linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 8 es 2 com 1 nl 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 6 literatur 4 universitaet 4 typografie 3 astrologie 2 informatik 2 tourismus 2 weltinstitutionen 2 finanzmarkt 1 internet 1 markt-wettbewerb 1 mythologie 1 oekonomie 1 politik 1 psychologie 1 religion 1 soziologie 1 verkehr-kommunikation 1 verlag 1

Übersetzungen

[NOMEN]
disparate Unsinn 57
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

disparate . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

disparate Unsinn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que afirmen que esto es por el beneficio de los propios pueblos indígenas es un disparate peligroso y engañoso.” NL
Ihre Behauptung, dies sei im eigenen Interesse dieser Völker, ist gefährlicher und irreführender Unsinn.“ NL
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eso fue, por supuesto, un disparate, porque en ese momento ya sabíamos que la película" Juegos de guerra ", en la que logró una escuela secundaria, con dos discos en penetrar Pentágono y su… DE
Das war natürlich völliger Unsinn, denn damals kannte man schon den Kinofilm “WarGames“, in dem es einem Gymnasiasten gelang, mit zwei Floppy Disks in Pentagon einzudringen und sein… DE
Sachgebiete: typografie media informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


explosor disparable .
barrenillo dispar . . .
xiléboro dispar .
xileboro dispar . . .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "disparate"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La valoración para el año 2013 es aún más dispar: ES
Das Bild dürfte in diesem Jahr ähnlich aussehen. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un solo ejemplo es suficiente para ver como el Darwinismo es un absoluto disparate ES
Die Ereignisse in Myanmar sind ein Verbrechen gegen die Humanität ES
Sachgebiete: religion mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
Un lugar en el que los ámbitos sociales más dispares se combinen en un proyecto común. DE
einen Ort, an dem die verschiedensten gesellschaftlichen Bereiche in einem gemeinsamen Projekt zusammengebracht werden. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Siguiendo la aparición de La novela semanal, surgieron docenas de proyectos de colecciones de éxito dispar. DE
im Anschluss an La novela semanal entstanden Dutzende von Zeitschriftenprojekten mit unterschiedlichem Erfolg. DE
Sachgebiete: literatur typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
El economista de Harvard, Hausmann, señaló que las tesis clásicas de economía, no son suficientes para explicar los dispares niveles de crecimiento. DE
Harvard-Ökonom Hausmann hinterfragte während einer Konferenz gängige Thesen: Unterschiedliche Wohlstandsniveaus zwischen Ländern ließen sich nicht allein mit Ansätzen der Wachstumstheorie erklären. DE
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
aplicaciones en campos tan dispares como la industria del automóvil, ingeniería biomédica, servicios de Internet, seguridad de datos, automatización y muchos otros. DE
Anwendungen in so unterschiedlichen Branchen wie: Automobilindustrie, Medizintechnik, Internetservices, Informationssicherheit, Automatisierung u.v.m. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La identidad se define actualmente con matices demasiado dispares como para sentirse arropada de un modo apenas adecuado en la profesión de fe respecto de una “cultura directriz”. DE
Identität definiert sich heute ungleich nuancierter, als dass sie sich im Bekenntnis zu einer „Leitkultur“ auch nur annähernd adäquat aufgehoben fühlen könnte. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Las colecciones de novelas cortas argentinas vivieron su gran época en el período entre 1917 y 1926. Siguiendo la aparición de La novela semanal, surgieron docenas de proyectos de colecciones de éxito dispar. DE
Die argentinischen Romanzeitschriften hatten ihre große Zeit von 1917-1926: im Anschluss an La novela semanal entstanden Dutzende von Zeitschriftenprojekten mit unterschiedlichem Erfolg. DE
Sachgebiete: literatur typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Puesto que en el contexto de la nueva filosofía, vale poner la mirada en la construcción que constituye una unidad a partir de elementos dispares sin exigirle un valor de eternidad; DE
Denn es gelte im Zeichen der neuen Philosophie, die Konstruktion in den Blick zu nehmen, die aus disparaten Elementen Einheiten fügt, ohne Ewigkeitswert zu beanspruchen; DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Simplemente hay que entender que los cambios hormonales durante el embarazo producen efectos dispares en la sexualidad de las gestantes, mientras algunas mujeres aumentan su lívido otras sufren el efecto contrario.
Man muss nur verstehen, dass die hormonellen Veränderungen während der Schwangerschaft unterschiedliche Auswirkungen auf die Sexualität der Schwangeren haben, während sich bei einigen Frauen die Libido erhöht, ist bei anderen das Gegenteil der Fall.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite