linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 51 de 50 com 7 org 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 47 tourismus 39 media 25 theater 23 radio 17 astrologie 16 musik 15 mode-lifestyle 14 internet 11 literatur 11 verkehr-kommunikation 8 e-commerce 7 militaer 7 politik 7 religion 7 film 6 unterhaltungselektronik 6 kunst 5 luftfahrt 5 informatik 4 informationstechnologie 4 transport-verkehr 4 weltinstitutionen 4 handel 3 immobilien 3 infrastruktur 3 jagd 3 bau 2 geografie 2 historie 2 mythologie 2 nautik 2 psychologie 2 raumfahrt 2 schule 2 architektur 1 auto 1 flaechennutzung 1 foto 1 gastronomie 1 medizin 1 pharmazie 1 soziologie 1 sport 1 transaktionsprozesse 1 universitaet 1 verkehr-gueterverkehr 1 versicherung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
escaparate Schaufenster 165 Auslage 4 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

escaparate Shop 4 Vitrine 4 Plattform 3 leerstehenden 1 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escapar entkommen 1.066
entgehen 218 ausweichen 5
lograr escapar entkommen 22
escaparate refrigerado .
dejar escapar verpassen 7
decoración de escaparates .
decorador de escaparates .
lámpara de escaparate .
rotulo comercial de escaparate . .
presentación de los escaparates .
dejar escapar vapor .
soplete para escapar con polvo .

escapar entkommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prison Break o cómo escapar de una cárcel de EE.UU.. DE
Prison Break oder wie man aus einem amerikanischen Knast entkommt. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escaparate

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Escapar de Alemania dice: DE
Raus aus Deutschland sagt: DE
Sachgebiete: e-commerce politik versicherung    Korpustyp: Webseite
Ver el escaparate de videojuegos ES
Schauen Sie sich im Videospiel-Showcase um ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Solo tú has podido escapar del ataque. ES
Nur du konntest dem Überfall um Haaresbreite entgehen. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Son lugares para escapar de la civilización. ES
Sie eröffnet kleine Fluchten aus der Zivilisation. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Escaparates del Franco en Santiago de Compostela
Ferienanlagen in Santiago de Compostela
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Prison Break o cómo escapar de una cárcel de EE.UU.. DE
Prison Break oder wie man aus einem amerikanischen Knast entkommt. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Es el Sapsan, el famoso escaparate de los ferrocarriles rusos. ES
Das ist also der Sapsan, das Vorzeigestück der russischen Bahn. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
El viaje para mí es simplemente un modo de escapar. DE
Reisen ist für mich einfach eine Art Flucht. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Habría algunos medios para intentar escapar a ese círculo vicioso. DE
Es musste doch einen Weg geben, aus diesem Teufelskreis herauszukommen. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
¡No hay que dejar escapar las buenas oportunidades! ES
Eine gute Gelegenheit sollte man dann ergreifen, wenn sie sich bietet! ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El temor a dejar escapar una oportunidad decisiva. DE
Die Angst, etwas Entscheidendes im Leben zu verpassen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Es difícil escapar a las multitudes en este barrio.
Hier ist es schwer, den Massen zu entkommen.
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
En Cannaregio, escapar al clamor de las multitudes es simple.
In Cannaregio ist es nicht allzuschwer, dem Lärm der Massen zu entkommen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Gumball y los demás estudiantes intentan escapar del Instituto Elmore. ES
Gumball und die anderen Schüler versuchen, aus der Elmore Junior High zu entkommen. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí se puede escapar de las tensiones de la vida cotidiana. ES
Hier finden Sie Erholung vom stressigen Alltag. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En caso de un incendio, solamente les quedan muy pocos minutos para escapar de la casa. DE
Zur Flucht aus Ihrer Wohnung bleiben Ihnen im Brandfall nur wenige Minuten. DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Escapar del caos urbano a un oasis verde como “Regents Park” o “Hyde Park” ES
Parks entfliehen Sie dem Trubel der Stadt und genießen Sie solch grüne Oasen wie dem Regents Park oder Hyde Park ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¡No dejes escapar esta oferta especial de Grandi Navi Veloci y descubre el encanto de Sicilia! ES
Verpassen Sie nicht das besondere Angebot von Grandi Navi Veloci und entdecken Sie das charmante Sizilien! ES
Sachgebiete: nautik musik radio    Korpustyp: Webseite
El miedo a dejar escapar el momento correcto para intervenir es grande. ES
Einfach ist diese Entscheidung nicht, da die Angst groß ist, den richtigen Zeitpunkt zum Eingreifen, zu verpassen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
No dejes escapar esta ocasión –compra ya tus entradas para ver Roberto Bolle! ES
Auf die Tickets, ferti…kaufen! ES
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
La isla de Yunuén es la única que ha logrado escapar al turismo voraz. ES
Die Insel Yunuén ist als einzige bisher vom Massentourismus verschont geblieben. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A los zorros jóvenes les explicaba cómo escapar de los cazadores. DE
Den jungen Füchsen erklärte er, wie man den Jägern entkommt. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Su mujer y su hijo Fiodor, que logran escapar, son figuras inventadas por Schädlich. DE
Seine Ehefrau und sein Sohn Fjodor, denen die Flucht gelingt, wurden von Schädlich frei erfunden. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
También fueron utilizadas por los cristianos para reunirse secretamente y escapar a las persecuciones.
Später wurden die Katakomben von den Christen als geheimer Versammlungsort und Versteck vor Verfolgern benutzt.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Fíjese en la decoración esculpida y los escaparates de los artesanos. ES
Achten Sie dabei auch auf den schönen Skulpturenschmuck und die Auslagen der Handwerker. ES
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
El moderno escaparate que muestra las diferentes aplicaciones específicas de la tecnología inteligente de JUNG. DE
Moderner Showroom, der die vielfältigen Möglichkeiten smarter JUNG Technik im konkreten Einsatz zeigt. VitaLED DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará muchos negocios, muy interesantes y especiales, que no debería dejar escapar. DE
Hier finden Sie viele kleine, sehr interessante und spezielle Geschäfte, die Sie sich nicht entgehen lassen sollten. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El ambiente opresivo ejerce un magnetismo al cual es imposible escapar. DE
Die beklemmende Atmosphäre übt einen Sog aus, dem man sich nicht entziehen kann. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Así logra escapar temporalmente de Reisel, su dominante novia, sin perderla; DE
So kann er seiner dominanten Freundin Reisel, ohne die er verloren wäre, wenigstens zeitweise entkommen. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Sólo algunos lograron escapar, la mayoría de ellos se enroló en la Resistencia francesa. DE
Nur wenige konnten entkommen; sie schlossen sich vielfach der französischen Résistance an. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
La única forma de escapar es encontrar y dar caña al gusano: ¡el rey gusano! ES
Sie können nur entkommen, wenn sie den Königswurm finden – und besiegen! ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un lugar ideal para escapar al frenesí que invade las playas mediterráneas durante.. [para saber más] ES
Eine interessante Alternative für alle, die im August den überfüllten Stränden .. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En el área EuroSales, los fabricantes de maniquíes de escaparates Premium tuvieron numerosos éxitos. DE
Im EuroSales Segment setzten die Hersteller von Premium-Schaufensterfiguren zahlreiche Highlights. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Si han encontrado una manera de escapar, ¡Ooo estará en peligro! ES
Wenn die fliehen, ist ganz Ooo in Gefahr! ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
La web social está en constante crecimiento y de marcas conocidas no puede escapar hoy. DE
Das Social Web wächst ständig und bekannte Marken können sich bereits heute nicht entziehen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los mercados son rústicos, los escaparates limpios y los rótulos elegantes.
Die Schilder sind klassisch, Schaufensterauslagen schlicht und Märkte rustikal.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La policía disparó contra él cuando intentaba escapar, y murió posteriormente en el hospital.
Abd al-Rahman al-Shaludi wurde von Polizist_innen angeschossen, als er versuchte zu fliehen und erlag später im Krankenhaus seinen Verletzungen.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
O bien, puede dar un paseo un poco más allá de la parte artísticamente decorados escaparates. DE
Oder man schlendert einfach nur an den zum Teil künstlerisch dekorierten Schaufenstern vorbei. DE
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Transformado en la década de 1970 en atracción turística y escaparate del patrimonio equino de Kentucky. ES
Der Park entstand in den 1970er Jahren, um die Pferdezucht, einen wichtigen Teil von Kentuckys Kulturerbe, als Touristenattraktion zu vermarkten. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Ayuda a Olaf a salir del laberinto y escapar de Merengue ES
Die lustige Begegnung von Olaf und Sven in englischer Originalsprache ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
No podrá escapar al lago de Pátzcuaro. Primero por su tamaño, que lo sitúa entre los mayores de México. ES
Der See von Pátzcuaro ist nicht zu übersehen, da er zu den größten in ganz Mexiko zählt. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Un atractivo mundo de productos, distribuidos en tres pisos, invita a darse una vuelta por los escaparates. DE
Die attraktive Warenwelt auf drei Etagen lädt zu einem gemütlichen Schaufensterbummel ein. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los mejores precios y todo lo necesario para tu viaje, en nuestro boletín semanal. No dejes escapar ni una oferta
Die besten Preise und alles was Sie für Ihre Reise brauchen, finden Sie in unserem wöchentlichen Newsletter.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En este estudio encontrará información sobre nuestro próximo Escaparate del diseñador y lo último en pensamiento creativo. ES
Hier finden Sie Informationen über unser kommendes Designer-Showcase und aktuelle Neuigkeiten aus der Welt des Designs. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta ciudad sueca es al mismo tiempo el escaparate de la cultura lapona (o sami, en.. [para saber más] ES
Sie bietet nicht nur einen spannenden Einstieg in die Kultur der Samen, sond.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, con sus actividades, intenta escapar a sus propios miedos, algo que raras veces logra. DE
gleichzeitig versucht er, mit seinen Aktivitäten den eigenen Ängsten zu entkommen, was ihm nur selten gelingt. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Un ex oficial británico y espía la utiliza para vengarse de un nazi, y Franziska vuelve a escapar. DE
darunter ist ein ehemaliger britischer Offizier und Spion, der sie für seine Rache an einem Nazi benützt. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Para los personajes de Steinbuch, relatar historias se transforma en un intento de escapar de la realidad. DE
Steinbuchs Figuren wird das Geschichtenerzählen zum Versuch, der Gegenwart zu entkommen. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
San Petersburgo está repleto de iglesias y catedrales que pudieron escapar al funesto destino de sus hermanas moscovitas. ES
Sankt Peterburg ist voller Kirchen und Kathedralen, die von dem traurigen Schicksal, das viele dieser Bauwerke in Moskau ereilte, verschont geblieben sind. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Web social está en constante crecimiento y las marcas notoriamente conocidas no puede escapar hoy ya. DE
Das Social Web wächst ständig und bekannte Marken können sich bereits heute nicht entziehen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cuando Juan Pablo Gutiérrez aceleró para escapar, los hombres le dispararon varias veces pero las balas sólo alcanzaron la furgoneta.
Er beschleunigte den Wagen, um zu entkommen, und die Männer gaben mehrere Schüsse auf den Transporter ab.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un espacio íntimo de estilo tradicional, The Chinnery es el lugar ideal para relajarse y escapar de la ciudad ES
The Chinnery ist ein traditionelles Refugium mit intimem Ambiente, in dem Gäste sich eine Ruhepause vom Trubel der Stadt gönnen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
ideal para desplazarse al capricho de los bancos de peces o para escapar algunas horas a explorar las calas salvajes. ES
ideale Voraussetzungen, um nach Belieben den Fischschwärmen zu folgen oder für ein paar Stunden abgelegene Buchten zu erforschen. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Quizás no hay un lugar mejor para escapar del mundo real que la intensa escena de las discotecas berlinesas. ES
Kein anderer Ort eignet sich wohl mehr um der wahren Welt zu entfliehen und sich vor den Strapazen der Fußballweltmeisterschaft zu verstecken, als die ausgeprägte Berliner Club Szene. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La Copa del Mundo puede ser también es la excusa perfecta para escapar de todas las tensiones diarias. ES
Warum nicht die Fußballweltmeisterschaft nutzen, um auch mal weg zu kommen von der Routine und dem täglichen Stress. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
A través de esta combinación de materiales, la humedad dentro del parapaente puede escapar por el extradós por difusión, a pesar de los valores de porosidad. DE
Durch diese Materialkombination kann die Feuchtigkeit trotz hohen Porositätswerten beim Obersegel aus dem Inneren des Gleitschirmes durch Diffusion entweichen. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Las banderas de arco iris desplegadas en los balcones y las pegatinas en los escaparates de las agencias de viajes, las pensiones o los cafés lo dejan claro: DE
Regenbogenfahnen flattern auf Balkonen – als Aufkleber signalisieren sie an den Scheiben von Reisebüros, Pensionen oder Cafés: DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estantes y sistemas de estantes, mostradores, escaparates de vidrio, repisas, stands de promoción, stands POS y POP, y productos de plástico. ES
Regale und Regalsysteme, Ladentische, Glasvitrinen, Werbungsständer, POS-, POP-Ständer, Produkte aus Kunststoff. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite
Los vestigios de arte colonial que lograron escapar al furor de los jemeres rojos amenizan la visita de Kompong Cham, a orillas del Mekong. ES
Das am Mekong gelegene Kompong Cham lohnt sich wegen einiger Reste der Kolonialkunst, die die Zeit der roten Khmer überstanden haben. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las calles peatonales y las callejuelas empinadas y con escaleras constituyen un auténtico paraíso para ir de compras o simplemente mirar escaparates. ES
Die kleinen Straßen der Fußgängerzone, die steilen Gassen und Treppen sind ein Paradies für alle, die einen Einkaufs- oder Schaufensterbummel planen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Una oportunidad que no debemos dejar escapar, ya que pocos lugares del planeta ofrecen este amplio abanico a tan poca distancia del hotel.
Diese Gelegenheit dürfen Sie sich nicht entgehen lassen, denn nur wenige Orte auf unserer Erde bieten eine derartige Vielfalt auf so kurzer Distanz zum Hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, para facilitar la circulación del Sapsan –no olvidar nunca que se trata del escaparate ferroviario del país–, se han suprimido muchos trenes regionales. ES
Außerdem wurden zugunsten des Sapsan – der, das darf man nie vergessen, der Vorzeigezug des Landes ist – zahlreiche regionale Verbindungen gestrichen, so dass die ohnehin schon recht abgelegenen Landstriche heute noch isolierter sind. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
y entonces ataca, sólo una vez, pero de forma certera y exacta, sin dejar a su presa la mínima oportunidad de escapar. DE
Einmal nur, aber treffsicher, ohne seiner Beute die geringste Chance zu lassen. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El diseño apropiado para el típico estilo de Mitte aparece expuesto en los escaparates de las numerosas y pequeñas boutiques y las grandes tiendas. DE
Das passende Design für den typischen Mitte-Look hängt in den Schaufenstern der vielen kleinen Boutiquen und Flagship Stores. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cualquiera que viva en la ciudad (o cualquier otra persona, también) sabe que la vida allí te puede acabar desgastando, y a veces simplemente necesitas escapar de ella. ES
Jeder der in einer Großstadt wohnt, weiß wie anstregend dieses Stadtleben sein kann und dass man ab und zu einfach eine Auszeit braucht. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Distribuido en dos plantas, nuestro spa de primer nivel ofrece un remanso de tranquilidad para escapar del ajetreo de la vida urbana.
Unser erstklassiges Spa erstreckt sich über zwei Etagen und bietet wohltuende Erholung vom Stadtleben.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un gran número de destacados diseñadores independientes del mueble en España no dejaron escapar esta oportunidad y participaron en un intensivo intercambio de ideas y conocimientos. DE
Viele der wichtigsten, freien Möbeldesigner aus Spanien folgten erneut der Einladung zu einem intensiven Erfolgs- und Informationsaustausch. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Es compatible con decenas de lenguas (no sólo para aplicaciones PHP), esto representa fiel a color, los números de línea pueden escapar salida en vivo y HTML. DE
Es unterstützt dutzende Sprachen (also nicht nur für PHP Zwecke), stellt diese farblich richtig dar, kann Zeilennummern mit ausgeben und HTML live escapen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Escaparate del diseño contiene opiniones, lecciones de envasado y trabajos de las agencias y los diseñadores de envases más famosos del mundo. ES
Im Designer-Showcase finden Sie Meinungen, Verpackungsunterricht und Arbeiten von weltweit führenden Verpackungsdesignern und Agenturen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Situado en el cruce de dos grandes ejes, este ""pueblo escaparate"" propone diversidad de tiendas de antigüedades y artesanía, bares y restaurantes, hoteles y hostales. ES
Das am Kreuzungspunkt zweier großer Verkehrsstraßen gelegene „Vorzeigedorf“ bietet seinen Besuchern eine große Vielfalt an Geschäften (Antiquitäten und Kunsthandwerk), Cafés und Restaurants, Hotels und Pensionen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
sólo a unos pocos metros a pie se encuentra el recinto de ferias y exposiciones, que es el escaparate de todas las grandes exposiciones de Berlín. DE
nur wenige Fußmeter entfernt erstreckt sich das Ausstellungs- und Messegelände, das der Schauplatz aller großen Berlin Ausstellungen ist. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Me quedaba pasmada mirando los escaparates de las tiendas, y de mala gana seguía a mi mamá cuando ésta me presionaba la mano para que avanzara. DE
Ich schaute die ganze Zeit nach oben, um die Leuchtreklamen an den Geschäften sehen zu können und folgte meiner Mutter nur widerwillig, die mich an ihrer Hand weiterzog. DE
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Irmi oscila entre la esperanza de lograr escapar de su destino y la añoranza de un marido y un hijo, que quizás nunca existieron. DE
Irmi wankt zwischen der Hoffnung aus ihrem Schicksal auszubrechen und zwischen der Sehnsucht nach Mann und Kind, welche vielleicht nie existierten; DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, mi abuelo murió de. 20 Años después de escapar de Peiskretscham y mi abuela tuvo que criar a sus dos hijos por su cuenta. DE
Leider verstarb mein Opa ca. 20 Jahre nach der Flucht aus Peiskretscham und meine Oma musste ihre beiden Kinder alleine groß ziehen. DE
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
La familia emigró a Francia en 1933, donde Grosser recibió la ciudadanía francesa y así pudo escapar de las fuerzas de ocupación alemanas. DE
Die Familie emigrierte 1933 nach Frankreich, wo Grosser französischer Staatsbürger wurde und so den deutschen Besatzern entgehen konnte. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Es uno de los parques más grandes de Tokyo. El Shinjuku Gyoen ayuda a los visitantes a escapar del ruido y el ritmo del centro urbano de Japón. ES
Als einer der größten Parks in Tokio lässt der Shinjuku Gyoen die Besucher dem Krach des mächtigen Stadtzentrums entfliehen. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los retenedores ahorran también energía porque siempre tienen las puertas cerradas y el calor o frío costoso no puede escapar por puertas abiertas. DE
Und sie tragen gleichzeitig zur Energieeinsparung bei, da sie die Türen auch immer geschlossen halten, so daß teuer bezahlte Wärme oder Kälte nicht durch offene Türen entweichen kann. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau    Korpustyp: Webseite
Me refiero en un sentido a la prisión física, especialmente del prisionero político que alucina para tratar de escapar y falla. DE
Einerseits beziehe ich mich auf das physische Gefängnis, insbesondere das des politischen Häftlings, der vom Fluchtversuch halluziniert, jedoch scheitert. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Y esa posibilidad de escapar de la prisión a través de la imaginación, ¿no constituye en sí la libertad del artista? DE
Ist die Möglichkeit, dem Gefängnis durch Imagination zu entfliehen, nicht das, was die Freiheit des Künstlers ausmacht? DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ubicado en el piso superior del hotel, nuestro hermoso spa proporciona un espacio tranquilo donde escapar del estrés y las preocupaciones de la vida moderna. ES
Das Spa befindet sich ganz oben im Hotel und bietet in ruhiger Atmosphäre Erholung vom hektischen Alltag. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La propiedad está ubicada en un sitio ideal para todos aquellos que quieren escapar de las multitudes de turistas y vivir en una auténtica atmosfera parisina. ES
Das Anwesen ist günstig gelegen für diejenigen, die dem Massentourismus entkommen möchten und die authentische Pariser Atmosphäre erleben wollen. ES
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Llamado a la jefatura del gobierno húngaro durante los acontecimientos de octubre de 1956, Imre Nagy preconizó reformas radicales para liberalizar el régimen y escapar al yugo soviético. ES
Im Oktober 1956 an die Spitze der Regierung berufen, trat Imre Nagy für radikale Reformen ein, um das Regime zu liberalisieren und dem sowjetischen Joch zu entkommen. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
una plaza georgiana del s. XVIII, con un jardín en el centro y el uso del gaélico en varios escaparates de tiendas reformadas. ES
ein georgianischer Platz aus dem 18. Jh. mit einem Garten in der Mitte und die Verwendung des Gälischen in zahlreichen Schaufenstern der Geschäfte. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
En una noche de agosto de 1799, Schinderhannes logró completar una espectacular huida de la torre, de la cual se consideraba que era imposible escapar DE
In einer August-Nacht 1799 gelang Schinderhannes eine spektakuläre Flucht aus dem als ausbruchssicher geltenden Turm DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nunca podrás escapar a lo que eres, fuiste y siempre serás, puedes disfrazarte, cambiar de disfraces las veces que quieras, más tu Verdad, tu naturaleza, permanecerá siempre la misma, ya sea que creas en ella o no. DE
Du kannst niemals vor dem fliehen, wer Du wirklich bist, warst und sein wirst. Du kannst Dein Kostüm ändern, so oft Du willst, aber das ändert niemals, wer Du in Wahrheit bist und immer sein wirst, trotz Deinem eigenen Glauben, Deinen Ideen oder Wünschen. DE
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Si desea escapar del bullicio, puede relajarse a orillas del río Meno en los Nizzagärten (Jardines de Niza) con su flora mediterránea, en el Palmengarten (Jardín de Palmeras) o en uno de los muchos parques del centro de la ciudad. DE
Entspannung vom Alltagstrubel versprechen an den Ufern des Mains die Nizzagärten mit ihrer mediterranen Flora, der Palmengarten oder einer der zahlreichen Innenstadtparks. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cónsul General de su país en Francia de 1939 a 1944, el Sr. Bosques ayudó a miles de personas a escapar de las persecuciones en Europa, ofreciéndoles una residencia y la nacionalidad mexicana. DE
Generalkonsul seines Landes in Frankreich von 1939 bis 1944, hat Gilberto Bosques Tausenden von Menschen geholfen, den Verfolgungen in Europa zu entkommen, indem er ihnen Wohnort und Staatsangehörigkeit in Mexiko anbot. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
QuestBack respalda un proyecto que pretende dar a los niños brasileños, que provienen de un entorno dominado por la delincuencia y el tráfico de drogas, la oportunidad de escapar a través de la práctica del fútbol americano. ES
QuestBack unterstützt ein Projekt, das brasilianischen Kindern, die aus einem Umfeld von Kriminalität und Drogenhandel kommen, die Möglichkeit gibt, dieser Welt durch die Freude am Fußball zu entkommen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Para escapar de la rutina diaria, le recomendamos esta casa rústica en el norte de la isla, a 800 m sobre el nivel del mar, rodeada de almendros y naturaleza. ES
Für alle, die aus dem Alltag raus wollen, empfehlen wir dieses rustikale, kanarische Haus im Norden der Insel, in 800m über NN, inmitten von Mandelbäumen und der Natur. ES
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Se imaginaba un mundo para todos, sin privilegios por motivos de raza, origen o poder económico. La mente puede, de acuerdo con la idealista hipótesis de partida, escapar de las relaciones reales de poder. DE
Möge sie humaner und gerechter sein als die Welt, die eure Regierungen bislang errichteten.“ Körper, Herkunft, Rasse, Geschlecht ließ man zurück, der Geist aber konnte, so die idealistische Grundannahme, den realen Machtverhältnissen entwischen. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
En Marsmädchen (Oetinger 2003) de la otra autora destacada, Tamara Bachs, la protagonista Miriam, de 15 años también, intenta escapar del aburrimiento de la ciudad de provincia con el amor que profesa a su compañera de clase Laura. DE
In Tamara Bachs Marsmädchen (Oetinger 2003) versucht die ebenfalls 15-jährige Miriam mit ihrer Liebe zu ihrer Klassenkameradin Laura für kurze Zeit der Langeweile einer Provinzstadt zu entfliehen. DE
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Anhelos que, según el culturólogo Hartmut Böhme, forman parte del ser humano, permitiéndole escapar de su vulnerabilidad y su miedo a la enfermedad y la muerte, a las catástrofes y la guerra. DE
Und die gehören nun mal zum Menschen, meint der Kulturwissenschaftler Hartmut Böhme; sie entspringen seiner Verletzlichkeit und seiner Angst vor Krankheit und Tod, vor Katastrophen und Krieg. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
El rechazo de las identidades y las definiciones previas Entretanto me di cuenta de que al repetir hasta la extenuación el mismo discurso sobre el viaje como manera de escapar a las identidades, sólo creaba una identidad más. DE
Zurückweisung der Identitäten und vorgeprägten Definitionen Zwischenzeitlich wurde mir klar, dass ich dabei war, während ich ausführlich denselben Diskurs über die Reise wiederholte, um den Konformitäten zu entkommen, nur eine weitere hinzufügte. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Está claro que ese género de afirmación se presta a un montón de fetichismos e imposturas, devolviéndonos a los clichés y a la fabricación de la autoimagen del escritor, de la cual intentaba escapar. DE
Natürlich eignet sich dieses Affirmationsgenre für einen Haufen Fetischismus und Angeberei und wirft uns auf die Klischees zurück und auf die Selbstbeweihräucherung des Schriftstellers, die ich vermeiden wollte. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
De esta forma los Bulls han logrado escapar del inminente deceso de su género musical y seguir siendo un número relevante en la escena de la música y los festivales, aún 15 años después del clímax de su estilo. DE
Auf diese Weise haben die Bullen es geschafft, dem schleichenden Tod ihrer Musikrichtung von der Schippe zu springen und auch noch 15 Jahre nach dem Höhepunkt ihres Genres eine relevante Größe in der Musik- und Festivallandschaft zu sein. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
aún sabe que de ellos emana peligro, pero ya no recuerda su nombre, ya no encuentra las palabras, vacila, pierde tiempo para escapar mientras la jauría se acerca corriendo hacia él ruidosamente, a toda velocidad. DE
Er weiß noch, dass Gefahr von ihnen ausgeht, aber er erinnert sich nicht mehr an ihren Namen, findet die Worte nicht mehr, zögert, verliert Zeit, um zu entkommen, während die Meute mit rasender Geschwindigkeit lärmend auf ihn zuschießt. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
la cajera de supermercado que se prostituye para escapar de la rutina y la enana hija de una familia rica que se convierte en asesina porque no puede liberarse de una afiebrada relación con un viajado tío; DE
die Supermarkt-Kassiererin, die als Prostituierte dem Alltag entfliehen will, und die zwergwüchsige Tochter aus reichem Hause, die der schwärmerischen Bindung an den weitgereisten Onkel nicht entkommt und zur Mörderin wird; DE
Sachgebiete: film mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Otras ventajas son una cocina externa, que ofrece espacio para que los mayordomos preparen la comida, así como una alcoba con cortinas y cojines blancos bordados, el lugar perfecto para escapar del sol.
In der Küche im Freien können Butler Mahlzeiten zubereiten, und eine Sitznische hinter Vorhängen ist mit bestickten weißen Kissen ausgelegt und bietet willkommenen Schatten.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tanto por su gastronomía exquisita como por sus interiores de gran estilo y su spa de primera categoría, el hotel Mandarin Oriental de Taipéi ofrece todo un remanso de tranquilidad para escapar del ajetreo de la vida urbana.
Mit exquisiten Restaurants, ansprechender Innenarchitektur und einem erstklassigen Spa ist das Mandarin Oriental Taipeh Ihr Refugium vom Trubel des Stadtlebens.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No puede ser que en cualquier fonda de cualquier pueblo recóndito español se pueda disfrutar de una comida excelente y que en el escaparate, las playas de gran afluencia, se sirva bazofia. DE
Es kann nicht sein, dass man in einer Taverne in einem abgelegenen spanischen Dorf ein äußerst schmackhaftes Essen vorgesetzt bekommt und dagegen an den Stränden, an denen sich die Touristen tummeln und die Spanien repräsentieren sollen, nur der letzte Fraß serviert wird. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite