Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informar errores, discutir ideas, pensar en posibles mejoras (véase más arriba)
DE
Fehler berichten, Ideen diskutieren, über mögliche Verbesserungen nachdenken (siehe oben).
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Perspectivas y opciones para el futuro, así como propuestas para que Argentina siga adelante, fueron discutidos.
DE
Zukunftsprognosen, Optionen sowie Vorschläge für ein weiteres Vorgehen Argentiniens wurden diskutiert.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se discutió las posibilidades para una acción conjunta y también se intercambiaron contactos.
DE
Möglichkeiten für ein gemeinsames Vorgehen wurden erörtert und Kontakte ausgetauscht.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se presentarán nuevas formas de orientar la educación en matemáticas y se discutirán.
DE
Inhaltlich sollen neue Ansätze für den Mathematikunterricht an Schulen präsentiert und besprochen werden.
DE
Sachgebiete:
mathematik schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
TV Bühlertal y la WMRA discuten sobre los primeros detalles del evento en Bühlertal (kkö).
DE
TV Bühlertal und die WMRA besprechen erste Einzelheiten der Veranstaltung Bühlertal (kkö).
DE
Sachgebiete:
verlag radio sport
Korpustyp:
Webseite
Finalmente estos datos deben ser discutidos y analizados con los residentes.
DE
Abschließend sollen diese Daten mit den Bewohnern vor Ort besprochen und analysiert werden.
DE
Sachgebiete:
film geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las familias discuten, los vecinos llegan a las manos, los países se lanzan bombas los unos a los otros.
ES
Familien streiten sich, Nachbarn werden handgreiflich, Länder feuern Waffen aufeinander ab.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Es posible discutir sobre si las tiras cómicas de CX Huth son para niños, para adultos o para adultos niños.
DE
Man kann sich darüber streiten, ob CX Huth Comics für Kinder oder für Erwachsene oder für erwachsene Kinder macht.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las familias discuten, los vecinos llegan a las manos, los países se lanzan bombas los unos a los otros.
ES
Familien streiten sich, Nachbarn werden handgreiflich, Länder feuern Waffen aufeinander ab.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Es posible discutir sobre si las tiras cómicas de CX Huth son para niños, para adultos o para adultos niños.
DE
Man kann sich darüber streiten, ob CX Huth Comics für Kinder oder für Erwachsene oder für erwachsene Kinder macht.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los visitantes pueden aprender acerca de la labor del Parlamento y discutir temas de actualidad.
DE
Besucher können sich über die Arbeit des Parlaments informieren und aktuelle Themen debattieren.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El estudio se basa en la construcción de un corpus digital conformado por documentos tomados de los medios de comunicación públicos en los que se discuten los temas expuestos.
DE
Die Untersuchung basiert auf einem digital zu erfassenden Corpus von Dokumenten der öffentlichen Kommunikation, in welchen diese Themen debattiert werden.
DE
Sachgebiete:
linguistik geografie literatur
Korpustyp:
Webseite
Al evento asistieron aproximadamente 200 participantes de América Latina, Europa y Asia, quienes discutieron en el marco de cinco paneles sobre políticas relacionadas a la integración de migrantes.
DE
Zirka 200 Teilnehmer aus Lateinamerika, Europa, USA und Asien debattierten in fünf Panels über die unterschiedlichen Ansätze zur Integration von Migranten.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de este evento se pudieron intercambiar ideas, identificar sinergias con contrapartes interesantes y, por ende, discutir oportunidades de alianzas y proyectos.
DE
In diesem Zuge bestand die Möglichkeit, Ideen untereinander auszutauschen, Synergien zu identifizieren und über mögliche Potentiale der Zusammenarbeit und gemeinsame Projekte zu verhandeln.
DE
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
discutir la exigibilidad del importe
|
.
|
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "discutir"
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los temas principales a discutir son:
DE
Schwerpunktthemen der nächsten Lateinamerika-Konferenz sind:
DE
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
LIDL era también un concepto a discutir.
DE
LIDL war auch ein Diskussionsbegriff.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
”Es relativamente fácil discutir sobre estas entradas en Google Maps.
ES
„Diese Google Maps-Einträge gut hinzubekommen ist relativ einfach.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
En el Instituto Centroamericano de Estudios Políticos (INCEP) los van a intercambiar y discutir en seminarios.
DE
Im Instituto Centroamericano de Estudios Políticos (INCEP) werden sie sich in Workshops und Diskussionsrunden austauschen.
DE
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
discutir e intercambiar conocimiento y experiencias con otros estudiantes provenientes de África, Asia y América Latina
DE
Wissen und Erfahrungen mit Studierenden aus anderen Ländern und Kontinenten austauschen
DE
Sachgebiete:
geografie schule personalwesen
Korpustyp:
Webseite
El enfoque de cada conversación fue discutir los elementos necesarios para apoyar un entorno innovador en el sector público.
DE
Im Mittelpunkt der Konversationen stand jeweils die Frage, welche Elemente benötigt werden, um ein innovatives Umfeld im Öffentlichen Sektor zu fördern.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Con un mensaje corto se alcanza de inmediato al destinatario, pero sin tener que discutir con él, resalta Christa Dürscheid.
DE
Mit einer SMS erreicht man den Empfänger sofort, muss sich aber nicht mit ihm auseinandersetzen, so Christa Dürscheid.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
En las relaciones de pareja la manera de comportarse o de discutir es diferente dependiendo de la pareja.
ES
„Beziehung ist vor allem Arbeit!“ – können Ihr Partner und Sie diesen Satz unterschreiben?
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Autoridades de toda América Latina se reunieron por invitación de la Organización de los Estados Americanos (OEA) para discutir sobre el tema
DE
Hochrangige Entscheidungsträger aus ganz Lateinamerika kamen auf Einladung der Organisation Amerikanischer Staaten (OAS) am 5.-6. März 2015 in Pachuca de
DE
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Cerca de 30 ciudades mexicanas se reunieron en el Museo de la Ciudad de México, el 26 de febrero para discutir el tema de la Sustentabilidad en taller
DE
Vertreter von rund 30 mexikanischen Städten versammelten sich am 26. Februar im Museum von Mexiko-Stadt, um das Thema Nachhaltigkeit im Rahmen eines
DE
Sachgebiete:
oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El 26 de junio, el Centro para la Información Ciudadana (CIC) junto con la Fundación Konrad Adenauer en Argentina organizaron un desayuno para discutir el
DE
Am 26. Juni organisierten die Konrad-Adenauer-Stiftung e.V. in Argentinien und die „Centro para la Información Ciudadana” (CIC) eine Veranstaltung, um den
DE
Sachgebiete:
politik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
En la ciudad de Santiago de Chile se reunió este 24 de enero un selecto grupo de economistas y expertos en temas del medio ambiente, para discutir las
DE
Am 24 Januar traf sich in Santiago de Chile eine ausgewählte Gruppe aus Wirtschaftswissenschaftlern und Umweltexperten, um den Referenzrahmen der Studie
DE
Sachgebiete:
auto universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Para discutir esa pregunta los consultores de la Organización se van a encontrar en el mes de febrero en México D.F.
DE
Um diese Frage zu klären, kommen die Kommunikationsexperten der Organisation zu einem dreitägigen Arbeitstreffen im Februar in Mexiko-Stadt zusammen.
DE
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Efectivamente, una vez finalizada las sesiones, los jueces se tomaron en tiempo de discutir sobre los casos tratados ese día con los estudiantes y los abogados.
Im Anschluss an die Sitzung im Landessozialgericht besprachen die Richter des 5. Senats die verhandelten Fälle mit den Studenten und den Anwälten.
Sachgebiete:
jura schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
El método de la "Zukunftswerkstatt" apoyó este proceso creativo de analizar, reflexionar y discutir y motivó a los y las participantes a seguir con su compromiso.
DE
Die Methode der Zukunftswerkstatt diente dabei als kreative Herangehensweise, um motiviert und mit neuen und neu-entdeckten Ideen gemeinsam Schulpartnerschaften lebendig zu gestalten.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Como resultado, la UNITI expo proporcionará el marco ideal para relacionarse, intercambiar ideas con otros expertos y también para discutir interesantes proyectos en 2016.”
Damit bietet die UNITI expo auch 2016 den idealen Rahmen für Netzwerkpflege, Expertenaustausch und spannende Projektgespräche.“ Zur UNITI expo
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
En el margen de las recientes reformas estructurales en México, CENPROS en conjunto con la Fundación Konrad Adenauer, organizó el foro con el objetivo de discutir los cambios económicos y políticos en el país.
DE
Vor dem Hintergrund der neuesten Strukturreformen, organisierte die Konrad Adenauer Stiftung in Mexiko zusammen mit dem Gewerkschaftsbund CENPROS das Forum “Einfluss der Strukturreformen auf die Entwicklung des Landes”.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik politik media
Korpustyp:
Webseite
Para discutir los desafíos que enfrenta el desarrollo de las energías renovables no convencionales (ERNC) en Chile y las lecciones que podemos aprender del caso alemán, Espacio Público y Fundación Konrad Adenauer Stiftung (KAS) organizan el foro “Perspectivas para las ERNC:
DE
Um den Austausch zwischen Deutschland und Chile mit Blick auf die Herausforderungen bei der Entwicklung und dem Ausbau erneuerbarer Energien zu fördern, organisieren Espacio Público und die Konrad-Adenauer-Stiftung (KAS) das Forum „Perspektiven Erneuerbarer Energien:
DE
Sachgebiete:
tourismus radio weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Si nosotros, los sindicatos, queremos combatir activamente la discriminación y el prejuicio estructural, habrá que discutir en el futuro temas importantes, como la falta de especialistas, la evolución demográfica, el aumento de trabajo precario y, sobre todo, la formación del buen empleo frente de criterios de la política migratoria.
DE
Wenn wir als Gewerkschaften Diskriminierung und strukturelle Benachteiligung aktiv bekämpfen wollen, geht es in Zukunft auch darum, heiß debattierte Themen wie den vielbeschworenen Fachkräftemangel, die demografische Entwicklung, ansteigende prekäre Arbeit und vor allem auch die Gestaltung von guter Arbeit stärker unter migrationspolitischen Gesichtspunkten aufzugreifen.
DE
Sachgebiete:
schule personalwesen politik
Korpustyp:
Webseite
A continuación los promotores de esta iniciativa, José Jaime Uscátegui y José Antequera, agradecieron a la KAS y a Corporación Pensamiento Siglo XXI por acoger esta iniciativa que busca abrir un espacio donde se pueda discutir posiciones diferentes en un mismo escenario.
DE
Diese Themen seien gleichzeitig Leitprinzipien der Konrad-Adenauer-Stiftung und stellten einen Grossteil ihrer 40-jährigen Arbeit in Kolumbien dar. Im Anschluss bedankten sich die Gründer dieser Initiative, José Jaime Uscátegui und José Antequera, bei der KAS und der Corporation Pensamiento Siglo XXI für ihre Unterstützung.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite