
Zunächst aber beschließen wir, Knossós noch einmal aufzusuchen, bevor wir nach Süden aufbrechen.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las amenazas más difíciles de repeler venían por tierra, así que por esta parte la murralla es más robusta.
ES
Da die stärksten Bedrohungen aus dem Landesinneren kamen, ist die Stadtmauer auf dieser Seite massiver gebaut.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es difícil expresar con palabras el melancólico encanto de esta calle que avanza entre sepulturas monumentales y cipreses.
ES
Diese von monumentalen Gräbern und Zypressen gesäumte Straße besitzt einen melancholischen Zauber.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Es difícil resistirse a la claridad geométrica que muestra la obra de Dudler en el exterior tanto como por dentro.
DE
Dudlers Bau besticht von außen wie von innen durch seine geometrische Klarheit.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Pero, se equivocó, porque justamente en zonas rurales es muy difícil el mercado laboral para actividades cualificadas.
DE
Er irrte, denn gerade im ländlichen Bereich ist der Arbeitsmarkt für qualifizierte Tätigkeiten sehr dünn.
DE
Sachgebiete:
e-commerce immobilien politik
Korpustyp:
Webseite
Los productos de difícil tamizado se consiguen tamizar gracias a la utilización de dispositivos de limpieza por aire y ultrasonidos.
DE
Siebschwierige Produkte werden dabei mit Unterstützung von Ultraschall- oder Luftreinigungseinrichtungen abgesiebt.
DE
Sachgebiete:
oekologie foto technik
Korpustyp:
Webseite