Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma, la superficie de la pieza resulta menos dura.
DE
Dadurch fällt die Oberfläche des Werkstücks weniger hart aus.
DE
Sachgebiete:
film auto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caída libre dura 50 hasta 60 segundos y el piloto tandem abre el paracaídas a la altura de 1500 metros.
ES
Der Freifall dauert 50 bis 60 Sekunden und der Tandempilot öffnet den Fallschirm in der Höhe von 1500 Metern.
ES
Sachgebiete:
astrologie verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Una sesión de entrenamiento dura un máximo de 10-20 minutos y, sin embargo, se realiza un entrenamiento muscular muy intenso y en todo el cuerpo suficiente para poner en forma la musculatura de un modo óptimo y aumentar la masa muscular.
DE
Zehn bis 20 Minuten dauert ein Training maximal. Trotzdem hat man ein hoch intensives und ganzkörperliches Muskeltraining absolviert, das ausreicht, die vorhandene Muskulatur optimal fit zu machen und Muskelmasse aufzubauen.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Una hora lectiva dura 45 minutos.
DE
Eine Unterrichtsstunde dauert 45 min.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reproducción de un patrón dura aproximadamente dos hasta tres minutos.
DE
Die Reproduktion einer Vorlage dauert etwa zwei bis drei Minuten.
DE
Sachgebiete:
verlag luftfahrt technik
Korpustyp:
Webseite
el verano dura de noviembre a marzo y el invierno de abril a octubre.
ES
Der Sommer dauert von November bis März und der Winter von April bis Oktober.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Un partido con todas sus pausas dura, por norma general, cerca de una hora.
ES
Rund eine Stunde dauert in der Regel eine Partie mit allen Pausen.
ES
Sachgebiete:
astrologie sport theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones que podemos poner a tu disposición están siempre en los barrios céntricos de la ciudad y el trayecto a la escuela dura un máximo de 30 minutos con los transportes públicos.
DE
Unsere Studenten werden nur in Innenstadtbezirken untergebracht, die Entfernung zur Schule beträgt maximal 30 Minuten Fahrtzeit mit öffentlichen Verkehrsmitteln.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
El trayecto dura unos 45 minutos.
DE
Die Fahrtzeit beträgt etwa 45 Minuten.
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr verwaltung
Korpustyp:
Webseite
El trayecto dura unos 35 minutos.
DE
Die Reisezeit beträgt etwa 35 Minuten.
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Briquetas de madera fabricadas de madera dura de cedro.
ES
Hölzerne Briketts, produziert aus hartem Zedernholz.
ES
Sachgebiete:
auto gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Además, ampliamos nuestra producción por piezas perfiladas de espuma dura de poliuretano.
ES
Weiter haben wir das Produktionsprogramm um die Herstellung der Formteile aus hartem Polyuretanschaum erweitert.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada uno de estos 5 diferenciados y estructurados niveles consta de 160 horas de clase y dura 8 semanas (por excepción 9).
DE
Diese 5 aufeinander aufbauenden und klar strukturierten Stufen umfassen jeweils 160 Unterrichtseinheiten und dauern 8 (in Ausnahmefällen 9) Wochen.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
resina dura
|
.
|
muela dura
|
.
|
hoja dura
|
.
|
goma dura
|
.
|
elefantiasis dura
|
.
.
|
catarata dura
|
.
|
mordazas duras
|
.
|
pista dura
|
.
.
.
.
.
.
|
puntera dura
|
.
|
base dura
|
.
.
|
ondas duras
|
.
.
|
semillas duras
|
.
|
fibra dura
|
Hartfaser 1
|
capa dura
|
.
.
.
.
.
|
nieve dura
|
.
|
llama dura
|
.
|
zona dura
|
.
|
madera dura
|
.
|
semilla dura
|
.
|
energías duras
|
.
|
cabeza dura
|
.
|
energía dura
|
.
|
droga dura
|
.
|
seda dura
|
.
|
brea dura
|
.
|
arcilla dura
|
.
|
veta dura
|
.
|
corteza dura
|
.
|
roca dura
|
.
|
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H 40 x B 50 Óleo y cartón sobre fibra dura
DE
H 40 x B 50 Öl und Pappe auf Hartfaser
DE
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dura
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuánto tiempo dura una visita? ¿Cuánto tiempo dura una visita?
DE
Trotz der beschränkten Zeit ihres Besuchs nahm sie sich viel Zeit für Gespräche mit den Überlebenden.
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El evento dura dos días.
DE
Das Event geht über zwei Tage.
DE
Sachgebiete:
verlag sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
pastillas para la ereccion dura
Die natürliche Pille für Ihre Erektion
Sachgebiete:
psychologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Libros con tapa dura y calidad profesional
ES
Bücher mit Hardcover in Buchhandelsqualität
ES
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Presentamos una funda dura flexible e indeformable.
DE
Diese leichte Hartschalentasche ist gleichzeitig flexibel und formstabil.
DE
Sachgebiete:
radio foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Una hora de clase dura 45 minutos.
DE
Eine Unterrichtsstunde umfasst 45 Minuten.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
¿Cúanto tiempo dura un tratamiento con Restylane?
Gibt es Risiken mit Restylane?
Sachgebiete:
luftfahrt universitaet finanzen
Korpustyp:
Webseite
El trámite para pasaporte dura aprox.
DE
Während der Bearbeitung des Visums muss der Pass einbehalten werden.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Escalera de cuerda con 6 peldaños de madera dura
ES
Strickleiter bestehend aus 6 Hartholzsprossen
ES
Sachgebiete:
verlag media jagd
Korpustyp:
Webseite
Suena mejor, dura más Una nueva y potente fuerza
ES
Besserer Sound, längere Betriebsdauer! Eine leistungsstarke neue Kraft
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
TIPO DE MATERIAL PRINCIPAL :Madera sólida – madera dura templada;
DE
HAUPTMATERIALART :Massivholz – Hartholz aus gemäßigten Zonen ;
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Escalera de cuerda con peldaños de madera dura longitud ca.
Strickleiter mit Hartholzsprossen Länge ca. 280 cm
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Las tablas se atornillan con madera dura escuadrada.
DE
Die Bretter sind mit Hartholzkantel verschraubt.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
El sistema de fijación para madera dura/composite con estrías
DE
Das Befestigungssystem für genutetes Hartholz/Composit
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
para tablas de tarima en madera dura estriada
DE
für genutete Hartholz Decking Bretter
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Sistema simplemente genial para cubiertas de madera dura con
DE
Einfach geniales System für Hartholz-Deckings mit
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau technik
Korpustyp:
Webseite
para tablas de tarima en madera dura lisa/composite
DE
für ungenutete Hartholz/Composit Decking Bretter
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau technik
Korpustyp:
Webseite
Arquitectónicamente, las torres son diferentes, pero a duras penas.
DE
Architektonisch unterscheiden sich die Türme jedoch kaum.
DE
Sachgebiete:
religion musik militaer
Korpustyp:
Webseite
El trayecto dura alrededor de 3 horas y 45 minutos.
ES
sie verlässt den Bahnhof um 00:31 Uhr.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
El gobierno ha respondido a estas protestas con mano dura.
Die Regierung ging gegen diese Proteste rigoros vor.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
¿Por qué una bombilla halógena dura más que una incandescente?
ES
Warum haben Halogenlampe eine längere Lebensdauer als Glühlampen?
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Papel con calidad de archivo y Libros de cubierta dura con textura.
ES
Entscheiden Sie sich zwischen verschiedenen Papieren und Einbänden.
ES
Sachgebiete:
e-commerce foto internet
Korpustyp:
Webseite
En nuestra industria, la vida es mejor con un libro de tapa dura.
ES
In unserer Branche haben wir mit einem Hardcover-Buch auf jeden Fall die Nase vorn.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
También puede establecer precios diferentes para las versiones de tapa dura y tapa blanda del libro.
ES
Sie können auch unterschiedliche Preisaufschläge für Hardcover- und Softcover-Versionen des Buches festlegen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
El maxi es nuestro libro en tapa dura en formato cuadrado.
ES
Das maxi ist unser Hardcover-Buch im Quadratformat.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Aquí, las almohadillas se hacen sobre todo con espumas o esponjas duras.
ES
Hier werden die Polster meist aus Kissenpolstern, Schaumstoff- oder Festpolstern produziert.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Escalera de cuerda de 3 lados con peldaños de madera dura
ES
Strickleiter mit 3 Seiten bestehend aus Hartholzsprossen
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce gartenbau
Korpustyp:
Webseite
No use ningún metal, esponjas duras, lijas, cepillos o agentes limpiadores abrasivos.
ES
KEINE metallischen, aggressiven oder kratzenden Tücher und Spülbürsten oder aggressiven Reinigungsmittel verwenden.
ES
Sachgebiete:
astrologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
La tercera fase dura cerca de ½ hora y es la más intensa del waterbalancing.
ES
Phase 3 (ca. 1/2 Stunde) ist die intensivste des Waterbalancings.
ES
Sachgebiete:
film astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
La capa de tiza es ahora una capa dura y absorbente.
DE
Der Kreidegrund ist ein stark saugender Grund.
DE
Sachgebiete:
architektur foto meteo
Korpustyp:
Webseite
H 60 x B 50 Óleo en fibra dura Marco de madera barnizado
DE
H 60 x B 50 Öl auf Hartfaserplatte Mit Holzrahmen lackiert
DE
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
H 40 x B 50 Óleo y cartón sobre fibra dura
DE
H 40 x B 50 Öl und Pappe auf Hartfaser
DE
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Y el espectáculo luminoso dura 30 minutos sin repetirse ninguna secuencia de colores.
ES
Keines der außergewöhnlichen Farbschemas wird sich während der halbstündigen Lichtshow wiederholen.
ES
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Cuidado de la piel y limpieza sin sustancias duras ayudan a la piel manchada
DE
Hautpflege und Reinigung ohne aggressive Substanzen helfen bei unreiner Haut
DE
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Las maderas duras tropicales disponibles por el creciente comercio mundial permitió barniz especial y las incrustaciones.
DE
Die durch den zunehmenden Welthandel erhältlichen Tropenhölzer ermöglichten besondere Furnier- und Einlegearbeiten.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Esta es la Licores no porque las maderas duras pueden decolorarse debido a sus Gerbsäuregehaltes.
DE
Hier eignet sich das Ablaugen nicht, da Harthölzer wegen ihres Gerbsäuregehaltes sich verfärben können.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr kunst archäologie
Korpustyp:
Webseite
Éste separa de forma especialmente limpia las fibras y partes duras.
DE
Sie sondert Sehnen und Hartanteile besonders sauber aus.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Las superficies duras y las tolerancias antes proporcionan mejores troquelados, con menos roturas.
ES
Härtere Oberfläche und engere Toleranzen ermöglichen besseres Stanzen mit weniger Bahnrissen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
BWS en acero inoxidable para cubiertas de madera dura y composite
DE
BWS Edelstahl für Hartholz-Deckings und Composit
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
IGEL® V2, genial instalación de terrazas de madera dura y de cubiertas ?
DE
IGEL® V2 geniale Verlegung von Hartholz-Terrassen und Deckings (Kopie 1) ?
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau technik
Korpustyp:
Webseite
el sistema de grapa fuerte - Sistema de fijación para madera dura
DE
Das System mit dem starken Dorn ? Befestigungssystem für Hartholz
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau technik
Korpustyp:
Webseite
La tinta dura tiene excelente resistencia al agua y la decoloración.
ES
Die ausgehärtete Tinte verfügt über eine ausgezeichnete Beständigkeit gegen Wasser und Verblassen.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
Cualquier situación requiere etiquetas de información variable que puedan resistir a las condiciones más duras:
ES
Etiketten für variable Informationen, die schwierigen Bedingungen standhalten können, werden in den unterschiedlichsten Situationen benötigt:
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Y reconozco que mi adaptación se fue realizando más bien a duras penas.
DE
Und ich gebe zu, meine Anpassung verlief eher schleppend.
DE
Sachgebiete:
astrologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Haz una visita turística guidada a pie gratuita que dura dos horas, organizada por voluntarios.
ES
Nehmen Sie an einer zweistündigen, kostenlosen Stadtführung teil.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
El adhesivo para pestañas de 5 ml dura para màs de 100 aplicaciones.
DE
5 ml XXL Lashes Kleber reicht für mehr als 100 Anwendungen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
Son fáciles de aplicar, pero el resultado es un placer que dura poco.
DE
Zwar sie sind leicht anzubringen, das Ergebnis ist allerdings nur von kurzer Dauer.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Productor renombrado de libros en tapa dura y blanda en Europa Central.
ES
Vorderer Bücherhersteller mit festen und weichen Einbänden in Mitteleuropa.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr handel typografie
Korpustyp:
Webseite
Los Nighthunter están siempre preparados para su uso hasta con las más duras condiciones meteorológicas.
DE
Sogar bei härtesten Witterungsverhältnissen ist Ihr Nighthunter Xtreme jederzeit einsatzbereit.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Aprovechamiento de los conocimientos de los estudiantes empresariales en la empresa mientras dura su formación.
DE
Nutzung der während der Ausbildung angeeigneten Kenntnisse der Auszubildenden während der Dauer der Ausbildung.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing personalwesen
Korpustyp:
Webseite
El aprendizaje no termina al final de los estudios, sino que dura toda la vida.
DE
Lernen hört nicht mit dem Schulabschluss auf. Es ist vielmehr ein lebenslanger Prozess.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Estas especies de peces siguen sintiéndose bien aunque el agua sea algo más dura.
DE
Diese Fischarten fühlen sich in einem etwas härteren Wasser noch wohl.
DE
Sachgebiete:
zoologie vogelkunde gartenbau
Korpustyp:
Webseite
la tapa dura es muy bonita y la calidad de impresión, fantástica.
Das Hardcover ist einfach toll und die Druckqualität ist fantastisch.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Funda dura y soporte de escritorio en uno por SurfTab breeze 7.0 quad
DE
Hartschalentasche mit Standfunktion für das SurfTab breeze 7.0 quad
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Las cubiertas de tapa dura impresa presentan un acabado mate duradero.
ES
Bedruckte Hardcover verfügen über eine haltbare, matte Oberfläche.
ES
Sachgebiete:
film verlag typografie
Korpustyp:
Webseite
La carrera que dura cuatro semestres comienza con el semestre de invierno.
DE
Der viersemestrige Studiengang beginnt zum Wintersemester.
DE
Sachgebiete:
geografie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sobre todo en escuelas, muchos productos para puertas están expuestos a las pruebas las más duras.
DE
Insbesondere in Schulen werden viele Produkte rund um die Schultüren oft den härtesten Bewährungsproben ausgesetzt.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Incluso bajo duras condiciones de servicio, p. ej. en entornos públicos e industriales.
DE
Auch im rauhen Umfeld von Raststätten und Gewerbe.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Última tecnología e invovador compuesto que dura más tiempo y te lleve más lejos que nunca
ES
Neue Konstruktionen und Technologien bringen Sie weiter als je zuvor.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
En la escena el Heidelbergman es considerada una de las más duras distancias olímpicas en Europa.
DE
In der Szene gilt der Heidelbergman als einer der härtesten olympischen Distanzen in Europa.
DE
Sachgebiete:
radio bau foto
Korpustyp:
Webseite
La condena puede ser aún mas dura si el dellito tiene lugar en presencia del rey.
Ist der König während der Beleidigung anwesend, so können sogar noch höhere Strafen verhängt werden.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Se diferencia entre briquetas puras de madera dura, madera mezclada y briquetas de coníferas.
DE
Man unterscheidet zwischen reinen Hartholzbriketts, Mischholz- und Nadelbriketts.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft radio
Korpustyp:
Webseite
La estructura superficial NANOcristalina es dura y extremadamente resistente a los arañazos.
Die NANO-kristalline Oberflächenstruktur ist von hoher Härte und sehr resistent gegen Beschädigungen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Gracias a la película protectora de pantalla Vikuiti™ CV8 con una capa dura estas cosas son cosa del pasado.
ES
Dank der Vikuiti™ CV8 Displayschutzfolie mit einer Hartbeschichtung gehören diese Dinge nun der Vergangenheit an.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Vea las muestras de nuestras cubiertas de lino para que pueda escoger la mejor opción para su tapa dura.
ES
Sehen Sie sich Muster unserer Leineneinbände an, damit Sie die beste Wahl für Ihr Hardcover treffen können.
ES
Sachgebiete:
e-commerce foto internet
Korpustyp:
Webseite
De tapa dura o blanda, en siete tamaños de libro distintos y una completa variedad de papeles.
ES
Es stehen Hardcover oder Softcover, sieben verschiedene Buchformate und eine Vielzahl an Papiersorten zur Auswahl.
ES
Sachgebiete:
film e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
En el camino dura más o menos 4 horas hasta el campamento Kukenan, tenemos que cruzar dos ríos.
DE
Auf unserer 4-stündigen Wanderung zum Kukenan-Camp werden wir mit Hilfe unserer Guides zwei Flüsse durchqueren.
DE
Sachgebiete:
tourismus meteo jagd
Korpustyp:
Webseite
El camino dura aproximadamente, 7 horas, en las cuales si somos afortunados podríamos ver un oso hormiguero.
DE
Auf der siebenstündigen Tour durch die Savanne begegnen wir mit ein wenig Glück sogar einem Ameisenbären.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Los libros de registro cuentan con portadas revestidas duras y de diferentes motivos, los cuales son cambiados periódicamente.
ES
Die Eintragsbücher haben feste überzogene Decken und verschiedene Motiven, die regelmäßig variiert werden.
ES
Sachgebiete:
astrologie foto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Para ello es necesario, sobre todo en la tapa dura, de cuero o de lino, mucho trabajo manual y artesano.
ES
Dabei ist besonders bei der Hardcover-Bindung viel Handarbeit sowie handwerkliches Geschick erforderlich.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Bañados en la suave luz mediterránea, sus barrios antiguos y sus magníficos jardines invitan a pasear dura…
ES
Die alten Stadtviertel und prächtigen Gärten laden zum Spaziergang im sanften Licht des Südens e…
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Ese fue el comienzo de la colaboración entre la Fundación Konrad Adenauer y el Partido CDS que dura hasta hoy.
DE
Dies war der Beginn einer bis heute andauernden Zusammenarbeit zwischen KAS und CDS.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La mayor editorial de libros de tapa dura y blanda en Europa Central que cuenta con 350 empleados.
ES
Der größte Hersteller von Büchern mit Fest- und Paperbackeinband in Mitteleuropa mit 350 Mitarbeitern.
ES
Sachgebiete:
film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
El reloj más antiguo data del s. XVII: su caja italiana es de ébano y de piedras duras.
ES
Die älteste Uhr stammt aus dem 17. Jh. und besitzt ein wunderschönes italienisches Gehäuse aus Ebenholz mit Edelsteinbesatz.
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Esta ambivalencia entre auto tranquilizarse, confiar y dudar se mantiene durante los 75 minutos que dura la película.
DE
So eine Ambivalenz zwischen Selbstberuhigung, Vertrauen und Zweifel zieht sich durch die gesamten 75 Minuten des Films.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
El viaje en tren desde la estación del aeropuerto hasta Friburgo, vía Karlsruhe, dura aprox. 2 horas.
DE
Anschluss ab Flughafen per Bahn über Karlsruhe in ca. 2 Stunden
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
El viaje en tren desde la estación del aeropuerto hasta Friburgo, vía Basilea, dura entre 2,5 y 3 horas.
DE
Anschluss ab Flughafen per Bahn über Basel in 2,5 - 3 Stunden
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, esta pequeña “reunión” ya dura hasta el 2015, aunque un nuevo disco de estudio todavía se hace esperar.
DE
Mittlerweile dehnt sich dieses kleine „Comeback“ schon ins Jahr 2015 aus, wenn auch ein neues Studioalbum leider immer noch auf sich warten lässt.
DE
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Fue para él una dura sorpresa que muchas de las invenciones y mejoras en la tecnología pianística fueran patentadas internacionalmente.
DE
So überrascht es kaum, dass eine Vielzahl von Erfindungen und klavierbautechnischen Verbesserungen international patentiert wurden.
DE
Sachgebiete:
kunst radio theater
Korpustyp:
Webseite
80 minutos que dura el espectáculo, los visitantes conocen Berlín desde un moderno autobús y a carcajadas.
DE
Während der ca. 80-minütigen Show im modernen Bus erfahren die Gäste Berlin lachend.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ideal para medir casi todo tipo de medios en tanques y recipientes en condiciones duras de proceso.
ES
Er ist besonders für Lagertanks oder Prozessbehälter zur Messung nahezu aller Medien unter schwierigsten Prozessbedingungen geeignet.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
proteger y preservar la calidad de los productos en las condiciones más duras de transporte y almacenamiento.
ES
Schutz und die Erhaltung der Qualität der Produkte unter härtesten Bedingungen von Transport und Lagerung.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Nuestro popular paseo en goleta puede organizarse como excursión de un día, incluyendo almuerzo, y dura aproximadamente ocho horas.
Der beliebte Segeltörn auf einem traditionellen türkischen Gulet kann als 8-stündiger Tagesausflug inklusive Mittagessen organisiert werden.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Un seminario basico con la explicación completa del Método Dorn dura alrededor de 2 días, ¡no menos!
DE
Die Dauer eines Grund-Seminares bei vollständiger Vermittlung der Dorn-Methode liegt bei 2 Tagen und nicht weniger!
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Sólo dura para la duración de su visita, se eliminen tan pronto como se cierra el navegador web.
Dieses Cookie wird nur für die Dauer Ihres Aufenthalts auf unserer Website gespeichert und wird mit Schließen des Browsers automatisch gelöscht.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Las prendas son oscuras y crean una apariencia dura, a la cual se puede llegar fácilmente mediante confecciones naturales.
ES
Die Kleider sind dunkel, was den Look noch spezieller und außerdem die Behandlung mit natürlichen Produkten einfacher macht.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En Gran Bretaña, el primer día se vendieron 10.000 ejemplares de encuadernación dura de este libro de Funke.
DE
In Großbritannien waren die ersten 10.000 Hardcover von Funkes Buch am ersten Tag bereits ausverkauft.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Secretos que han sobrevivido a las condiciones más duras de la Tierra combaten los primeros signos de envejecimiento.
Überlebensgeheimnisse für die härtesten Witterungen der Erde bekämpfen erste Alterungserscheinungen der Haut.
Sachgebiete:
zoologie medizin mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Las ofertas de impresión de Blurb se expanden para incluir el papel premium y la encuadernación de tapa dura impresa.
ES
Das Angebot an Printmedien von Blurb wird durch Premium-Papier und bedruckte Harcover ergänzt.
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Esta opción de libro comercial incluye una sobrecubierta brillante con tapa dura en lino color gris pizarra.
ES
Diese Taschenbuch-Option besitzt einen glänzenden Buchumschlag mit schiefergrauem Leineneinband.
ES
Sachgebiete:
film verlag typografie
Korpustyp:
Webseite
Las unidades ablandadoras ofrecen una solución para el ablandamiento del agua dura y eliminación de dichos depósitos.
ES
Unsere Enthärtungssysteme bieten Lösungen sowohl zur Verringerung der Wasserhärte als auch zur Entfernung von Kalkablagerungen.
ES
Sachgebiete:
oekologie chemie biologie
Korpustyp:
Webseite
El plomo se une al carbonato, por lo tanto inferiores cantidades de plomo se disuelven en agua dura.
ES
Da Blei jedoch leicht in Form von Carbonat gebunden werden kann, wird bei härterem Wasser weniger Blei gelöst.
ES
Sachgebiete:
pharmazie oekologie chemie
Korpustyp:
Webseite
El alma de los cepillos que mantiene el suave tupido de lana esta hecho en madera dura.
DE
Der Bürstenkern, welcher die geschmeidige Wollgarnbestückung aufnimmt, ist aus festen Hölzern.
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Cada una de sus 28 cápsulas con aire acondicionado puede transportar 28 personas. Una rotación completa dura aproximadamente 30 minutos.
DE
Die 28 klimatisierten Kabinen können jeweils 30 Passagiere aufnehmen und legen eine Umrudung in 30 Minuten zurück.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Cangrejo de cáscara dura pelado Helado de albahaca con pepinos baby, hinojo y lima acompañado de brotes de rábano
ES
Handgepuhlte Felsenkrabbe Gurke, Fenchel, Reis mit Limette und Basilikumblüten, Rettichsprossen
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
En comparación con otras dietas, se ha demostrado que los productos de EUKANUBA favorecen unas deposiciones más duras y compactas.
ES
Durch EUKANUBA wird der Kot nachweislich fester und kompakter als bei einer Ernährung mit anderen Faserarten.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie pharmazie
Korpustyp:
Webseite
Siempre promete ser una de las fiestas más espectaculares de los cierres del verano y dura 1…
ES
Die Amnesia Closing ist jedes Jahr eine der größten, vollsten und besten Closings der Insel. 201…
ES
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
El compresor ZR 75FF ofrece la máxima fiabilidad y una alta eficiencia incluso en las condiciones más duras.
ES
Der Kompressor der Baureihe ZR 75FF bietet eine extrem hohe Zuverlässigkeit und hohe Effizienz auch bei den härtesten Bedingungen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Revestimiento cerámico opcional para resistir las condiciones más duras y ofrecer al mismo tiempo un diseño elegante
Optional Keramikbeschichtung für härteste Anforderungen bei gleichzeitig hohen Designansprüchen
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Las brochas no absorben el producto (como sí hacen los aplicadores en esponja), por lo que el producto dura más.
Pinsel nehmen im Gegensatz zu Schwämmchen das Produkt nicht auf, so dass die Kosmetikprodukte länger halten.
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite